ويكيبيديا

    "mitigar las consecuencias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التخفيف من الآثار
        
    • لتخفيف آثار
        
    • تخفيف آثار
        
    • تخفيف اﻵثار
        
    • التخفيف من آثار
        
    • إلى التخفيف من اﻵثار
        
    • تخفيف اﻷثر
        
    • التخفيف من عواقب
        
    • لتخفيف الآثار
        
    • تخفيف عواقب
        
    • تخفيف حدة اﻵثار
        
    • التخفيف من العواقب
        
    • التخفيف من حدة آثار
        
    • تخفيف حدة آثار
        
    • تخفيف أثر
        
    Los participantes también estudiaron formas de mitigar las consecuencias negativas de la emigración de personas altamente cualificadas cuyos conocimientos se necesitaban en sus países de origen. UN وناقش المشاركون أيضا سبل التخفيف من الآثار السلبية لهجرة المهاجرين المهرة الذين تحتاج بلدانهم الأصلية إلى مهاراتهم.
    Al atravesar la transición hacia el principio de responsabilidad mundial en favor del desarrollo, cada país debería asumir la responsabilidad individual y contribuir a mitigar las consecuencias de esta crisis mundial. UN وعند التحول إلى مبدأ المسؤولية العالمية لصالح التنمية، يتعين على كل بلد أن يتحمل المسؤولية الفردية ويسهم في التخفيف من الآثار الناجمة عن هذه الأزمة العالمية.
    Sin embargo, siempre existirán las necesidades de la sociedad humana de asistencia humanitaria de emergencia para mitigar las consecuencias de las calamidades tanto naturales como provocadas por el hombre. UN ومع هذا ستكون هناك دائما حاجة إلى مساعدة انسانية طارئة لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية أو كوارث أخرى من صنع الانسان.
    Por otra parte, la República Federativa de Yugoslavia ha hecho todo lo posible para mitigar las consecuencias de las actividades terroristas. UN وعلاوة على ذلك، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد بذلت كل ما في وسعها لتخفيف آثار اﻷنشطة اﻹرهابية.
    Su Gobierno está realizando esfuerzos para mitigar las consecuencias de la difícil situación económica por la que atraviesa la Federación de Rusia. UN وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي.
    Subrayando la necesidad urgente de mitigar las consecuencias negativas de la mundialización y la interdependencia a fin de erradicar la pobreza y alcanzar el desarrollo, objetivos que se apoyan mutuamente, UN وإذ تشدد على وجود حاجة ملحة الى تخفيف اﻵثار السلبية للعولمة والاعتماد المتبادل كي يتسنى تحقيق هدفي استئصال الفقر وتحقيق التنمية اللذين يدعم كل منهما اﻵخر.
    Subrayando además, en ese contexto, la importancia del apoyo que prestan las organizaciones de desarrollo a las actividades nacionales para mitigar las consecuencias de los desastres naturales, UN وإذ تؤكد كذلك، في هذا السياق، أهمية دور منظمات التنمية في دعم الجهود الوطنية في التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    La Misión trató de mitigar las consecuencias para la seguridad y el orden público de la expedición de matrículas de vehículos discordantes. UN وقد سعت إلى التخفيف من الآثار في مجال الأمن والنظام العام عقب إصدار لوحات لترخيص السيارات مثيرة للنزاع.
    En esa reunión, que él personalmente había tenido el honor de presidir, se había exhortado a la comunidad internacional a que prestase mayor apoyo y asistencia para mitigar las consecuencias negativas de la desventaja geográfica de los países en desarrollo sin litoral. UN ودعا ذلك الاجتماع، الذي تشرف برئاسته، المجتمع الدولي إلى تقديم المزيد من الدعم والمساعدة بغية التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على البلدان النامية غير الساحلية بسبب العائق الجغرافي.
    Es obligación de la comunidad internacional prestar asistencia y destinar recursos para ayudar a mitigar las consecuencias adversas de la crisis sin que ello suponga la acumulación de niveles de deuda insostenibles. UN فمن واجب المجتمع الدولي تقديم الدعم والموارد من أجل المساعدة في التخفيف من الآثار السلبية للأزمة دون أن يسمح بتراكم مستويات من الديون لا يمكن تحملها.
    tomará medidas inmediatas para mitigar las consecuencias del incumplimiento; UN `1` اتخاذ خطوات عاجلة لتخفيف آثار عدم الامتثال؛
    Por consiguiente, nuestra tarea debe ser reforzar la capacidad en todos los niveles y mitigar las consecuencias de los desastres. UN ولذا يجب أن تكون مهمتنا تعزيز القدرة على كل المستويات لتخفيف آثار الكوارث.
    La Mesa ha tomado medidas para mitigar las consecuencias de esta inevitable decisión. UN وقد اتخذ أعضاء المكتب خطوات لتخفيف آثار هذا الإجراء الذي لا يمكن تلافيه.
    Ese fue un ejemplo más de que la comunidad internacional está decidida a mitigar las consecuencias de la catástrofe. UN وكانت تلك دلالة أخرى على تصميم المجتمع الدولي على تخفيف آثار الكارثة.
    Esperamos que se preste asistencia internacional a Bangladesh a fin de mitigar las consecuencias de ese desastre natural y ayudar a la población afectada con urgencia. UN ونأمل أن تعمل تلك المساعدات الدولية العاجلة على تخفيف آثار هذه الكارثة الطبيعية ورفع المعاناة عن المتضررين منها في أسرع وقت ممكن.
    Aunque toman todas las medidas que les permiten sus escasos recursos para mitigar las consecuencias sociales negativas del ajuste estructural, sus esfuerzos deben recibir el apoyo correspondiente de la comunidad internacional. UN وفي حين تلتزم هذه الحكومات باتخاذ أي إجراء تسمح به مواردها المحدودة بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناجمة عن التكيف الهيكلي، فإنه يتعين تعزيز جهودها بدعم مناسب من المجتمع الدولي.
    Deben tenerse debidamente en cuenta los aspectos sociales de la privatización y las políticas y medidas que sean necesarias, para mitigar las consecuencias sociales adversas de la privatización. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الواجب الجوانب الاجتماعية للتحويل إلى القطاع الخاص، والسياسات والتدابير اللازمة، بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناتجة عنه.
    Pese a sus limitados recursos, Cuba ha brindado una ayuda importante a Ucrania para mitigar las consecuencias del accidente ocurrido en Chernobyl. UN 17 - وأضافت أن كوبا، برغم مواردها المحدودة، قدمت مساعدة كبيرة لأوكرانيا من أجل التخفيف من آثار حادث تشرنوبل.
    3. Pide a la Potencia Administradora que, en consulta con el Gobierno del Territorio, elabore programas concebidos específicamente para mitigar las consecuencias económicas, sociales y ambientales de la clausura de las bases e instalaciones militares de los Estados Unidos de América en el Territorio; UN ٣ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تضع، بالتشاور مع حكومة اﻹقليم، برامج تهدف على وجه التحديد إلى التخفيف من اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المترتبة على إغلاق القواعد والمنشآت العسكرية التابعة للولايات المتحدة اﻷمريكية في اﻹقليم؛
    La comunidad internacional debe tratar de mitigar las consecuencias negativas sufridas por esos países a causa de la presencia de los refugiados. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحاول تخفيف اﻷثر السلبي لوجود اللاجئين.
    Se deberá establecer un sistema de alerta temprana para mitigar las consecuencias de los desastres, especialmente en las zonas de alto riesgo. UN فينبغي إنشاء نظام إقليمي للإنذار المبكر بغية التخفيف من عواقب الكوارث ولا سيما في المناطق الأعلى تعرضاً للمخاطر.
    xxviii) Seguir proporcionando financiación compensatoria a fin de mitigar las consecuencias negativas de la inestabilidad de los precios de los productos básicos sobre las economías de los PMA; UN `28` الاستمرار في تقديم التمويل التعويضي لتخفيف الآثار السلبية لتقلبات أسعار السلع الأساسية في تلك البلدان؛
    Como no se pueden resolver con programas emergentes de ayuda que sólo se dirigen a mitigar las consecuencias más alarmantes del subdesarrollo estructural. UN كما أنها لا يمكن أن تحل ببرامج المساعدة الطارئة التي هدفها الوحيد تخفيف عواقب التخلف الاقتصادي الهيكلي اﻷشد إثارة للقلق.
    Aunque, en gran parte, los proyectos comunicados no fueron concebidos inicialmente como medidas especiales de asistencia directamente encaminadas a mitigar las consecuencias negativas de las sanciones, debieran, no obstante, tener efectos positivos indirectos en la economía interna de los países afectados. UN وعلى الرغم من أن جزءا كبيرا من المشاريع المبلغ عنها لم يكن المقصود منه في المقام اﻷول أن يكون تدابير خاصة للمساعدة تهدف بشكل مباشر إلى تخفيف حدة اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات، فإنها، مع ذلك، ستكون لها آثار إيجابية غير مباشرة على الاقتصادات المحلية للبلدان المتضررة.
    Recientemente se han implantado programas para los discapacitados y los ancianos con objeto de mitigar las consecuencias sociales, médicas y psicológicas del desastre de Chernobyl y la continuación de la recesión. UN فقد أدخلت مؤخرا برامج للمعوقين وكبار السن من أجل التخفيف من العواقب الاجتماعية والطبية والسيكلوجية لكارثة تشيرنوبيل وللانكماش الاقتصادي المستمر.
    En la actualidad, los países de la región tienen motivos para observar con gran aprecio la significativa asistencia de las Naciones Unidas, la comunidad internacional y los países donantes para mitigar las consecuencias de la crisis del Aral. UN وبلدان المنطقة ممتنة فعلا للمساعدة الهامة التي قدمتها الأمم المتحدة والهيئات الدولية والبلدان المانحة بغية التخفيف من حدة آثار أزمة بحر آرال.
    funcionamiento. Estamos seguros de que esta expresión espontánea del Gobierno y el pueblo uruguayos se iguala en sentimiento a la de otros Estados de dentro y de fuera de la región, que en mayor número contribuirán a mitigar las consecuencias de este desastre. UN ونحن متأكدون من أن الشعور الذي أسفر عن هذا العمل التلقائي من جانب حكومة أوروغواى وشعبها تشعر به دول أخرى بنفس القدر، داخل المنطقة وخارجها على حد سواء، وأن معظمها سيسهم في تخفيف حدة آثار هذه الكارثة.
    • Asignación de personal a la realización de tareas prioritarias fuera de su división, dentro del ámbito general de la Comisión; contribución a mitigar las consecuencias de la distribución desigual de puestos UN ● تكليف موظفين بالعمل خارج الشعبة التابعين لها، ﻹنجاز مهمات ذات أولوية على مستوى اللجنة بأسرها: المساعدة على تخفيف أثر توزيع الوظائف غير المتكافئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد