ويكيبيديا

    "modo alguno a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بأي حال من الأحوال
        
    • شكل من الأشكال على
        
    • طريقة في
        
    • طريقة كانت على
        
    • شكل من الأشكال في
        
    • صورة من
        
    • حال من اﻷحوال على
        
    • بأي حال إلى
        
    • الصور إلى
        
    Dichas actividades no deben beneficiar en modo alguno a las organizaciones terroristas y sus objetivos. UN ولا ينبغي لهذه الأنشطة أن تخدم مآرب المنظمات الإرهابية بأي حال من الأحوال.
    4. El tratado no debe afectar en modo alguno a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos; UN رابعا، يجب ألا تمس معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بأي حال من الأحوال استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية؛
    Señalaba también que la inclusión de estos territorios en el Tratado no afectaba en modo alguno a la soberanía y la jurisdicción de la República Argentina sobre los mismos. UN كما أشارت إلى أن إدراج هذه الأقاليم في المعاهدة المذكورة لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على سيادة جمهورية الأرجنتين وولايتها القضائية على هذه الأقاليم.
    Los puestos de dirección en cuestión no se limitan, en modo alguno, a las fuerzas armadas. UN 71 - ومراتب القيادة المعنية لا تقتصر بأي شكل من الأشكال على دوائر الخدمة العسكرية.
    Es más, parece bastante evidente que esa destrucción de bienes culturales no contribuyó en modo alguno a la acción militar, ni podía en absoluto considerarse necesaria en términos de los objetivos militares perseguidos. UN ويبدو جليا جدا بالفعل أن هذا التدمير للممتلكات الثقافية لم يسهم بأية طريقة في اﻷعمــال العسكرية ولا يمكن اعتباره بأية وسيلة ضروريا من حيث اﻷهداف العسكرية المتوخاة.
    5. Nada de lo dispuesto en el presente Protocolo afectará en modo alguno a la soberanía de los Estados sobre sus mares territoriales y ni su jurisdicción ni el derecho en sus zonas económicas exclusivas respectivas y plataformas continentales de conformidad con el derecho internacional. UN 5 - ليس في البروتوكول ما يؤثر بأي طريقة كانت على سيادة الدول على بحارها الإقليمية وعلى سلطاتها الوطنية في مناطقها الاقتصادية الخالصة وأرصفتها القارية وفقا للقانون الدولي.
    Esa decisión no contribuye en modo alguno a propiciar el clima para las negociaciones directas. UN فهذا القرار لا يسهم بأي شكل من الأشكال في تهيئة مناخ مؤات للمفاوضات المباشرة.
    Malta considera que las posturas adoptadas o recomendaciones formuladas en relación con el empoderamiento de la mujer y la igualdad entre los géneros no deberían obligar en modo alguno a ninguna de las partes a considerar el aborto una modalidad legítima de derechos, servicios o productos de salud reproductiva. UN وقد أكدت مالطة أن أي موقف متخذ أو أي توصية مقدمة في ما يتعلق بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين ينبغي ألا تنشئ بأي صورة من الصورة التزاما لأي طرف بأن يعتبر الإجهاض شكلا مشروعا لحقوق أو خدمات أو سلع الصحة الإنجابية.
    Las iniciativas del Secretario General no contribuyen en modo alguno a solucionar esta cuestión si el Secretario General usurpa las facultades reservadas exclusivamente a los Estados Miembros. UN ولا تساعد بأي حال من الأحوال الأعمال التي يقوم بها الأمين العام إزاء هذه المسألة عندما يغتصب سلطات تقتصر حصرا على الدول الأعضاء.
    El Grupo subrayó que la asistencia para el desarrollo no debía estar vinculada en modo alguno a una condicionalidad política. UN وأكدت المجموعة أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال ربط المساعدة الإنمائية بشروط سياسية.
    Los informes no afectarían en modo alguno a las posiciones de los miembros de la Conferencia de Desarme. UN ولن تؤثر التقارير بأي حال من الأحوال في مواقف أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    Los informes no afectarían en modo alguno a las posiciones de los miembros de la Conferencia de Desarme. UN ولن تؤثر التقارير بأي حال من الأحوال في مواقف أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    En consecuencia, sin restar importancia en modo alguno a las prioridades concretas de las distintas delegaciones ni a la gravedad con que consideran la evolución en el entorno más amplio, entrego la Presidencia convencido de que está a nuestro alcance el comienzo de una labor sustantiva y de que no debemos permitir que se nos escape de las manos. UN ولهذا السبب ودون أن أقلل بأي حال من الأحوال من شأن الأولويات الخاصة التي تتمسك بها الوفود فرادى أو من الجدية التي تنظر بها إلى التطورات التي تحدث في المحيط الأوسع نطاقاً، فإني أتنحى عن الرئاسة مقتنعاً بأن بدء العمل الموضوعي هو في متناول أيدينا، وينبغي ألا يسمح بإفلاته منا.
    Además, estima que las consecuencias nocivas de la circuncisión masculina no pueden compararse ni asimilarse en modo alguno a las violencias, peligros y riesgos a que están expuestas las niñas y las mujeres. UN هذا وهي ترى أن الآثار الضارة الناجمة عن ختان الذكر لا يمكن بأي حال من الأحوال مقارنتها أو تشبيهها بما تواجهه الطفلة والمرأة من عنف، وأخطار ومجازفات.
    Afirma asimismo que la terminación del mandato no afectaría en modo alguno a la cooperación continua del Iraq con Kuwait a nivel bilateral y en el marco de la Comisión Tripartita a los efectos de resolver satisfactoriamente las cuestiones pendientes. UN وأكّد الوزير أيضا أن إنهاء تلك الولاية لن يؤثر بأي شكل من الأشكال على تعاون العراق المستمر مع الكويت على المستوى الثنائي وفي إطار اللجنة الثلاثية بشأن التسوية الناجحة للمسائل المتبقية.
    De materializarse las reducciones propuestas, éstas no deberían afectar en modo alguno a los recursos financieros previstos para fines de seguridad y protección de los derechos de las minorías, incluida la libertad de circulación y el derecho de retorno. UN 37 - وفي حالة تطبيق التخفيضات المقترحة، ينبغي ألا تؤثر بأي شكل من الأشكال على الموارد المالية المنتظررصدها من أجل استتباب الأمن وحماية حقوق الأقليات، بما في ذلك حرية حركتهم وحرية عودتهم.
    La aplicabilidad en Macao del Pacto internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y en particular del artículo 1 común a ambos Pactos, no afectará en modo alguno a la condición jurídica de Macao según se define en la Constitución de la República Portuguesa y en el Estatuto Orgánico de Macao. UN المادة 2: 1- إن انطباق العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما المادة 1 في كل من العهدين، في ماكاو، لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على مركز ماكاو كما هو محدد في دستور جمهورية البرتغال والنظام الأساسي لماكاو.
    A pesar de lo que en su momento vaticinó el Comité, las medidas adoptadas no han contribuido en modo alguno a crear un ambiente de impunidad que pueda socavar el orden democrático. UN وإنه خلافا لما تنبأت به اللجنة في وقت ما، لم تسهم التدابير التي طبقت بأية طريقة في إيجاد جو من التساهل في تطبيق القانون، من شأنه أن يؤدي إلى زعزعة النظام الديمقراطي.
    5. Nada de lo dispuesto en el presente Protocolo afectará en modo alguno a la soberanía de los Estados sobre sus mares territoriales y ni su jurisdicción ni el derecho en sus zonas económicas exclusivas respectivas y plataformas continentales de conformidad con el derecho internacional. UN 5 - ليس في البروتوكول ما يؤثر بأي طريقة كانت على سيادة الدول على بحارها الإقليمية وعلى سلطاتها الوطنية في مناطقها الاقتصادية الخالصة وأرصفتها القارية وفقا للقانون الدولي.
    La Comisión no había determinado que una acción u omisión del personal de las Naciones Unidas hubiese contribuido en modo alguno a los incidentes abarcados por su mandato. UN وتبين للمجلس أن أي إجراء اتخذه موظفو الأمم المتحدة أم لم يتخذوه ساهم بأي شكل من الأشكال في الحوادث الواقعة صمن اختصاصاته.
    A este respecto, la República de Azerbaiyán reafirma asimismo su adhesión al párrafo 3 del artículo 6 del Pacto, que establece que ninguna disposición del Pacto excusará en modo alguno a un Estado parte del cumplimiento de ninguna de las obligaciones asumidas en virtud de las disposiciones de dicha Convención. UN وكذلك تعيد الجمهورية اﻷذربيجانية في هذا الصدد، تأكيد التزامها بالحكم الوارد في الفقرة ٣ من المادة ٦ من العهد بما مفاده أنه ليس في العهد أي مادة تجيز ﻷي دولة طرف فيه أن تعفي نفسها بأية صورة من أي إلتزام يكون مترتباً عليها بمقتضى أحكام تلك اﻹتفاقية.
    En opinión del Gobierno del Estado de Israel, esa declaración, de carácter abiertamente político, es incompatible con los propósitos y objetivos de la Convención y no afecta en modo alguno a las obligaciones a que esté sujeto el Iraq en virtud del derecho internacional en general o en virtud de determinadas convenciones. UN وترى حكومة دولة إسرائيل أن هذا اﻹعلان، الذي يتسم صراحة بالطابع السياسي، لا يتماشى مع مقاصد الاتفاقية وأهدافها، ولا يمكن أن يؤثر بأي حال من اﻷحوال على أي من التزامات العراق بموجب القانون الدولي العام أو بموجب اتفاقيات معينة.
    Pero, como ocurre en otras esferas, no estamos dispuestos en modo alguno a restar importancia a esos pasos modestos siempre que vayan orientados en la buena dirección y nos ofrezcan una base para avanzar en nuestra labor una vez que se establezca el clima propicio. UN ولكننا، كما هو الحال في المجالات اﻷخرى، لا نميل بأي حال إلى التقليل من أهمية مثل هذه الخطوات المتواضعة إذا كانت تسير في الاتجاه الصحيح وتعطينا شيئا نبني عليه متى ساد مناخ أكثر ملاءمة.
    De acuerdo con el principio de no devolución establecido en el artículo 33 de la Convención de 1951, todas las personas que tengan el estatuto de refugiados deben estar protegidas de la expulsión o devolución que ponga en modo alguno a un refugiado en las fronteras de los territorios donde su vida o libertad peligre por causa de cualquiera de los motivos que figuran en la definición de refugiado. UN وطبقا لمبدأ حظر الطرد الوارد في المادة 33 من اتفاقية عام 1951، فإن جميع الذين حصلوا على وضع اللاجئ ينبغي حمايتهم من الطرد أو الإعادة بأي صورة من الصور إلى حدود الأقاليم التي تكون حياتهم أو حريتهم مهددة فيها لسبب أو أكثر من الأسباب المشار إليها في تعريف اللاجئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد