Proporciona una perspectiva regional sobre muchas cuestiones, y abordaré brevemente algunas de ellas. | UN | فهو يقدم منظورا إقليميا بشأن العديد من المسائل وسأتناول بعضها بإيجاز. |
En la investigación y utilización de los recursos genéticos marinos hay todavía muchas cuestiones jurídicas y políticas muy complejas. | UN | وفي البحث المتعلق بالموارد البحرية الجينية واستخدامها، ما زال هناك العديد من المسائل القانونية والسياسية المعقدة. |
Aunque la reunión contó con una elevada participación, no se plantearon muchas cuestiones. | UN | ورغم أن الجلسة شهدت حضورا جيدا، لم يثر العديد من القضايا. |
En el curso de la negociación se plantearían inevitablemente muchas cuestiones que guardan estrecha relación con la dedicación al desarme. | UN | ولا بد أن تنشأ خلال المفاوضات المتعلقة بها مسائل كثيرة تتصل إلى حد كبير بالالتزام بنزع السلاح. |
Hay muchas cuestiones procedentes de la historia que se resuelven mejor con la cooperación que con afirmaciones de soberanía. | UN | وهناك مسائل عديدة متخلفة من التاريــخ يمكن حلهـا على نحو أفضل بالتعاون بــدلا مــن ادعــاءات السيادة. |
También hemos visto en un pasado reciente un consenso cada vez más creciente en la resolución de muchas cuestiones controvertidas. | UN | وقد شهدنا أيضا، في الماضي القريب، نموا مستمرا في توافق اﻵراء بشأن حل الكثير من المسائل الخلافية. |
Todos estamos de acuerdo en que África enfrenta muchas cuestiones complejas, que deben tratarse de forma amplia, integrada y coordinada. | UN | ونحن نتفق جميعا على أن أفريقيا تواجه قضايا عديدة ومعقدة، ويجب التعامل معها بصورة شاملة ومتكاملة ومنسقة. |
Sigue habiendo demasiadas nego-ciaciones sobre bases ya superadas, aún cuando en muchas cuestiones ha pasado el momento de la nego-ciación. | UN | وأشارت إلى أن مفاوضات كثيرة جداًّ أجريت بصورة متكررة في قضايا كثيرة دون تحقيق فوائد ملموسة للنساء. |
Sin embargo, siguen pendientes muchas cuestiones jurídicas, pedagógicas, psicológicas y de medicina social. | UN | لكن مع ذلك يظل هناك وجوب تسوية كثير من المسائل القانونية والتربوية والنفسية والطبية الاجتماعية. |
Hay muchas cuestiones importantes que se ponen de relieve en la Memoria del Secretario General. | UN | وهناك العديد من المسائل الهامة التي سلط عليها الضوء في تقرير الأمين العام. |
Sin embargo, todavía quedan muchas cuestiones por resolver. | UN | ومع هذا، فإن العديد من المسائل لا تزال بحاجة إلى مزيد من الاستكشاف. |
En verdad, pueden surgir muchas cuestiones en la aplicación del proceso político gradual, las que deberán solucionarse en el terreno. | UN | وقد يظهر العديد من المسائل في تنفيذ العملية السياسية التدريجية، وهي مسائل يمكن حلها على الطبيعة. |
Surgió una convergencia de opiniones sobre muchas cuestiones importantes, pero aún existen discrepancias con respecto a otras. | UN | لقد برز توافق في وجهات النظر بشأن العديد من القضايا الهامة، إلا أن الخلافات ما زالت قائمة بشأن قضايا أخرى. |
Este mecanismo contribuirá a abordar las violaciones de los derechos humanos de la mujer, antes que resolver muchas cuestiones importantes. | UN | وستساعد هذه اﻵلية على التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة، ولكن هناك العديد من القضايا الهامة التي ينبغي حلها أولا. |
Un miembro elegido señaló que su delegación no había sido excluida de muchas cuestiones sobre las cuales quería contribuir. | UN | ولاحظ أحد الأعضاء المنتخبين أن وفده لم يستبعد من مسائل كثيرة كان يرغب في المساهمة فيها. |
Un participante indicó que echaría de menos a los miembros salientes porque habían forjado posiciones comunes respecto de muchas cuestiones. | UN | وذكر أحد المشاركين أنه سيفتقد الأعضاء الذين انتهت مدة عضويتهم في المجلس لأنهم اتفقوا على مسائل كثيرة. |
En este período de sesiones se tratarán muchas cuestiones difíciles e importantes. | UN | إن هذه الدورة سوف تعالج مسائل عديدة صعبة وهامة. |
muchas cuestiones económicas importantes se han decidido y se están decidiendo fuera del ámbito de las Naciones Unidas. | UN | إن الكثير من المسائل الاقتصادية الهامة كان ولا يزال يتقرر خارج دائرة اﻷمم المتحدة. |
La delegación señaló que, para muchas cuestiones, era imperativo consultar a toda la sociedad y todo el Gobierno. | UN | ولاحظ الوفد أن هناك قضايا عديدة تتطلب بالضرورة مشاركة جميع فئات المجتمع والحكومة في المشاورات. |
Hay en mi país, en nuestra región árabe y africana y en el resto del mundo muchas cuestiones que ocupan nuestra atención. | UN | إن هناك قضايا كثيرة في بلادي وفي منطقتنا العربية واﻷفريقية، وعلى مستوى العالم. |
La resolución de muchas cuestiones técnicas que se plantearon, pero no se examinaron, quedó aplazada para después de terminada la reunión. | UN | وتأجل البت في كثير من المسائل التقنية التي أثيرت، ولكنها لم تناقش، إلى ما بعد الاجتماع. |
Dijo que el programa permitiría que la Junta abordara muchas cuestiones de importancia que encaraba el UNICEF. | UN | وقال إن جدول اﻷعمال سيتيح للمجلس تناول الكثير من القضايا المهمة التي تواجه اليونيسيف اليوم. |
Se reconocía que la mujer no estaba suficientemente representada en los gobiernos y que, por ello, quizá la Comisión no tenía ante sí muchas cuestiones que preocupaban a la mujer. | UN | وكان ثمة إدراك بأن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحكومات وأن ذلك قد يؤدي إلى عدم عرض كثير من القضايا التي تشغل المرأة على اللجنة. |
Por último, pese al carácter altamente técnico del análisis de sostenibilidad de la deuda, éste deja muchas cuestiones sin resolver. | UN | وأخيرا فإن تحليل القدرة على تحمُّل الديون، رغم طابعه التقني العالي، يترك كثيرا من المسائل دون معالجة. |
El concepto de obligación basada en la diligencia debida y no en el resultado, que se incorpora en el proyecto de artículo 3, deja muchas cuestiones sin respuesta. | UN | وإن مفهوم الالتزام المستند إلى العناية الواجبة بدلا من النتيجة، الذي تضمنه مشروع المادة ٣، يترك أسئلة كثيرة بلا أجوبة. |
El Grupo buscó respuestas concretas a las muchas cuestiones planteadas en las operaciones de mantenimiento de la paz en los últimos meses. | UN | وقد سعى هذا الفريق إلى إيجاد إجابات محددة على العديد من الأسئلة التي أثيرت بشأن عمليات حفظ السلام في الأشهر الأخيرة. |
Su delegación celebró un diálogo positivo con los países de la Unión Europea y con los miembros del Grupo de Río, lo cual condujo a una comprensión común de muchas cuestiones. | UN | وقال إن وفده أجرى حواراً إيجابياًّ مع بلدان الاتحاد الأوروبي ومع أعضاء مجموعة ريو، مما أدى إلى تفاهم مشترك حول عدة قضايا. |
Hemos observado que, desde su inicio, todos los miembros de la Comisión han participado en un estudio y en debates a fondo, constructivos y ambiciosos sobre muchas cuestiones importantes. | UN | لقد لاحظنا أن اللجنة بجميع أعضائها تشارك، منذ إنشائها، في دراسة معمقة وبنّاءة وطموحة للعديد من المسائل المهمة. |