Los modelos que presentamos a consideración aparecen en un anexo a nuestra declaración escrita, que se ha distribuido a los miembros de la Asamblea. | UN | هذا وإن النماذج التي نطرحها للنظر فيها، واردة في مرفق لبياننا المكتوب الذي وزع على أعضاء الجمعية. |
No sugerimos que los modelos que hemos presentado eran los únicos enfoques. | UN | اننا لا نقول إن النماذج التي عرضناها هي النهج الممكنة الوحيدة. |
Los modelos que se ensayarían serían los siguientes: | UN | أما النماذج التي يتعين اختبارها فهي على الشكل التالي: |
Un participante preguntó acerca de los modelos que funcionan con alianzas entre la sociedad civil, los organismos gubernamentales y los no gubernamentales. | UN | واستفسر أحد المشاركين عن النماذج التي تُطبَّق بإقامة روابط بين المجتمع المدني والهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
La creación de modelos que se puedan reproducir orientados a fortalecer el papel de liderazgo de la mujer en la consolidación de la paz y la reconstrucción. | UN | 19 - إيجاد نماذج قابلة للإنتساخ من أجل تعزيز الدور القيادي الذي تضطلع به المرأة في بناء السلام والإعمار. |
Partiendo de esa conclusión, los participantes en la reunión de Montreal empezaron examinando los resultados de diversos modelos que detectaban posibles efectos adversos de la aplicación de las medidas de respuesta. | UN | وللاستفادة من هذه النتيجة، بدأ المشاركون في الاجتماع المعقود في مونتريال باستعراض نتائج العديد من النماذج التي حُدِّدت فيها الآثار الضارة المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة. |
De hecho, la exactitud de los modelos que usa la Comisión para formular recomendaciones a la Asamblea General depende de la calidad de esos datos. | UN | وبالفعل، ترتهن دقة النماذج التي تستخدمها اللجنة لصوغ التوصيات المقدمة إلى الجمعية العامة بجودة تلك البيانات. |
Quienes hacen esas afirmaciones no quieren reconocer públicamente que lo que verdaderamente ha fracasado son los modelos que trataron de imponer y el asesoramiento inútil de unas instituciones que, ahora más que nunca, están en bancarrota moral. | UN | فهؤلاء الذين أدلوا بهذه المزاعم لا يريدون الاعتراف علناً بأن الإخفاق الحقيقي هي النماذج التي حاولوا فرضها والاستشارة عديمة الجدوى من المؤسسات التي أصبحت الآن مفلسة معنوياً أكثر من أي وقت مضى. |
El Relator Especial recuerda que hay diferentes tipos de modelos que definen la ciudadanía: | UN | ويذكر المقرر الخاص أنواعاً مختلفة من النماذج التي تحدد المواطنة: |
Hay muchos modelos que intentan superar la brecha digital, que intentan incluir a la población en general. | TED | هناك العديد من النماذج التي تحاول سد تلك الفجوة الرقمية. والتي تحاول تضمين السكان عمومًا. |
Así que no pueden usarse los mismos modelos que en Estados Unidos para que esto avance. | TED | لذا فلا يمكنك استخدام نفس النماذج التي تستخدمها في الولايات المتحدة لتدفع بالأشياء الى الامام. |
Lo que está sucediendo aquí, y en el problema del bate y la pelota es que tenéis algunas formas intuitivas de interactuar con el mundo, algunos modelos que usáis para entender el mundo. | TED | ترى ، ما الذي يحدث هنا ، وفي مشكلة الخفافيش ، والكرة هو أن لديك بعض الطرق السهلة للتفاعل مع العالم ، بعض النماذج التي تستخدمها لفهم العالم. |
Los modelos que tenemos no sirven, ningún modelo nos puede ayudar ahora. | Open Subtitles | النماذج التي نمتلكها لن تخدمنا النماذج لن تنفع الآن |
Ellos construirán los modelos que dan forma a su visión del mundo. | Open Subtitles | و ستبني النماذج التي ستشكل نظرتها للعالم |
La epidemiología humana suministra los datos que deben interpretarse con tales modelos, que son particularmente importantes en la extrapolación de los datos a la región de dosis bajas, sobre la cual los datos epidemiológicos faltan o son sumamente imprecisos. | UN | وعلم اﻷوبئة البشرية يوفر البيانات التي يلزم تفسيرها بالاستعانة بهذه النماذج التي تتسم بأهمية خاصة في استقراء البيانات حتى بلوغ منطقة الجرعة المنخفضة، التي تنعدم فيها البيانات الوبائية أو تكون مفتقرة كثيرا للدقة. |
Ciertamente no sugiero que los modelos que acabo de presentar son los únicos posibles, pero sí que ha llegado el momento de iniciar esa negociación. | UN | ولست أدعي على وجه التأكيد أن النماذج التي قدمتها لتوي، هي النهج الوحيدة الممكنة، ولكني أدعي، بقوة، أن الوقت قـد حـان لنبـدأ تلك المفاوضات. |
La participación de esos Estados en el Consejo sobre la base de un sistema de rotación representaría la diversidad del mundo actual de forma más efectiva que los modelos que ofrecen oportunidades limitadas de pertenecer al Consejo. | UN | وتناوب هذه الدول على عضوية المجلس سيكون أكثر فعالية في تمثيل التنوع العالمي لعالمنا اليوم من النماذج التي توفرها فرص العضوية المحدودة. |
g) Los modelos que podrían utilizarse para asignar la pérdida entre los distintos actores; | UN | (ز) النماذج التي يمكن استخدامها لتوزيع الخسارة بين العناصر الفاعلة ذات الصلة؛ |
Desde esta perspectiva, acogemos con satisfacción la idea de una solución intermedia o en etapas que vaya más allá de los modelos que hemos propuesto oficialmente hasta la fecha. | UN | ومن هذا المنطلق، نرحب بالأفكار المتمثلة في التوصل إلى حل وسط أو تدريجي من شأنه أن يتجاوز النماذج التي تم اقتراحها رسميا حتى الآن. |
Las moléculas naturales podrán entonces convertirse en modelos que se pueden copiar o modificar para aumentar su eficacia y reducir su nivel de toxicidad. | UN | وربما يتعين بعد التحقق من ذلك السعي لإنتاجها صناعيا بصورة كلية أو جزئية.وربما يصبح بالإمكان عندئذ تحويل الجزيئات الطبيعية إلى نماذج قابلة للتكرار أو التعديل لزيادة فعاليتها و/أو الحد من مستوى سميتها. |