ويكيبيديا

    "muchas de las cuales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الكثير منها
        
    • العديد منها
        
    • كثير منها
        
    • وكثير منها
        
    • عدد كبير منها
        
    • العديد منهم
        
    • والكثير منها
        
    • الكثير منهم
        
    • وكثير منهم
        
    • للعديد منها
        
    • الكثير منهن
        
    • وكثير منهن
        
    • عدد كبير منهم
        
    • العديد منهن
        
    • كثيرات منهن
        
    Ese programa fue muy eficaz en una serie de zonas, en muchas de las cuales el paludismo sigue erradicado. UN وحقق هذا البرنامج نجاحا كبيرا في عدد من المناطق التي مازال الكثير منها خاليا من الملاريا.
    Primero, no presenta pruebas en apoyo de sus aseveraciones, muchas de las cuales carecen de detalle y de especificidad. UN فهو، في المقام الأول، لم يقدم دليلاً يؤيد ادعاءاته التي يفتقر الكثير منها إلى التفصيل والتحديد.
    Las organizaciones de la sociedad civil, muchas de las cuales tienen experiencia considerable en envejecimiento y desarrollo, también deben participar activamente. UN وينبغي أيضا إشراك منظمات المجتمع المدني، التي يمتلك العديد منها خبرة كبيرة في مجالي الشيخوخة والتنمية، إشراكا فعالا.
    Asimismo ha aumentado la participación de instituciones académicas y de investigación, muchas de las cuales han puesto en marcha nuevas iniciativas para el Año. UN وزاد كثيرا اشتراك مؤسسات البحث والمؤسسات اﻷكاديمية وبدأ العديد منها مبادرات جديدة بشأن السنة.
    Esta tendencia está generando necesidades urgentes a comunidades y familias, muchas de las cuales ya sufren graves carencias. UN وتنجم عن هذا احتياجات ماسة لدى المجتمعات المحلية واﻷسر، التي يعاني كثير منها بالفعل من الحرمان الشديد.
    Como puedes ver, tenemos muchas cajas de seguridad muchas de las cuales yo personalmente inspeccioné para asegurarme de que nadie tuviera algo ilegal en ellas. Open Subtitles وكما ترين، لدينا الكثير من صناديق الإيداع وكثير منها فتّشتها بنفسي وتأكّدتُ من أنّ أحداً لا يملك شيئاً غير شرعيّ بها
    Primero, no presenta pruebas en apoyo de sus aseveraciones, muchas de las cuales carecen de detalle y de especificidad. UN فهو، في المقام الأول، لم يقدم دليلاً يؤيد ادعاءاته التي يفتقر الكثير منها إلى التفصيل والتحديد.
    Junto con otros Estados Miembros, los Estados Unidos promueven la introducción de importantes reformas en diversos aspectos de la ejecución de operaciones de mantenimiento de la paz, muchas de las cuales competen al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وهي تؤيد، بالمشاركة مع دول أعضاء أخرى، إجراء إصلاحات هامة، يتعلق الكثير منها بتنفيذ عمليات حفظ السلام.
    Filipinas indicó que iba a introducir un mecanismo de vigilancia de alcance nacional, con capacidad de investigación y promoción, para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales, muchas de las cuales podrían resultar desconocidas para el Gobierno. UN وأوضحت الفلبين أنها ستستحدث على نطاق البلد بأسره آلية للرصد، تتضمن قدرات في مجالي البحث وأنشطة الدعوة، للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، التي قد لا يكون الكثير منها معروفا للحكومة.
    En 1990 el Plan benefició a 3.000 nuevas empresas, muchas de las cuales tenían 50 empleados o menos. UN وفي عام 1990 استفاد من هذا البرنامج 000 3 شركة جديدة، يبلغ عدد الموظفين في الكثير منها 50 موظفا أو أقل.
    Entre nuestros logros están sobre todo más de 170 convenciones multilaterales, muchas de las cuales están también abiertas a los Estados que no son miembros del Consejo. UN وتشمل إنجازاتنا، على وجه الخصوص، أكثر من 170 اتفاقية متعددة الأطراف، الكثير منها مفتوح أيضا للدول غير الأعضاء.
    Abarca una amplia gama de cuestiones, muchas de las cuales tienen una gran importancia para el futuro de las Naciones Unidas. UN فهو يغطي مجموعة واسعة من المسائل، يتصف العديد منها بأهمية موضوعية لمستقبل اﻷمم المتحدة.
    No obstante, desearía dejar constancia en actas de que la idea surgió de un grupo de naciones, muchas de las cuales estaban involucradas en el proceso. UN ولكن أود أن أسجل أن الفكرة انبثقت من مجموعة من الدول، العديد منها اشترك في العملية.
    Los participantes también identificaron varias cuestiones concretas que encontraron en la relación cotidiana entre las dos organizaciones, muchas de las cuales ya han sido solucionadas. UN وحدد المشاركون أيضا عددا من القضايا الملموسة التي يواجهونها خلال التفاعل اليومي بين المنظمتين، والتي تم حل العديد منها بعد ذلك.
    Hay más de 670 organizaciones no gubernamentales registradas en Zimbabwe, muchas de las cuales se centran en los derechos de la mujer y realizan campañas a tal fin. UN وهناك ما يزيد على ٦٧٠ منظمة غير حكومية مسجلة في زمبابوي، يركز كثير منها على حقوق المرأة ويجاهد من أجلها.
    En el trabajo del grupo de estudio se indican además algunas claves del éxito, muchas de las cuales son retos decisivos para la programación futura. UN ١٣ - ويشير عمل الفريق الدراسي أيضا إلى عدة عناصر أساسية للنجاح تمثل كثير منها تحديات رئيسية في البرمجة في المستقبل.
    Esto exige un mayor esfuerzo y la cooperación en una amplia gama de esferas, muchas de las cuales no tienen gran prioridad o no están actualmente desarrolladas de manera adecuada, particularmente en los países en desarrollo. UN ويتطلب هذا بذل جهد رئيسي وتحقيق التعاون في مجموعة من المجالات لا يحظى كثير منها بأولوية عليا أو لم تطور بما فيه الكفاية في الوقت الحالي، ولا سيما في البلدان النامية.
    Los indocumentados viajan en las bodegas de los buques, en contenedores y a bordo de embarcaciones pesqueras, muchas de las cuales no están matriculadas. UN إذ يجري تهريب اﻷجانب في عنابر السفن وحاوياتها وعلى متن سفن الصيد، وكثير منها غير مسجل.
    Asimismo, han fabricado sustancias análogas a las drogas sujetas a fiscalización, muchas de las cuales requieren materias primas que actualmente no figuran en los cuadros I y II. UN كما صنعوا ما يسمى بنظائر للمخدرات الخاضعة للمراقبة، يتطلب عدد كبير منها أيضا، كمواد أولية، مواد غير مدرجة حاليا في الجدولين اﻷول والثاني. الاجراءات
    Se ha hecho referencia al comité establecido en 1995. El comité no se ocupa del poder judicial sino de todas las personas separadas de un cargo público a raíz de los acontecimientos de 1989, muchas de las cuales han sido restituidas a sus puestos. UN وقد أُشير إلى لجنة أنشئت في عام ٥٩٩١، ولكن هذه اللجنة لا تهتم بالقضاء فقط بل بكل اﻷشخاص الذين أقيلوا من مناصبهم العامة في بداية أحداث عام ٩٨٩١، وقد أعيد العديد منهم إلى مناصبهم منذ ذلك الحين.
    En el Afganistán, la gran mayoría de los accidentes con resultado de múltiples muertos, fueron causados por las MDMA colocadas en carreteras, muchas de las cuales no estaban provistas de señales ni vallas. UN ففي أفغانستان نجمت الأغلبية العظمى من الحوادث التي أفضت إلى وفيات متعددة، عن ألغام غير الألغام المضادة للأفراد، زرعت على الطرق والكثير منها غير مسور ولا يحمل علامات.
    La población rural está integrada en gran medida por personas de edad, muchas de las cuales son mujeres de edad que viven solas como cabeza de familia superviviente. UN ويتألف جانب كبير من السكان الريفيين من الأشخاص المسنين؛ الكثير منهم من المسنات اللائي يعشن بمفردهن بوصفهن رئيسات الأسر المعيشية الباقيات على قيد الحياة.
    La APRONUC también ha dejado clara su opinión de que las personas nacidas en Camboya de ascendencia vietnamita, muchas de las cuales han vivido en Camboya durante dos o tres generaciones, representan una categoría separada. UN كذلك أوضحت السلطة الانتقالية رأيها بأن اﻷشخاص المولودين في كمبوديا من أصل فييتنامي، وكثير منهم عاشوا في كمبوديا جيلين أو ثلاثة، يمثلون فئة مستقلة تماما.
    Sin embargo, en cada operación se pueden aprender prácticas mejores, muchas de las cuales pueden tener una aplicación general. UN ومع ذلك، هناك ممارسات أفضل يتعين تعلمها من كل عملية، ويمكن أن يكون للعديد منها تطبيق واسع النطاق.
    31. El Comité toma nota del elevado número de mujeres extranjeras contratadas como bailarinas en los siete clubes nocturnos que funcionan en el país, muchas de las cuales proceden de los países que ocupan los primeros lugares en la lista de países de origen de la trata de personas. UN 31- تلاحظ اللجنة العدد المرتفع للنساء الأجنبيات اللاتي يعملن كراقصات في سبعة نواد ليلية تعمل في الدولة الطرف وأن الكثير منهن يأتين من " بلدان مَصْدر " تحتل مركز الصدارة في قائمة الاتجار بالبشر.
    A este respecto, la oradora pregunta si existe algún mecanismo para hacer un seguimiento de la situación de las mujeres de edad, muchas de las cuales parecen correr el riesgo de vivir en la pobreza. UN ولهذا فإنها تسأل عما إذا كانت هناك أية آلية لمراقبة حالة النساء المسنّات، وكثير منهن معَّرض لخطر العيش تحت وطأة الفقر.
    En la primera mitad de este año, esa violencia produjo como resultado más de 1.000 muertes, muchas de las cuales se registraron en la región de Natal. UN وفي النصف اﻷول من هذه السنة نجم عن هذا العنف ما يزيد على ٠٠٠ ١ قتيل، كان عدد كبير منهم من منطقة ناتال.
    Las mujeres, muchas de las cuales son cabezas de familia, se enfrentan con el problema de mantener a sus familias. UN وتواجه النساء اللاتي يترأس العديد منهن أسرهن عبء إعالة هذه اﻷسر واﻹبقاء عليها.
    Las mujeres refugiadas, muchas de las cuales fueron víctimas de la violencia en Azerbaiyán, así como las mujeres que viven en la zona afectada por el terremoto, afrontan muchas dificultades. UN وتواجه اللاجئات اللاتي وقعت كثيرات منهن ضحايا للعنف في أذربيجان، الكثير من الصعوبات، مثلهن في هذا مثل النساء اللاتي يعشن في المنطقة التي تأثرت بالزلزال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد