La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. | UN | ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة. |
La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. | UN | وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة. |
La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. | UN | وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة. |
La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. | UN | ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة. |
i) Una coartada, en cuyo caso en la comunicación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirma haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto delito y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar en abono de su coartada; | UN | ' ١ ' تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد اﻹخطار المكان أو اﻷماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها ﻹثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
El tribunal de apelaciones ordenó que se llevara a cabo un reconocimiento médico para determinar la edad del acusado en el momento de cometerse el delito. | UN | و أمرت محكمة الاستئناف بإجراء فحص طبي لمعرفة سن المدان وقت ارتكاب الجريمة. |
En 1997, China modificó su Código penal para prohibir las ejecuciones de quienes tuvieran menos de 18 años en el momento de cometerse el delito. | UN | وفي سنة 1997، عدلت الصين قانونها الجنائي لمنع إعدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
En el artículo 18 de la Constitución se establece que la libertad de las personas está garantizada por el Estado, y que nadie puede ser enjuiciado, arrestado, detenido o condenado salvo en las condiciones previstas en la legislación vigente en el momento de cometerse el acto. | UN | فالمادة 18 من الدستور تنص على أن حرية الشخص تكفلها الدولة وأنه لا يمكن مقاضاة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه أو إدانته إلا بموجب الشروط المحددة في القانون الساري المفعول وقت ارتكاب الفعل. |
También se sugirió que se considerara la nacionalidad que tuviera la persona en el momento de adoptarse la decisión sobre la solicitud, en lugar de considerar la nacionalidad que tuviese en el momento de cometerse el delito. | UN | وكان هناك اقتراح بأن توضع في الاعتبار الجنسية وقت اتخاذ القرار بشأن طلب التسليم بدلا من أن توضع في الاعتبار الجنسية وقت ارتكاب الجرم. |
1. No se emprenderá ninguna actuación judicial contra una persona que no hubiera cumplido los 7 años en el momento de cometerse el delito; | UN | " أولاً: لا تقام الدعوى الجزائية على من لم يكن وقت ارتكاب الجريمة قد أتم التاسعة من عمره؛ |
3. Cuando el derecho vigente en el momento de cometerse el crimen sea enmendado antes de la sentencia definitiva en la causa, se aplicarán las disposiciones que sean más leves. [Nota. | UN | ٣ - إذا طرأ على القانون بالصيغة التي كان عليها وقت ارتكاب الجريمة تعديل قبل صدور الحكم القطعي في القضية، فلا يطبق عليها إلا النص اﻷكثر رأفة بالمتهم. |
2. Cuando el derecho vigente en el momento de cometerse el crimen sea enmendado antes de la sentencia definitiva en la causa, se aplicarán las disposiciones que sean más favorables al acusado. " | UN | " ٢ - إذا عدل القانون بالصيغة التي كان عليها وقت ارتكاب الجريمة قبل صدور الحكم القطعي في القضية، فلا يطبق عليها إلا أكثرهما رأفة بالمتهم " . |
“los más graves delitos ... de conformidad con [las] leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito.” | UN | " أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة " . |
13. Los acusados tercero, cuarto, quinto y séptimo también eran funcionarios públicos en el momento de cometerse el delito y admitieron que, junto con el Dr. Neseem Abdel Malek, habían pedido sumas de dinero a Saber Farahat Abu Ulla a cambio de permisos prolongados. | UN | 13- وكان المتهمون الثالث والرابع والخامس والسابع موظفين عموميين أيضاً وقت ارتكاب الجريمة وأقروا بأنهم، هم والدكتور نسيم عبد الملك، طلبوا مبالغ من المال من صابر فرحات أبو العلا مقابل منحه تصاريح بالتغيب لمدد طويلة من المستشفى. |
c) La persona se encuentra en poder de una parte enemiga en el momento de cometerse el crimen; | UN | )ج( يكون الشخص تحت سلطة طرف معاد وقت ارتكاب الجريمة. |
3. La persona estaba en poder de una parte enemiga (parte distinta de la parte de la cual esa persona depende) en el momento de cometerse el crimen. | UN | ٣ - كان الشخص تحت سلطة طرف معاد )غير الطرف الذي يعتمد عليه( وقت ارتكاب الجريمة. |
5. La primera condición que ha de satisfacerse es que la pena de muerte sólo pueda imponerse por los delitos más graves y de conformidad con las leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito. | UN | 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة. |
5. La primera condición que ha de satisfacerse es que la pena de muerte sólo pueda imponerse por los delitos más graves y de conformidad con las leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito. | UN | 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة. |
a) Una coartada, en cuyo caso en la notificación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirme haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto crimen y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar para demostrar su coartada; | UN | (أ) تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار المكان أو الأماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها لإثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
a) Una coartada, en cuyo caso en la notificación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirme haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto crimen y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar en abono de su coartada; | UN | (أ) تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار المكان أو الأماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها لإثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
a) Una coartada, en cuyo caso en la notificación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirme haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto delito y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar en abono de su coartada; | UN | (أ) تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار المكان أو الأماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها لإثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو |
Además, si una persona jurídica comete un delito, se considerará que toda persona encargada de la administración de esa entidad en el momento de cometerse el delito, también ha cometido un delito. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا ارتَكبت شخصية اعتبارية جرماً، اعتُبر كل شخص يشارك وقتَ ارتكاب الجريمة في إدارة الكيان المعني مرتكباً هو أيضاً للجريمة. |