A los inmigrantes se les concedían las mismas oportunidades, derechos y obligaciones que al resto de la población. | UN | ويفترض أن تتاح للمهاجرين نفس الفرص والحقوق التي تتاح لبقية السكان وأن يكلفوا بنفس الالتزامات. |
Por lo tanto, es fundamental que todos los Estados sean tratados equitativamente y tengan las mismas oportunidades en el mercado internacional. | UN | لذلك يكون من الضروري أن تعامل جميع الدول بإنصـــاف وأن تتاح لها نفس الفرص في السوق المالية الدولية. |
b) El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | الحق في التمتع بنفس فرص العمالة، بما في ذلك تطبيق معايير اختيار واحدة في شؤون الاستخدام؛ |
No obstante, es evidente que en la práctica las mujeres no tienen las mismas oportunidades que los hombres. | UN | ومع ذلك يمكن ملاحظة أن البنات لا يتمتعن بنفس الفرص المتاحة للبنين، من الناحية الواقعية. |
El Estado debería ofrecer las mismas oportunidades a toda la población en lugar de favorecer solo a los habitantes de la capital. | UN | وأكَّد أنَّ عليها أن تحقق تكافؤ الفرص بين جميع أفراد الشعب بحيث لا تحابي الدولة سكان العاصمة على غيرهم. |
Además, daría las mismas oportunidades a todos los candidatos, incluidos los pertenecientes a los países en vías de desarrollo, a presentar sus candidaturas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها قد توفر فرصا متساوية لجميع المرشحين لتقديم ترشيحاتهم، بما في ذلك من ينتمون إلى البلدان النامية. |
Las instituciones tendrán las mismas oportunidades de realizar aportaciones que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. | UN | وستتاح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان نفس فرص المساهمة المتاحة في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
A los inmigrantes se les concedían las mismas oportunidades, derechos y obligaciones que al resto de la población. | UN | ويفترض أن تتاح للمهاجرين نفس الفرص والحقوق التي تتاح لبقية السكان وأن يكلفوا بنفس الالتزامات. |
Tan solo no quiere que otros estadounidenses tengan las mismas oportunidades que él. | Open Subtitles | هو فقط لا يريد الأميركيين الآخرين أن تتاح لهم نفس الفرص |
En las instituciones de enseñanza superior, hay más mujeres que hombres. Las mujeres tienen las mismas oportunidades en lo que respecta a la elección de carreras. | UN | وعدد النساء يفوق عدد الرجال في مؤسسات التعليم العالي، وتكفل للمرأة نفس الفرص لاختيار المهنة. |
Las mujeres del sector público y las organizaciones privadas suelen tener las mismas oportunidades que los hombres. | UN | والمرأة في القطاع العام والمنظمات الخاصة تتاح لها، عادة، نفس الفرص المتاحة للرجل. |
El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive a la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo | UN | الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف |
:: El derecho a las mismas oportunidades de empleo, inclusive la aplicación de los mismos criterios de selección en cuestiones de empleo; | UN | الحق في التمتع بنفس فرص التوظيف، بما في ذلك تطبيق معايير متساوية لدى الاختيار لأغراض التوظيف؛ |
El sentimiento general es que no son muchos los que hubieran adoptado esa medida porque las mujeres gozan, en general, de las mismas oportunidades que los hombres en el país. | UN | والشعور العام هو أنه لن يقوم عدد كبير من النساء باتخاذ إجراء من هذا القبيل لأن المرأة في البلاد تتمتع بصورة عامة بنفس الفرص المتاحة للرجل. |
Para ser efectivo, el desarrollo de la tecnología agrícola debe basarse en un planteamiento sistemático e incluir un fuerte elemento de participación de los agricultores, en que hombres y mujeres tengan las mismas oportunidades. | UN | ولكي يكون التطوير التكنولوجي الزراعي فعالا ينبغي أن يقوم على نهج يعنى بالنظم وأن يشتمل على عنصر مشاركة قوي من جانب المزارعين مع إتاحة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Obviamente, estos acontecimientos no han proporcionado las mismas oportunidades a todos los países para compartir los beneficios de la mundialización. | UN | ومن الواضح أن هذه التطورات لم توفر لجميع البلدان فرصا متساوية للمشاركة في منافع العولمة. |
Las instituciones tendrán las mismas oportunidades de realizar aportaciones que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. | UN | وستتاح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان نفس فرص المساهمة المتاحة في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
Queda por ver si la Agencia dará las mismas oportunidades a serbios y croatas para comprar y vender bienes sin discriminación. | UN | وسوف نرى ما إذا كانت الوكالة ستتيح فرصا متكافئة للصرب والكروات لشراء وبيع الممتلكات دون تمييز. |
Las ONG tendrán las mismas oportunidades de informar al Comité de forma oral que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. | UN | وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
Niños y niñas gozan de las mismas oportunidades para competir y obtener medallas en más de 80 pruebas atléticas. | UN | وتتاح فرص متساوية للفتيان والفتيات للتنافس على الميداليات في أكثر من 80 مضماراً للسباق ونشاطاً ميدانياً. |
El objetivo último de las medidas anunciadas en el plan es ofrecer un entorno en el que todos los niños tengan las mismas oportunidades de realizarse. | UN | وغاية الإجراءات المعلنة في الخطة هي توفير بيئة تسمح بتكافؤ الفرص أمام جميع الأطفال لتحقيق الذات. |
En el artículo se garantiza a todos los eritreos, sin distinción alguna, las mismas oportunidades de participar en cualquier puesto de dirección en el país. | UN | وتنصّ هذه المادة على ضمان فرصة متساوية لجميع الإريتريين بدون أي تمييز للمشاركة في أي موقع من مواقع القيادة في البلد. |
Ambos sexos tienen las mismas oportunidades de beneficiarse de tales becas, pensiones y subsidios de estudio. | UN | وتتاح لكلا الجنسين فرص متكافئة للاستفادة من هذه المنح الدراسية والرواتب وغير ذلك من منح تعليمية. |
De hecho, la inscripción provisional es una fórmula que contribuye a dar las mismas oportunidades a todos los proveedores y a aumentar la competencia, algo de lo que debe cerciorarse la División de Adquisiciones. | UN | وأوضح أن التسجيل المؤقت يتيح بالفعل فرصة متكافئة لكل الموردين ويوسع دائرة المنافسة، وهو ما دعت إليه شعبة المشتريات. |
Todos los hombres y mujeres que trabajan en el servicio exterior y diplomático tienen, por tanto, las mismas oportunidades de representar al país en el extranjero. | UN | ولذلك، فإن للرجال والنساء العاملين في خدمة وزارة الخارجية والسلك الدبلوماسي فرصاً متساوية في تمثيل هولندا في الخارج. |
Necesitan planificar el sistema en función de sus prioridades y ofrecer las mismas oportunidades de educación a las personas con diferentes criterios. | UN | وهم يحتاجون إلى أن يستند النظام إلى أولوياتهم وأن يحقق تكافؤ فرص التعليم للأفراد الذين تتوفر فيهم معايير مختلفة. |