ويكيبيديا

    "motivos para creer que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ما يدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • سبب للاعتقاد بأن
        
    • الأسباب ما يحملها على الاعتقاد بأن
        
    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • سبب يدعو للاعتقاد بأن
        
    • ما يحمل على الاعتقاد بأن
        
    • من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن
        
    • دواعي الاعتقاد بأن
        
    • الأسباب ما يحملها على الاعتقاد بأنَّ
        
    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهما
        
    • أسباب للاعتقاد بأن
        
    • أسباب لﻻعتقاد بأنه
        
    • مبرر للاعتقاد بأن
        
    Existen motivos para creer que la Secretaría está manipulando la tasa de vacantes con objeto de lograr economías adicionales. UN وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن اﻷمانة العامة تتلاعب بمعدل الشغور لكي تحقق وفورات إضافية.
    En el caso de que se trata, no hay motivos para creer que el letrado no haya obrado de conformidad con su leal saber y entender. UN وفي الحالة موضع النظر، لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المحامي لم يبذل قصاراه.
    Todo Estado parte que tenga motivos para creer que otro Estado parte incumple las obligaciones impuestas por el presente Tratado podrá pedir a dicho Estado parte que aclare la situación. UN يجوز لأية دولة طرف لديها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه المعاهدة أن تطلب إلى هذه الدولة الطرف أن توضح الوضع ذي الصلة.
    5. Recuerda a los gobiernos que deben velar por que sus autoridades competentes efectúen investigaciones prontas e imparciales en cualquier circunstancia, siempre que haya motivos para creer que se ha producido una desaparición forzada en un territorio sujeto a su jurisdicción; UN ٥ - تذكﱢر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة، كلما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    En el caso de que se trata, no hay motivos para creer que el abogado defensor no actuó conforme creyó más conveniente. UN وفي القضية الراهنة لا يوجد سبب للاعتقاد بأن المحامي لم يستخدم أفضل حكمته.
    Si un Estado tiene motivos para creer que una actividad o un experimento en el espacio ultraterrestre, proyectado por él o por sus nacionales, crearía un obstáculo capaz de perjudicar las actividades de otros Estados en materia de exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, celebrará las consultas internacionales oportunas antes de emprender esa actividad o ese experimento. UN ويجب على كل دولة يكون لديها من الأسباب ما يحملها على الاعتقاد بأن ثمة نشاطا أو تجريبا مزمعا منها أو من مواطنيها قد يتسبّب في عرقلة نشاطات الدول الأخرى في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية أن تجري المشاورات الدولية المناسبة قبل الشروع في ذلك النشاط أو التجريب.
    13) Al Comité le preocupa la falta de disposiciones en las leyes togolesas que prohíban la expulsión, la deportación o la extradición de una persona hacia otro Estado si hay motivos para creer que en este último corre riesgo de tortura (art. 3). UN (13) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام في التشريعات التوغولية تحظر طرد أي شخص أو رده أو تسليمه إلى دولة أخرى توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً فيها لخطر التعذيب (المادة 3).
    No hay motivos para creer que no volverán a ser multados si el Estado parte decide procesar a los autores tras futuras convocatorias. UN وليس هناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه الغرامات سوف لن تستمر متى قررت الدولة الطرف ملاحقة صاحبي البلاغ بعد دفعات التعبئة المقبلة.
    Por lo tanto, no hay motivos para creer que el autor interese especialmente a las autoridades iraníes. UN ومن ثم فليس هناك سبب يدعو للاعتقاد بأن السلطات اﻹيرانية مهتمة به اهتماما خاصا.
    En cuanto al otro caso, el Gobierno manifestó que no había motivos para creer que en la desaparición hubiesen intervenido autoridades gubernamentales. UN وبيّنت الحكومة فيما يتعلق بالحالة الأخرى أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلطات الحكومية متورطة في حالة الاختفاء.
    El Departamento de Aduanas sólo se ocupa de la inspección de mercancías, a no ser que haya motivos para creer que una persona lleva consigo mercancías prohibidas. UN تتولى إدارة الجمارك المسؤولية عن تفتيش البضائع فقط ما لم يكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما يحمل سلعا محظورة.
    Sin embargo, hay motivos para creer que la urbanización en sí misma no es el motor de crecimiento de los ingresos. UN غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن التحضر لا يشكل في حد ذاته القوة الكامنة وراء نمو الدخل.
    5. Recuerda a los gobiernos que deben velar por que sus autoridades competentes efectúen investigaciones prontas e imparciales en cualquier circunstancia, siempre que haya motivos para creer que se ha producido una desaparición forzada en un territorio sujeto a su jurisdicción; UN ٥ - تذكﱢر الحكومات بضرورة تأمين قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة، كلما وجدت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    Con arreglo a esta ley, si existen motivos para creer que un ciudadano ha cometido, está cometiendo o está a punto de cometer cualquier acción que infrinja la soberanía y la seguridad del Estado o perturbe la paz y la tranquilidad públicas, el Consejo de Ministros tiene facultades para promulgar una orden, según proceda, que restrinja los derechos fundamentales de esa persona. UN وبموجب هذا القانون، إذا توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن مواطنا قام، أو يقوم، أ, على وشك القيام بارتكاب أعمال تمثل انتهاكا لسيادة وأمن الدولة، أو تعكير صفو السلم والسكينة العامين، جاز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، إذا اقتضى اﻷمر، يقيد به الحقوق اﻷساسية لهذا المواطن.
    Hay motivos para creer que un procedimiento de presentación de comunicaciones tendría un efecto multiplicador en la influencia del Pacto en el plano nacional, especialmente por el examen de los casos concretos presentados en las comunicaciones y la posibilidad que ello ofrece para arrojar luz sobre los derechos enunciados en el Pacto. UN وهناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن إجراءً يتعلق بالبلاغات قد يضفي أثراً مضاعفاً لآثار العهد على المستوى الوطني، لا سيما أنه يجري النظر في قضايا محددة في البلاغات مما يتيح إمكانية إضفاء المزيد من الوضوح على الحقوق التي ينص عليها العهد.
    Tengo motivos para creer que estará aquí esta noche. Open Subtitles وليس لدي سبب للاعتقاد بأن انه سيكون هنا الليلة.
    Si un Estado tiene motivos para creer que una actividad o un experimento en el espacio ultraterrestre, proyectado por otro Estado, crearía un obstáculo capaz de perjudicar las actividades en materia de exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, podrá pedir que se celebren consultas sobre esa actividad o ese experimento. UN ويجوز لكل دولة يكون لديها من الأسباب ما يحملها على الاعتقاد بأن ثمة نشاطا أو تجريبا في الفضاء الخارجي مزمعا من دولة أخرى قد يتسبّب في عرقلة النشاطات المباشرة في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية أن تطلب إجراء المشاورات اللازمة بشأن هذا النشاط أو التجريب.
    97. En el cumplimiento de su mandato, la Relatora Especial interviene en los casos de pena capital cuando hay motivos para creer que no se han respetado las restricciones internacionales que se analizan en los párrafos siguientes. UN 97- وتقوم المقررة الخاصة في معرض أداء ولايتها باتخاذ إجراءات في الحالات المتعلقة بعقوبة الإعدام والتي تنطوي على أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه لم يجر فيها مراعاة القيود الدولية التي تناقش في الفقرات أدناه.
    Se puede denegar la entrada si existen motivos para creer que una persona en particular es peligrosa, o si su presencia puede considerarse no conveniente para los intereses nacionales del Brasil. UN ويمكن رفض الدخول إذا توفر سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا معيّنا خطير أو أن وجوده/وجودها يعتبر غير مريح بالنسبة إلى المصالح الوطنية للبرازيل.
    La División está facultada para entablar juicio civil de conformidad con esa ley, en caso de que existan motivos para creer que una persona, actuando en nombre de un Estado o una localidad, ha sometido a personas recluidas a condiciones nocivas. UN وأضاف أن الشعبة مفوضة في رفع دعاوي مدنية بمقتضى ذلك التشريع عندما يكون هناك سبب يدعو للاعتقاد بأن شخصا يعمل نيابة عن ولاية أو سلطة محلية قد عرض أشخاصا مودعين في مؤسسات لظروف ضارة.
    Por consiguiente, no hay motivos para creer que solo los miembros del PKK, perseguidos con arreglo a la Ley Antiterrorista de Turquía, sean sometidos a tortura en Turquía. UN وبالتالي ليس ثمة ما يحمل على الاعتقاد بأن أعضاء حزب العمال الكردستاني، المضطهدين بموجب قانون مكافحة الإرهاب التركي، هم وحدهم المعرضون للتعذيب في تركيا.
    2. El Estado ribereño que tuviera motivos para creer que una actividad de un contratista en la Zona haya probablemente de causar un daño grave o la amenaza de un daño grave al medio marino bajo su jurisdicción o soberanía podrá notificar al Secretario General por escrito esos motivos. UN 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن ينجم عن أي نشاط للمتعاقد في المنطقة خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أن تخطر الأمين العام خطيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد.
    e) Los motivos para creer que la legitimidad de los bienes está comprometida en razón del delito; UN (هـ) دواعي الاعتقاد بأن تلك الممتلكات لها صلة بارتكاب الجريمة؛
    Si un Estado tiene motivos para creer que una actividad o un experimento en el espacio ultraterrestre, proyectado por él o por sus nacionales, crearía un obstáculo capaz de perjudicar las actividades de otros Estados en materia de exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, celebrará las consultas internacionales oportunas antes de emprender esa actividad o ese experimento. UN ويجب على كل دولة يكون لديها من الأسباب ما يحملها على الاعتقاد بأنَّ ثمة نشاطا أو تجريبا مزمعا منها أو من مواطنيها قد يتسبّب في عرقلة نشاطات الدول الأخرى في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية أن تجري المشاورات الدولية المناسبة قبل الشروع في ذلك النشاط أو التجريب.
    En primer lugar, los autores no habían probado que hubieran sido objeto de persecución estatal en Túnez y no había motivos para creer que fueran a ser sometidos a torturas o a otros tratos contrarios a la Convención si regresaban a Túnez. UN أولاً، لأنهما لم يثبتا تعرضهما للاضطهاد من قبل السلطات الحكومية في تونس ولا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهما سوف يتعرضان للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة التي تتعارض مع الاتفاقية إذا عادا إلى تونس.
    La Junta decidió que no había motivos para creer que, al regresar a su país de origen, el autor se vería expuesto al tipo de persecución u hostigamientos que serían motivos para concederle asilo. UN وخلص المجلس إلى أنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأن مقدم البلاغ، بعودته إلى وطنه، سيكون معرضا لخطر الاضطهاد أو المضايقة الذي يشكل أسسا للجوء.
    Se inicia una investigación cuando hay motivos para creer que un empleado ha cometido alguna falta. UN وتجري عمليات التحقيق عندما يكون هناك مبرر للاعتقاد بأن أحد الموظفين قد أساء التصرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد