El Estado parte debe cumplir lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto modificando las leyes que prevén la prisión por deudas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المادة 11 من العهد بتعديل تشريعاتها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين. |
El Estado parte debe cumplir lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto modificando las leyes que prevén la prisión por deudas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المادة 11 من العهد بتعديل تشريعاتها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين. |
El Estado parte debe cumplir lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto modificando las leyes que prevén la prisión por deudas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المادة 11 من العهد بتعديل تشريعاتها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين. |
En realidad se trata de un convulso proceso de fragmentación estatal y formación de Estados que está modificando el propio orden internacional. | UN | والواقع أن ما يحدث هو عملية تَشَنُّجٍ مؤلمة تتفتَّتُ فيها دول وتتشكَّل دول أخرى، وهي آخذة بتغيير النظام العالمي نفسه. |
Ese asunto se solucionó modificando el contrato. | UN | وقد عولجت هذه المسألة من خلال تعديل أدخل على العقد. |
Hubo acuerdo en que estos problemas podrían solucionarse modificando el Convenio SAR. | UN | واتفق على أنه يمكن التغلب على هذه المشاكل على نحو أفضل بتعديل اتفاقية البحث واﻹنقاذ في البحر. |
En la mayoría de los casos los campesinos mantienen los árboles y arbustos que se encontraban en las laderas modificando el diseño y la construcción de las terrazas. | UN | وفي معظم الحالات يحافظ المزارعون على الأشجار والجنيبات الموجودة من قبل في أجزاء لا يجري استغلالها من منحدر ما أو بتعديل تصميم وبناء المصاطب. |
Esos conflictos no se resuelven modificando las fronteras o estableciendo zonas de amortiguación protegidas por el personal de mantenimiento de la paz. | UN | ولا يمكن فض مثل هذه الصراعات إلا بتعديل الحدود أو إنشاء مناطق عازلة يتولى حراستها حفظة السلام. |
Sin embargo, la continuación de las mejoras sólo se puede lograr modificando el mandato del Departamento y autorizándolo a que incurra en gastos adicionales. | UN | وأضافت أنه لا يمكن تحقيق المزيد من التحسينات إلا بتعديل ولاية الإدارة وتفويضها في تكبد نفقات إضافية. |
Asimismo, refuerzan la cooperación en la esfera de la prevención del terrorismo modificando los acuerdos de extradición y asistencia mutua existentes. | UN | وهي تعزز كذلك التعاون في منع الإرهاب وذلك بتعديل الترتيبات القائمة الخاصة بترحيل الأشخاص والمساعدة المتبادلة. |
237. El representante del Canadá revisó oralmente el proyecto de resolución modificando el párrafo 1 y sustituyendo el párrafo 2 por un nuevo texto. | UN | 237- وأجرى ممثل كندا تنقيحاً شفوياً على مشروع القرار بتعديل الفقرة 1، والاستعاضة عن الفقرة 2 من المنطوق بنص جديد. |
El Brasil estaba modificando también su legislación sobre la violencia en la familia y la violencia contra la mujer. | UN | وتقوم البرازيل أيضاً بتعديل تشريعها المتعلق بممارسة العنف داخل الأسرة والعنف ضد المرأة. |
Rwanda está modificando su legislación para atender algunas de las preocupaciones de las Salas. | UN | وتقوم رواندا الآن بتعديل تشريعها لمعالجة بعض من شواغل الدوائر. |
La compatibilidad entre los procedimientos se conseguirá adaptando convenientemente las medidas a otorgar, o modificando o revocando medidas ya otorgadas. | UN | ويتحقق اتساق النهج بتكييف الانتصاف المراد منحه تكييفا ملائما أو بتعديل أو إنهاء انتصاف سبق منحه. |
Las autoridades han abordado este problema modificando la política de permisos de trabajo en 2000 y la política de permisos de residencia en 2001. | UN | وقد عالجت الحكومة هذه القضية بتغيير سياسة تصاريح العمل في عام 2000 وسياسة الإقامة في عام 2001. |
En algunos municipios ha sido posible atender la demanda modificando las prácticas en los centros de atención de salud. | UN | فقد أمكن، في بعض البلديات، تلبية الطلب بتغيير الممارسات السائدة في مراكز الرعاية الصحية. |
Cabe esperar que, cuando se haya sometido el informe al Parlamento, puedan subsanarse algunas deficiencias de la 17ª enmienda modificando ciertas disposiciones de la Constitución. | UN | وبعد تقديم التقرير إلى البرلمان، من المتوقع أن يتسنى تصحيح بعض مفارقات التعديل السابع عشر من خلال تعديل دستوري. |
Un objetivo importante es fortalecer los institutos nacionales y regionales, modificando los programas actuales de capacitación. | UN | ومن اﻷهداف المهمة كذلك، تعزيز معاهد التدريب الوطنية واﻹقليمية عن طريق تعديل المناهج الدراسية التدريبية الحالية. |
modificando ese hecho tan importante has cambiado mucho más de lo que alcanzas a ver. | Open Subtitles | عن طريق تغيير حدث واحد فأنت غيرت أكثر من ما رأيت من قبل |
En este sentido, la Nueva Iniciativa Africana exige que se corrija esta situación anómala modificando las relaciones que la sustentan. | UN | وفي هذا الخصوص، دعت المبادرة الأفريقية الجديدة إلى قلب هذا الوضع الشاذ من خلال تغيير العلاقة التي يقوم عليها. |
Se informó a la Junta de que se estaba examinando y revisando el manual de elaboración, aprobación y evaluación del PNUMA y de que los procedimientos de evaluación se estaban modificando para poder evaluar un gran número de proyectos en marcha. | UN | وأبلغ المجلس بأنه يجري استعراض وتنقيح دليل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بشأن تصميم المشاريع والموافقة عليها وتقييمها، وأن اجراءات التقييم يتم تنقيحها لكفالة تقييم عدد كبير من المشاريع الجارية. |
160. En la misma sesión, el representante de Finlandia revisó oralmente el proyecto de resolución modificando el título, el sexto párrafo del preámbulo y los párrafos 2, 3 y 4. | UN | 160- وفي الجلسة نفسها، نقح ممثل فنلندا شفوياً مشروع القرار، معدلاً عنوانه والفقرة السادسة من ديباجته والفقرات 2 و3 و4. |
182. En la misma sesión el representante de Armenia revisó oralmente el proyecto de resolución modificando el octavo párrafo del preámbulo y el párrafo 5 de la parte dispositiva, eliminando el párrafo 6, modificando el párrafo 10, y añadiendo un nuevo párrafo a continuación del párrafo 10 de la parte dispositiva. | UN | 182- وفي الجلسة نفسها، نقح ممثل أرمينيا مشروع القرار شفوياً بتعديل الفقرة الثامنة من الديباجة والفقرة 5 من المنطوق؛ وبحذف الفقرة 6؛ وبتعديل الفقرة 10؛ وبإدراج فقرة جديدة في المنطوق بعد الفقرة 10. |
No había suficiente voluntad política, factor que no se contrarrestaría fácilmente modificando el sistema de promesas de contribuciones. | UN | فالإرادة السياسية غير متوافرة، وذلك عنصر لا يمكن تلافيه بسهولة عن طريق إجراء تعديلات في نظام إعلان التبرعات. |
Sin embargo, se decidió mantener el proyecto de artículo 10, pero resolver la cuestión modificando el encabezamiento a fin de no subrayar ya la preexistencia en el tratado de un derecho a darlo por terminado, retirarse de él o suspender su aplicación. | UN | ومع ذلك، تقرر استبقاء مشروع المادة 10، لكن مع معالجة المسألة بإعادة صياغة الفقرة التمهيدية حتى لا تؤكد على سبق وجود حق في المعاهدة المزمع إنهاؤها أو الانسحاب منها أو تعليقها. |
Sin embargo, había visto de sus consultas que todavía podía llegarse en un aspecto a una mayor convergencia modificando ligeramente una frase del proyecto de tratado. | UN | إلا أنه علِم من مشاوراته أنه لا يزال هناك متسع لمزيد من التقارب في مجال واحد، وذلك بإدخال تعديل طفيف على جملة واحدة في مشروع المعاهدة. |
Sólo modificando la estructura general de la ayuda podemos lograr una combinación diferente de recursos para aquellos programas que son absolutamente esenciales para la financiación del desarrollo humano. | UN | ولا يمكننا الحصول على خليط مغاير من الموارد لتغطية تلك البرامج الضرورية للغاية لتمويل التنمية البشرية إلا من خلال إدخال تعديلات في الهيكل العام للمعونة. |
Pueden realizarse modificando varias reglas concretas o formulando un breve anexo. | UN | ويمكن أن تتخذ شكل تعديل لعدة قواعد فردية أو إضافة مرفق قصير. |
16. Acoge con beneplácito también la entrada en vigor de la Ley de organizaciones laborales y las constructivas consultas previas celebradas al respecto con la Organización Internacional del Trabajo, y alienta a que se aplique plenamente esa ley, entre otras formas modificando o derogando cualesquiera disposiciones legislativas y órdenes vigentes que creen obstáculos para el pleno goce de los derechos laborales internacionalmente reconocidos; | UN | 16- يرحب أيضاً ببدء نفاذ قانون النقابات العمالية وبالمشاورات البناءة المسبقة التي جرت بشأنه مع منظمة العمل الدولية، ويشجع على تنفيذه تنفيذاً تاماً، بوسائل منها فسخ أو إلغاء أي تشريعات وأوامر قائمة تشكل عقبات أمام التمتع الكامل بحقوق العمل المعترف بها دولياً؛ |