A pesar de las protestas de la UNOMIG, se sigue violando el Acuerdo de Moscú de 1994, al prohibir el acceso a patrullas y desplegar armas prohibidas. | UN | ويتواصل ارتكاب انتهاكات لاتفاق موسكو لعام ١٩٩٤ في شكل فرض قيود على تنقل دوريات البعثة وتوزيع أسلحة محظورة. |
Ahora, todos han quedado fuera de servicio, de conformidad con nuestras obligaciones en virtud del Tratado de Moscú de 2002. | UN | وقد أُخرِجت كلها من الخدمة الآن، اتساقاً مع التزاماتنا بموجب معاهدة موسكو لعام 2002. |
En ese contexto, Italia acoge con satisfacción la ratificación del Tratado de Moscú de 2002 entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. | UN | وفي هذا السياق، ترحب إيطاليا بالتصديق على معاهدة موسكو لعام 2002 بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Tomando nota de las recomendaciones formuladas en el informe preparado por el Relator del Mecanismo de Moscú de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa que se publicaron en marzo de 2003, | UN | وإذ تحيط علما بالتوصيات الواردة في تقرير مقرر آلية موسكو التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصادر في آذار/مارس 2003، |
Tras el fallido golpe de estado en Moscú de agosto de 1991, la Unión Soviética reconoció por último la independencia de Lituania. | UN | وبعد محاولة اﻹنقلاب الفاشلة في موسكو في آب/أغسطس ١٩٩١، اعترف الاتحاد السوفياتي في نهاية اﻷمر باستقلال ليتوانيا. |
La convocación en Moscú de una conferencia internacional sobre los medios de información social en una sociedad democrática demuestra los enormes progresos que ha hecho Rusia en el desarrollo de la democracia. | UN | ويشهد انعقاد مؤتمر دولي في موسكو بشأن وسائط اﻹعلام في مجتمع مدني على مدى تقدم روسيا على طريق التطور الديمقراطي. |
En ese contexto, Italia acoge con satisfacción la ratificación del Tratado de Moscú de 2002 entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. | UN | وفي هذا السياق، ترحب إيطاليا بالتصديق على معاهدة موسكو لعام 2002 بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Sin embargo, esas acciones de los abjasios no constituyeron ninguna violación del Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | بيد أن تلك الإجراءات التي اتخذت من جانب أبخازيا لا تشكل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Sexto, el Tratado de Moscú, de 2002, no contiene ningún compromiso de destruir o inutilizar las armas que ya no están desplegadas en un marco operacional. | UN | سادسا، لا تتضمن معاهدة موسكو لعام 2002 التزاما بتدمير أو تعطيل الأسلحة التي لم تعد منصوبة عمليا. |
La UNOMIG prosiguió su actividad de verificación del número de efectivos, para determinar si la situación prevaleciente en el valle era conforme con el Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | وواصلت البعثة جهودها للتحقق من حجم القوات والتأكد مما إذا كانت الحالة في الوادي تتمشى مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
Los acontecimientos que se registran en la República de Azerbaiyán nos obligan a actuar de acuerdo con esos compromisos asumidos en la CSCE por el Documento de Moscú de 1991. | UN | وتلزمنا اﻷحداث الجارية في جمهورية أذربيجان على أن نعمل وفقا لهذه الالتزامات لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي تمت بموجب وثيقة موسكو لعام ١٩٩١. |
Cada una de las partes manifestó sus opiniones en relación con la legalidad, con arreglo al Acuerdo de Moscú de 1994, de la presencia de guardias fronterizos georgianos, la composición de las patrullas y el establecimiento de una presencia permanente de una fuerza de mantenimiento de la paz de la UNOMIG y la Comunidad de Estados Independientes (CEI) en el valle alto. | UN | وأبدى كل جانب آراءه بشأن قانونية وجود حراس الحدود الجورجيين بموجب اتفاق موسكو لعام 1994، وشكل الدوريات وإنشاء قوة دائمة لحفظ السلام في المنطقة العليا من الوادي تتألف من البعثة ورابطة الدول المستقلة. |
Un obstáculo fundamental ha sido el hecho de que las tropas de Georgia sigan estando presentes en el valle de Kodori, lo que supone una violación del Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | 5 - وتمثلت إحدى العقبات الرئيسية في استمرار وجود قوات جورجيا في وادي كودوري مما يمثل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
La parte abjasia y la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI consideraron que durante esta operación la parte georgiana había utilizado material militar pesado en violación de las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | ورأى الجانب الأبخازي وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن الجانب الجورجي استخدم إبان العملية معدات عسكرية ثقيلة على نحو يخالف الأحكام ذات الصلة في اتفاق موسكو لعام 1994. |
2.1 Cumplimiento del Acuerdo de Moscú de Cesación del Fuego y Separación de las Fuerzas de 1994 | UN | 2-1 الامتثال لاتفاق موسكو لعام 1994 لوقف إطلاق النار والفصل بين القوات |
En ese sentido cabe recordar que la introducción de formaciones de voluntarios integradas por personas que residan fuera de los límites de Abjasia (Georgia) contravendría el Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن إدخال تشكيلات من المتطوعين من وراء حدود أبخازيا، جورجيا، يُشكل إخلالا باتفاق موسكو لعام 1994. |
2.1 Cumplimiento del Acuerdo de Moscú de Cesación del Fuego y Separación de las Fuerzas de 1994 | UN | 2-1 الامتثال لاتفاق موسكو لعام 1994 لوقف إطلاق النار والفصل بين القوات |
Tomando nota de las recomendaciones formuladas en el informe preparado por el Relator del Mecanismo de Moscú de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa que se publicó el 12 de marzo de 2003, | UN | وإذ تحيط علما بالتوصيات الواردة في تقرير مقرر آلية موسكو التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصادر في 12 آذار/مارس 2003، |
20. En el tiempo dedicado a las observaciones y preguntas, el Sr. Philip Riabykh, en representación del Patriarcado de Moscú de la Iglesia Ortodoxa Rusa, expuso su opinión sobre la relación entre los derechos humanos y las tradiciones religiosas. | UN | 20- وفي الوقت المخصص للتعليقات والأسئلة، عرض فيليب ريابيخ، ممثل بطريركية موسكو التابعة للكنسية الأورثوذوكسية الروسية، وجهات نظره عن العلاقة بين حقوق الإنسان والتقاليد الدينية. |
El camino andado desde el Tratado de Moscú de 1963 sobre la prohibición de los ensayos nucleares en los tres medios hasta el TPCE llevó casi 40 años. | UN | فهذه الرحلة الممتدة، من معاهدة حظر تجارب الأسلحة النووية في الجو وفي الفضـاء الخارجي وتحت سطح الماء التي عُقدت في موسكو في عام 1963 إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، قد استغرقت قرابة 40 عاماً. |
En este sentido, Mongolia celebra la decisión de la Cumbre sobre Seguridad Nuclear celebrada en Moscú de apoyar y acelerar la conclusión de una convención sobre la seguridad en la gestión de los desechos radiactivos. | UN | وفي هذا السياق ترحب منغوليا بالقرار الصادر عن مؤتمر قمة موسكو بشأن السلامة واﻷمن النووين الداعي إلى تأييد اتفاقية بشأن اﻹدارة المأمونة للنفايات المشعة واﻹسراع بإبرامها. |
En las dos series se logró avanzar considerablemente en la aplicación del Acuerdo de Moscú de 23 de diciembre de 1996. | UN | وفي إطار هاتين الجولتين من المحادثات أحرز تقدم كبير في تنفيذ اتفاق موسكو المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
La parte georgiana criticó duramente la invitación para visitas simultáneas a Moscú de funcionarios de facto de alto nivel de Abjasia y Osetia del Sur y del Presidente de la República Autónoma de Adjara a finales de noviembre de 2003 sin consultar previamente ni coordinar estas actuaciones con los dirigentes de Georgia. | UN | واعترض بشدة على قيام الجانب الجورجي بتوجيه الدعوة إلى مسؤولين بحكم الأمر الواقع رفيعي المستوى من أبخازيا وجنوب أوسيتيا، ورئيس جمهورية أدجارا المستقلة ذاتيا للقيام بزيارة متزامنة لموسكو في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2003، بدون استشارة مسبقة أو تنسيق مع زعماء جورجيا. |
Declaración de Moscú de los Ministros de Relaciones Exteriores de la Troika del Grupo de Río y de la Federación de Rusia | UN | إعلان موسكو الصادر عن وزراء خارجية الهيئة الثلاثية لمجموعة ريو والاتحاد الروسي |