ويكيبيديا

    "misma medida que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قدم المساواة مع
        
    • بنفس القدر الذي
        
    • وبنفس درجة مشاركة
        
    • ما كانت تمول
        
    • بقدر ما هو
        
    • نفس الحد الذي يعاقب
        
    • بنفس الدرجة التي
        
    • بنفس القدر المتاح
        
    • الفقراء بقدر ما
        
    Tenemos que velar por que las mujeres puedan beneficiarse de las medidas encaminadas a la recuperación en la misma medida que los hombres. UN ولا بد لنا إذاً من كفالة أن تتمكن النساء من الاستفادة من تدابير الانتعاش على قدم المساواة مع الرجال.
    Incluso en la enseñanza superior, la costumbre y la tradición impiden que las mujeres se beneficien en la misma medida que los hombres de las oportunidades educativas a su alcance. UN وحتى في المستويات المتقدمة، تحول العادات والتقاليد دون انتفاع المرأة على قدم المساواة مع الرجل، من الفرص التعليمية المتاحة.
    En las regiones menos desarrolladas, las mujeres de edad no superan en número a los hombres de edad en la misma medida que en las regiones desarrolladas, ya que las diferencias de género en cuanto a esperanza de vida suelen ser menores. UN وفي البلدان الأقل نموا، لا يتجاوز عدد المسنات عدد المسنين بنفس القدر الذي يتجاوزه به في المناطق المتقدمة النمو، حيث أن الفوارق بين الجنسين، في متوسط العمر المتوقع عند الميلاد، أقل عموما.
    En las regiones menos desarrolladas, las mujeres de edad no superan en número a los hombres de edad en la misma medida que en las regiones desarrolladas, ya que las diferencias de género en cuanto a esperanza de vida suelen ser menores. UN وفي البلدان الأقل نموا، لا يتجاوز عدد المسنات عدد المسنين بنفس القدر الذي يتجاوزه به في المناطق المتقدمة النمو، حيث إن الفوارق بين الجنسين، في متوسط العمر المتوقع عند الولادة، أقل عموما.
    b) Establecer los medios a través de los cuales los pueblos interesados puedan participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de la población, y a todos los niveles en la adopción de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y de otra índole responsables de políticas y programas que les conciernan; UN " )ب( بتهيئة الوسائل التي يمكن بها لهذه الشعوب أن تشترك بحرية، وبنفس درجة مشاركة القطاعات السكانية اﻷخرى على اﻷقل، وعلى جميع مستويات صنع القرارات، في الهيئات المنتخبة واﻷجهزة اﻹدارية وغيرها من اﻷجهزة المسؤولة عن وضع السياسات والبرامج التي تهم هذه الشعوب؛
    En otras palabras, seguirán estando ocupados, pero dejarán de figurar en las plantillas de las Naciones Unidas, si bien continuarán financiándose con cargo al presupuesto ordinario de la Organización en la misma medida que antes. UN وبعبارات أخرى، ستبقى مشغولة ولكنها لن تظهر في ملاكات موظفي اﻷمم المتحدة بالرغم من أنها ستظل تمول من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة بقدر ما كانت تمول من قبل.
    Este derecho es inherente al pueblo palestino en la misma medida que a cualquier otro pueblo en el mundo. UN وهو حق مُلازم للشعب الفلسطيني، بقدر ما هو ملازم لأي شعب آخر في العالم.
    También se especifica que las personas jurídicas deben ser sancionadas por los delitos frustrados en la misma medida que las personas físicas. UN كما ذكرت بصراحة إمكانية معاقبة الأشخاص الاعتباريين على الشروع بارتكاب جرائم إلى نفس الحد الذي يعاقب به الأشخاص الطبيعيون.
    Además el Consejo alentó a que prosiguieran los esfuerzos que se realizan en virtud de los programas que reciben asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán, tanto para promover la participación de la mujer en esos programas como para garantizar que se beneficie de ellos en la misma medida que el hombre. UN وشجع المجلس الجهود المتواصلة المبذولة في إطار البرامج التي تتلقى مساعدة من الأمم المتحدة في أفغانستان لتشجيع اشتراك المرأة في تلك البرامج وضمان استفادة المرأة منها على قدم المساواة مع الرجل.
    En la misma medida que todos los demás, los pueblos indígenas tienen derecho a beneficiarse de los objetivos de desarrollo del Milenio y de otras metas y aspiraciones que figuran en la Declaración del Milenio. UN وللشعوب الأصلية الحق في أن تستفيد، على قدم المساواة مع غيرها، من هذه الأهداف ومن الأهداف والتطلعات الأخرى الواردة في إعلان الألفية.
    Es importante inculcar en la mente de todos los interesados que la capacidad adecuada en la esfera de los derechos humanos es una parte integrante de un gobierno eficaz en la misma medida que lo son la seguridad, las finanzas o las relaciones exteriores. UN وسيكون من المهم أن يرسخ في أذهان جميع المعنيين أن القدرة الكافية في مجال حقوق الإنسان جزء لا يتجزأ، على قدم المساواة مع الأمن والمالية والشؤون الخارجية، من حكومة فعالة.
    5. Alienta a que prosigan los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales y no gubernamentales y los donantes para que todos los programas que se ejecutan en el Afganistán con la asistencia de las Naciones Unidas se formulen y coordinen de forma que se promueva y garantice que la mujer participe en ellos y se beneficie en la misma medida que el hombre; UN " 5 - يشجع الجهود المتواصلة التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمانحون لضمان صوغ وتنسيق جميع البرامج التي تتلقى مساعدة من الأمم المتحدة في أفغانستان بطريقة تشجع وتكفل اشتراك المرأة في تلك البرامج، وضمان استفادة المرأة من هذه البرامج على قدم المساواة مع الرجل؛
    A comienzos de 2010, una misión de asistencia técnica a Ucrania observó grandes cantidades de artefactos sin estallar en una superficie de 1.500 km2 de terreno público, lo cual hace de Ucrania un país afectado por los restos explosivos de la guerra en la misma medida que otros países en los que ya se había reconocido públicamente el problema. UN وقد لاحظت بعثة أُوفدت إلى أوكرانيا في مطلع 2010 في مجال المساعدة الفنية وجود كميات هائلة من الذخائر غير المنفجرة تغطي مساحة قدرها 500 1 كيلومتر مربع من الأرض العائدة للدولة مما يجعل من أوكرانياً بلداً متأثراً بمخلفات الحرب من المتفجرات على قدم المساواة مع البلدان المعترف علناً بشدة تأثرها في هذا الصدد.
    5. Alienta a que prosigan los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales y no gubernamentales y los donantes con miras a lograr que todos los programas que se ejecutan en el Afganistán con la asistencia de las Naciones Unidas se formulen y coordinen de forma que se promueva y garantice que la mujer participará en ellos y se beneficiará en la misma medida que el hombre; UN ٥ - يشجع الجهود المتواصلة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمانحون لضمان أن تكون صياغة وتنسيق جميع البرامج التي تتلقى مساعدة من اﻷمم المتحدة في أفغانستان بطريقة من شأنها أن تشجع وتكفل مشاركة المرأة في تلك البرامج، وأن تستفيد المرأة على قدم المساواة مع الرجل من هذه البرامج؛
    El Comité también toma nota de que si bien han sido acusados en un caso de uso ilegal de la tierra en litigio, acusación de la que fueron absueltos, los autores han podido seguir apacentando sus renos en la misma medida que antes de los fallos pertinentes de la Corte Suprema. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه في حين أن أصحاب البلاغ قد وجهت إليهم تهمة جنائية وهي الاستخدام غير المشروع للأرض المتنازع عليها وهي تهمة برئوا منها فإنهم استطاعوا مواصلة تربية قطعان الرنَّة بنفس القدر الذي كانوا يقومون به قبل صدور أحكام المحكمة العليا ذات الصلة.
    Cada país debía tener la posibilidad de escoger una vía que se adaptara a sus condiciones y a su población, pero si se quería que los países en desarrollo se beneficiaran de la mundialización en la misma medida que los países desarrollados, era necesario crear un auténtico sentido de comunidad mundial y ello debía traducirse en medidas políticas concretas. UN وينبغي تمكين كل بلد من اختيار الطريق الملائم لظروفه وشعبه، ولكن، لكي تفيد البلدان النامية من العولمة بنفس القدر الذي تفيد منه البلدان المتقدمة، يلزم تهيئة مناخ حقيقي يعبر عن الانتماء للمجتمع العالمي، وينبغي ترجمته إلى إجراءات ملموسة في مجال السياسات العامة.
    Algunos Estados exigen que las notificaciones de créditos preferentes estén inscritas en el registro general de garantías reales y las someten a la regla de prelación por orden de inscripción en la misma medida que las garantías reales constituidas por acuerdo. UN فهناك بعض الدول التي تشترط تسجيل الإشعارات بشأن المطالبات ذات الأفضلية في سجل الحقوق الضمانية العام وإخضاعها لقاعدة الأولوية تبعا للأسبقية في التسجيل بنفس القدر الذي تخضع له الحقوق الضمانية المنشأة بالاتفاق.
    b) Establecer los medios a través de los cuales los pueblos interesados puedan participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de la población, y a todos los niveles en la adopción de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y de otra índole responsables de políticas y programas que les conciernan; UN " (ب) بتهيئة الوسائل التي يمكن بها لهذه الشعوب أن تشترك بحرية، وبنفس درجة مشاركة القطاعات السكانية الأخرى على الأقل، وعلى جميع مستويات صنع القرارات، في الهيئات المنتخبة والأجهزة الإدارية وغيرها من الأجهزة المسؤولة عن وضع السياسات والبرامج التي تهم هذه الشعوب؛
    b) Establecer los medios a través de los cuales los pueblos interesados puedan participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de la población, y a todos los niveles en la adopción de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y de otra índole responsables de políticas y programas que les conciernan; UN (ب) بتهيئة الوسائل التي يمكن بها لهذه الشعوب أن تشترك بحرية، وبنفس درجة مشاركة القطاعات السكانية الأخرى على الأقل، وعلى جميع مستويات صنع القرارات، في الهيئات المنتخبة والأجهزة الإدارية وغيرها من الأجهزة المسؤولة عن وضع السياسات والبرامج التي تهم هذه الشعوب؛
    En otras palabras, seguirán estando ocupados, pero dejarán de figurar en las plantillas de las Naciones Unidas, si bien continuarán financiándose con cargo al presupuesto ordinario de la Organización en la misma medida que antes. UN وبعبارات أخرى، ستبقى مشغولة ولكنها لن تظهر في ملاكات موظفي اﻷمم المتحدة بالرغم من أنها ستظل تمول من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة بقدر ما كانت تمول من قبل.
    Por lo tanto, comprendemos perfectamente la necesidad de facilitar la libertad de inversión en este sector en la misma medida que en la producción y en el comercio en materia industrial y agrícola. UN وهكذا فإننا نتفهم تماما الحاجة إلى تسهيل حرية الاستثمار في هذا القطاع بقدر ما هو معمول به في اﻹنتــاج الصــناعي والـزراعي والتجارة.
    También se especifica que las personas jurídicas deben ser sancionadas por los delitos frustrados en la misma medida que las personas físicas. UN وفوق ذلك يرد نص بالتحديد بأن الأشخاص الاعتباريين يمكن أن يعاقبوا لمحاولة ارتكاب جرائم إلى نفس الحد الذي يعاقب به الأشخاص الطبيعيون.
    Los desequilibrios en materia de crecimiento y las deformaciones de los mercados que se registran en el plano internacional obstaculizan la reducción de la pobreza en la misma medida que los que se registran en el plano nacional. UN فالتفاوتات في النمو والتشوهات في الأسواق على الصعيد الدولي تشكل عقبات أمام الحد من الفقر بنفس الدرجة التي تعرقل بها ذلك على الصعيد الوطني.
    Estos últimos " han participado en las deliberaciones sobre cuestiones de fondo en la misma medida que los miembros de pleno derecho " (párrafo 44). UN فقد شارك " المراقبون في المداولات المتعلقة بالمسائل الموضوعية بنفس القدر المتاح للأعضاء الكاملين " (انظر الفقرة 44).
    Algunos estudios recientes han mostrado una clara correlación entre el crecimiento y la reducción de la pobreza en los países pobres. Sin embargo, en sociedades aquejadas por grandes desigualdades, el crecimiento económico no beneficia a los pobres en la misma medida que en las sociedades en que los ingresos están distribuidos de forma más equitativa. UN فالواقع أن الدراسات التي أجريت مؤخراً تظهر ارتباطاً يكاد يكون تاماً بين النمو وتخفيف وطأة الفقر في البلدان الفقيرة، لكن في المجتمعات الموبؤة بعدم المساواة على أوجه كثيرة، فإن النمو الاقتصادي لا يفيد الفقراء بقدر ما يفيدهم في البلدان التي يتم فيها تقاسم الدخل بصورة أكثر إنصافاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد