Es poco recomendable para la economía que las decisiones de los empresarios en materia de inversiones estén motivadas por consideraciones fiscales, situación que no redunda en interés de la economía nacional. | UN | وليس صحيا في أي اقتصاد أن تكون القرارات الاستثمارية لمباشري اﻷعمال الحرة مدفوعة باعتبارات ضريبية بما لا يكاد يخدم المصلحة الاقتصادية الوطنية في مثل هذه الحالة. |
:: 87 decisiones motivadas en nombre del Secretario General sobre si la solicitud de evaluación interna presentada por miembros del personal de mantenimiento de la paz es admisible y, de serlo, sobre si las decisiones administrativas impugnadas se ajustan a las normas y reglamentos aplicables | UN | :: تقديم 87 قرارا معللا باسم الأمين العام بشأن مقبولية طلبات موظفي عمليات حفظ السلام لإجراء تقييم إداري، وإن كانت كذلك، مدى توافق القرارات الإدارية، المطعون فيها مع القواعد والأنظمة المعمول بها |
Es imposible garantizar la aplicación de la Declaración Universal de Derechos Humanos por medio de la aprobación de resoluciones que están políticamente motivadas. | UN | ولا يمكن تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من خلال اتخاذ قرارات بدوافع سياسية. |
La delegación señaló que, en dos casos, se había concluido que las agresiones no estaban motivadas políticamente, lo cual fue confirmado por uno de los periodistas. | UN | وذكر الوفد أنه قد ثبت في حالتين أن الاعتداءات لم تكن ذات دوافع سياسية، وهو ما أكده كذلك أحد الصحفيين. |
Ambas partes estaban motivadas, en parte, por su deseo de mejorar su relación mutua. | UN | وكان الدافع وراء قيام الجانبين بذلك هو جزئيا رغبتهما في تحسين علاقاتهما المتبادلة. |
La Sala de Primera Instancia dictó decisiones motivadas el 14 de noviembre de 1995. | UN | ٣٦ - وأصدرت الدائرة الابتدائية أحكاما معللة في ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
En lo posible, la aprobación y la recalificación de una declaración interpretativa, o la oposición a ella, deberían ser motivadas. | UN | ينبغي أن تبين الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه أو إعادة تصنيفه، قدر الإمكان، الأسباب الداعية إلى صوغها. |
Algunos delegados señalaron que las alianzas habían sido motivadas por los donantes, y se subrayó la necesidad de que hubiera más alianzas que respondieran a la demanda. | UN | وأشار بعض أعضاء الوفود إلى أن الشراكات يبدو أنها مدفوعة بالمانحين؛ ومن ثم جرى تأكيد ضرورة وجود شراكات مدفوعة بالطلب. |
Las amplias consultas celebradas condujeron a fructíferas deliberaciones motivadas por un evidente interés de todas las delegaciones en la promoción de los derechos del niño. | UN | وأضاف أن المشاورات الواسعة أدت إلى مناقشات غنية مدفوعة بالتزام كل الوفود المعنية التزاماً واضحاً بحقوق الطفل. |
:: 5 decisiones motivadas sobre las solicitudes de suspensión de la aplicación de una medida presentadas ante el Secretario General en casos que implican la separación del servicio de miembros del personal de mantenimiento de la paz | UN | :: تقديم 5 قرارات معللا بشأن طلبات تعليق الإجراءات المودعة لدى الأمين العام عن الحالات المتعلقة بفصل موظفي عمليات حفظ السلام من الخدمة |
:: 236 decisiones motivadas en nombre del Secretario General sobre si la solicitud de evaluación interna presentada por miembros del personal de mantenimiento de la paz es admisible y, de serlo, sobre si las decisiones administrativas impugnadas se ajustan a las normas y reglamentos aplicables | UN | :: تقديم 236 قرارا معللا باسم الأمين العام بشأن مقبولية طلبات موظفي حفظ السلام لإجراء تقييم إداري، وإن كانت كذلك، مدى توافق القرارات الإدارية، المطعون فيها مع القواعد والأنظمة المعمول بها |
iv) Fin de las manifestaciones políticamente motivadas que atentan contra el orden público | UN | ' 4` وضع حد لأي مظاهرات مسيرة بدوافع سياسية تخل بالنظام العام |
No han sido torturas políticamente motivadas, sino más bien destinadas a obtener una auto inculpación de las víctimas o a conseguir de ellas información vinculada a la lucha contra la delincuencia. | UN | ولم يحدث حالات تعذيب بدوافع سياسية بل كان التعذيب بهدف الحصول على اعتراف يدين المجني عليهم أو للحصول منهم على معلومات متصلة بمكافحة اﻹجرام. |
Las acusaciones políticamente motivadas e infundadas contra los Estados signatarios que están comprometidos con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares simplemente menoscaban ese importante instrumento y llevan a la desconfianza internacional y a un aumento cada vez mayor de la carrera de armamentos. | UN | فهناك اتهامات ذات دوافع سياسية لا أساس لها ضد الدول الموقعة على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والملتزمة بها تقوض ببساطة هذا الصك الهام وتؤدي إلى إثارة ريبة دولية وإلى تصعيد سباق التسلح. |
La delegación de la India confía en que las iniciativas de reforma no estén motivadas por la intención de reducir el presupuesto de la Organización o su personal. | UN | وقال إن وفده واثق أن الدافع إلى اتخاذ مبادرات الإصلاح ليس لتقليل ميزانية المنظمة ولا لخفض عدد موظفيها. |
5 decisiones motivadas sobre las solicitudes de suspensión de la aplicación de una medida presentadas ante el Secretario General en casos que implican la separación del servicio de los miembros del personal de mantenimiento de la paz | UN | تقديم 5 قرارات معللة بشأن طلبات وقف تنفيذ قرارات إدارية مقدمة للأمين العام في قضايا تشمل إنهاء الخدمة لموظفي حفظ السلام |
En lo posible, la aprobación y la recalificación de una declaración interpretativa, o la oposición a ella, deberían ser motivadas. | UN | ينبغي أن تبين الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه أو إعادة تكييفه، قدر الإمكان، الأسباب الداعية إلى صوغها. |
En la práctica general de otros procedimientos de comunicación acerca de los derechos humanos en el marco de las Naciones Unidas se ha establecido que las comunicaciones motivadas por razones políticas son inadmisibles. | UN | " بصفة عامة، تقضي الممارسة المتبعة في إجراءات المراسلة اﻷخرى القائمة في إطار اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان على عدم قبول الرسائل التي تكمن وراءها دوافع سياسية. |
Con frecuencia, las medidas en materia de personal adolecen de falta de transparencia y están políticamente motivadas. | UN | وكثيرا ما تفتقر سياسات شؤون الموظفين إلى الشفافية وتخضع لدوافع سياسية. |
Los artículos 17 y 18 facultan al Ministerio de Comercio a adoptar decisiones motivadas y ejecutivas basándose en el dictamen emitido por la Comisión de la Competencia. | UN | تخول المادتان ٧١ و٨١ الوزير المكلف بالتجارة سلطة اتخاذ قرارات مسببة وواجبة التنفيذ استناداً إلى الرأي الذي تصدره لجنة المنافسة. |
Deberán constar por escrito y ser motivadas y se les podrán agregar opiniones individuales o separadas. | UN | وتُشفع الأحكام برأي معلل مكتوب يجوز تذييله بآراء فردية أو منفصلة. |
Las decisiones motivadas por intereses políticos y hegemónicos que adopte cualquier órgano principal de las Naciones Unidas no serán legítimas, justas y concertadas si no se tiene en cuenta la opinión de los órganos legales competentes del sistema. | UN | أما القرارات التي تكون دوافعها المصالح السياسية والهيمنة من جانب أي جهاز رئيسي في اﻷمم المتحدة فهي قرارات غير شرعية ولا تكون عادلة ولا ثابتة ما لم تؤخذ في الاعتبار آراء الهيئات القانونية المختصة التابعة للمنظومة. |
Los Estados deberían abstenerse de realizar acusaciones motivadas políticamente o de realizar actividades de propaganda sin fundamento contra otros Estados, grupos o regiones. | UN | إذ ينبغي للدول أن تكف عن توجيه الاتهامات ذات البواعث السياسية وعن ممارسة الدعاية التي لا تقوم على أساس أو دليل ضد دول أو جماعات أو مناطق. |
La no existencia de una definición del delito de terrorismo internacional en los instrumentos jurídicamente vinculantes existentes, ha facilitado la manipulación y el uso de interpretaciones políticamente motivadas por parte de algunos Estados, al tiempo que también ha propiciado la aplicación selectiva de tales instrumentos. | UN | وإن عدم وجود تعريف لجريمة الإرهاب الدولي في الصكوك القانونية ذات الصلة قد يسر تلاعب بعض الدول واستخدامها التفسيرات ذات الدوافع السياسية في الوقت الذي شجعت فيه تطبيق تلك الصكوك بشكل انتقائي. |
13. A la inversa, todo funcionario policial o todo agente del Estado debería tener el derecho y el deber de negarse a obedecer órdenes o instrucciones en las que se le exija que cometa violaciones de los derechos humanos, en particular aquellas motivadas por la discriminación racial. | UN | 13- وبالمقابل، ينبغي أن يكون من حق وواجب كل مسؤولٍ من مسؤولي الشرطة أو موظفي الدولة رفض إطاعة الأوامر أو التعليمات التي تطلب منه ارتكاب انتهاكاتٍ لحقوق الإنسان، وبخاصةٍ تلك الانتهاكات القائمة على أساس التمييز العنصري. |