En la búsqueda de una solución, se deben aplicar los mismos principios a todas las partes. | UN | وفي البحث عن حل، ينبغي أن تطبق نفس المبادئ تطبيقا شاملا. |
A fin de que formulen comentarios, se ha distribuido entre los asociados de ejecución el borrador de un manual, en el que se incorporan estos mismos principios. | UN | وجرى تعميم مسودة كتيب يشمل نفس المبادئ على الشركاء المنفذين ﻹبداء تعليقاتهم عليه. |
A fin de que formulen comentarios, se ha distribuido entre los asociados de ejecución el borrador de un manual, en el que se incorporan estos mismos principios. | UN | وجرى تعميم مسودة كتيب يشمل نفس المبادئ على الشركاء المنفذين ﻹبداء تعليقاتهم عليه. |
También parece haber repeticiones de los mismos principios en distintos contextos. | UN | كما يبدو أن هناك تكرارا لنفس المبادئ في سياقات مختلفة. |
La Comunidad Económica Europea adoptó los mismos principios en 1984 y 1986, respectivamente. | UN | واعتمدت الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية مجموعة المبادئ نفسها في عامي ٤٨٩١ و٦٨٩١ على التوالي. |
Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. | UN | وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ. |
Además, algunos de los países en desarrollo más adelantados deberían aplicar los mismos principios a los miembros menos favorecidos del grupo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تطبق بعض من البلدان الأكثر تقدما ذات المبادئ على البلدان الأقل نموا في المجموع. |
Los mismos principios podrían aplicarse a los observadores policiales de las Naciones Unidas, pero los criterios de selección deberían ser particularmente estrictos. | UN | ويمكن أن تنطبق المبادئ ذاتها على مراقبي الشرطة التابعين لﻷمم المتحدة، ولكن معايير الاختيار يجب أن تكون دقيقة للغاية. |
Esos mismos principios constituyen la base de nuestra Organización. | UN | وهذه هي نفس المبادئ التي تستند إليها منظمتنا. |
Lo que es peor, traicionan los mismos principios sobre los cuales se fundaron las Naciones Unidas. | UN | واﻷســـوأ من ذلك، انهم يخونون نفس المبادئ التي أنشئت على أساسها اﻷمم المتحدة. |
Persiguen el objetivo de contribuir activamente a la integración europea, movidos por los mismos principios que contribuyeron a establecer y construir lo que actualmente es la Unión Europea. | UN | وهي تعتزم على أن تسهم بنشاط في التكامل اﻷوروبي، تدفعها إلى ذلك نفس المبادئ التي ساعدت على إنشاء وتطوير ما يُعرف اليوم بالاتحاد اﻷوروبي. |
No obstante, las políticas italianas basadas en el género correspondientes al decenio de 1990 se basaban en los mismos principios que se seguían en el exterior. | UN | ومع ذلك، فإن السياسات اﻹيطالية القائمة على نوع الجنس لفترة التسعينيات استندت إلى نفس المبادئ المتبعة في الخارج. |
Para tal fin, la Federación trabajó junto con los órganos deliberativos de las Naciones Unidas y con otras organizaciones no gubernamentales que comparten los mismos principios y objetivos. | UN | ولهذه الغايات، تعاون الاتحاد مع الهيئات التنفيذية في اﻷمم المتحدة ومع منظمات غير حكومية أخرى تتوخى نفس المبادئ واﻷهداف. |
Una delegación del Banco de Programas apoya actualmente las producciones locales con financiación y asesoramiento profesional, sobre la base de los mismos principios. | UN | ويقوم فرع من بنك البرامج في الوقت الراهن بدعم الإنتاج المحلي بالتمويل والمشورة المهنية بالاستناد الى نفس المبادئ. |
La Carta de las Naciones Unidas y la Convención sobre los Derechos del Niño responden a los mismos principios y propósitos que rigen en nuestro país, que los aplica plenamente. | UN | ويستجيب ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية حقوق الطفل لنفس المبادئ والمقاصد المعتمدة والمطبقة تطبيقا تاما في بلدنا. |
El derecho a una pensión de cónyuge superviviente y su importe se rigen por los mismos principios, independientemente del sexo. | UN | واستحقاق هذا المعاش ومبلغة يتم تحديدهما وفقا لنفس المبادئ بصرف النظر عن جنس المرء. |
A nivel exterior, el nuevo Gobierno de Hungría sigue basando su política en los mismos principios que sus predecesores desde 1990, año en que se instauró un régimen democrático en Hungría. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، تواصل الحكومة الهنغارية الجديدة تركيز سياستها على المبادئ نفسها التي اتبعتها الحكومات السالفة بدءا من عام ١٩٩٠ عندما أنشئ نظام ديمقراطي في هنغاريا. |
La estabilidad política y social había permitido que los sucesivos gobiernos se adhirieran a los mismos principios macroeconómicos de desarrollo. | UN | وقد كفل الاستقرار السياسي والاجتماعي التزام الحكومات المتعاقبة بنفس المبادئ الاقتصادية الكلية لعملية التنمية. |
En particular, las mujeres pueden actualmente ingresar en escuelas y academias militares sobre la base de los mismos principios que los hombres. | UN | وبوجه خاص، يتم قبول المرأة حاليا في المدارس والأكاديميات العسكرية استنادا إلى ذات المبادئ المتعلقة بقبول الرجل. |
Los mismos principios debieran aplicarse a procedimientos de recurso individual ante una instancia internacional competente en virtud del proyecto de artículo 28. | UN | وينبغي تطبيق المبادئ ذاتها على الإجراءات التي تنطوي على لجوء الأفراد إلى هيئة دولية مختصة عملا بمشروع المادة 28. |
En la ley modificada se reiteran los mismos principios en relación con los sistemas electorales. | UN | ويعيد الإعلان المعدل تأكيد المبدأ نفسه فيما يتعلق بالأنظمة الانتخابية. |
Por ello, estamos convencidos de que la modificación de la gestión de las Naciones Unidas debe asentarse sobre esos mismos principios. | UN | وبناء على ذلك فإننا مقتنعون بأن التغييرات التنظيمية في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستند الى نفس هذه المبادئ. |
Esos mismos principios se aplican a la transmisión de denuncias generales e intervenciones inmediatas. | UN | وينطبق نفس المبدأ فيما يتعلق بإحالة الادعاءات العامة وعمليات التدخل الفوري. |
Lamentablemente, mientras más se exige a los Estados partes no poseedores de armas nucleares en el campo de la verificación y la transparencia para garantizar la no proliferación, poco o nada se ha avanzado por parte de las potencias nucleares en el logro del objetivo del desarme nuclear, que debe observar estos mismos principios, además de incluir el de irreversibilidad. | UN | 2 - غير أن الدول الحائزة للأسلحة النووية، للأسف، لم تتقدم كثيرا صوب هدف نزع سلاحها النووي بل ومنها من ظل يراوح مكانه، بينما يطلب من الدول الأطراف غير الحائزة لتلك الأسلحة أن تقدم المزيد في مجالي الخضوع للتحقق والشفافية، والحال أن نزع السلاح ينبغي أن يخضع لهذين المبدأين ولمبدأ آخر هو مبدأ عدم التراجع. |
El derecho de voto o las posibilidades de la mujer de desempeñar una función pública por haber adquirido la nacionalidad beninesa se rigen por los mismos principios que se aplican a su cónyuge. | UN | وحقوق التصويت لدى المرأة أو فرص المرأة في الحصول على وظيفة عامة من جراء اكتسابها للجنسية البننية تخضع لذات المبادئ التي تتعلق بقرينها. |
Los ideales del Año Internacional para la Tolerancia proclamado por las Naciones Unidas son los mismos principios y formas de vida que permitieron a mi pueblo sobrevivir durante su larga historia y preservar para la civilización mundial su cultura única y muchos monumentos históricos, tres de los cuales figuran en la lista de los 29 monumentos que forman el patrimonio mundial. | UN | فالمثل العليا في سنة التسامح التي أعلنتها اﻷمم المتحدة هي نفسها المبادئ وأساليب الحياة التي مكنت شعبي من النجاة في تاريخه الطويل ومن الحفاظ على الحضار العالمية وعلى ثقافته الفريدة وعلى عدد كبير من اﻵثار ومنها ثلاثة وردت في قائمة اﻵثار التسعة والعشرين التي تشكل تراثا عالميا. |
La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, creada hace 75 años, se inspira en los mismos principios de lucha contra el sufrimiento humano. | UN | وإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، المنشأ قبل ٧٥ عاما، تلهمه نفس مبادئ مكافحة المعاناة البشرية. |
Comparten los mismos objetivos y practican los mismos principios. | UN | فهما يتشاطران نفس الأهداف ويتقيدان بذات المبادئ. |
La crítica fundamental en ese ámbito es que mientras que esas instituciones instan a los Estados miembros a utilizar métodos para la transparencia, el fomento de la participación y la buena gobernanza, no han logrado adaptar esos mismos principios a sus operaciones y políticas. | UN | والتهمة المركزية هنا أنه في حين تحث الدول الأعضاء على اتباع طرق الشفافية وزيادة المشاركة والحكم الرشيد، فإنهما لم تتمكنا من تكييف هذه المبادئ بالذات لأغراض عملياتهما وسياساتهما. |