Reconocemos el carácter interrelacionado de nuestro mundo, pero esta Asamblea sigue siendo testigo de enormes injusticias en muchos aspectos de la vida humana. | UN | إن ترابط عالمنا مقبــول لدينا، ولكن هذه الجمعيـــة لا تزال شاهدا على ظلم فادح في العديد من جوانب الحياة اﻹنسانية. |
La recompensa continua de los conocimientos de idiomas debe seguir constituyendo un incentivo para el personal y un recurso que facilita muchos aspectos de la labor de la Organización. | UN | ويجب أن تبقى المكافأة على إتقان اللغة كحافز للموظفين ومورد ييسر العديد من جوانب عمل المنظمة. |
Las interacciones con la comunidad confirmaron también que la mujer sigue estando sometida a represión en muchos aspectos de la vida. | UN | وجاءت التفاعلات مع المجتمعات المحلية لتؤكد كذلك أن المرأة ما زالت معرضة للقمع في جوانب كثيرة من الحياة. |
En vista de la nueva Constitución, el país atraviesa un período especial, y todavía quedan muchos aspectos de la legislación vigente por examinar. | UN | وأردفت قائلة إنه في ضوء الدستور الجديد، يمر البلد بفترة خاصة ولا يزال يتعين استعراض جوانب كثيرة من التشريع الحالي. |
Ciertamente, el FNUAP pensaba colaborar con los Copartícipes en muchos aspectos de su programa y no sólo proporcionándoles apoyo administrativo. | UN | وأضاف أن الصندوق ينوي بالتأكيد العمل مع الشركاء في جوانب عديدة من برنامجهم وليس فقط بتقديم الدعم اﻹداري. |
A juicio de la Comisión, las disposiciones del Acuerdo tendrían repercusiones considerables en muchos aspectos de sus actividades. | UN | وترى اللجنة أن الاتفاق سيحدث تأثيرا كبيرا على كثير من جوانب اﻷنشطة التي تقوم بها. |
muchos aspectos de la IED y la transferencia de tecnología necesitaban más estudios. | UN | وقال إن العديد من جوانب الاستثمار الأجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا بحاجة إلى دراسات إضافية. |
Se observó que aunque las organizaciones estaban desempeñando un papel cada vez más importante, muchos aspectos de sus actividades seguían siendo polémicos. a) Planteamiento general | UN | ولوحظ أنه على الرغم من أن تلك المنظمات تقوم بدور مطرد الأهمية، فلا يزال العديد من جوانب أنشطتها محل جدال. |
A ese respecto, se señaló que los Estados Miembros anteriormente no habían podido llegar a un acuerdo sobre muchos aspectos de la cuestión. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه تعذر على الدول الأعضاء سابقا التوصل إلى اتفاق بشأن العديد من جوانب المسألة. |
A ese respecto, se señaló que los Estados Miembros anteriormente no habían podido llegar a un acuerdo sobre muchos aspectos de la cuestión. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه تعذر على الدول الأعضاء سابقا التوصل إلى اتفاق بشأن العديد من جوانب المسألة. |
El efecto de las conclusiones de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia se han reflejado en muchos aspectos de nuestras políticas referentes a los niños. | UN | إن وقع النتائج التي توصلت إليها القمة العالمية من أجل الطفل قد انعكس في جوانب كثيرة من سياساتنا بشأن الأطفال. |
Pese a que la República Democrática Popular Lao ha logrado progresos en muchos aspectos de la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, también se ha enfrentado a los siguientes retos: | UN | على الرغم من أن جمهورية لاو أحرزت تقدماً في جوانب كثيرة من تنفيذ الاتفاقية، إلا أنها واجهت التحديات التالية: |
43. El ACNUR ha ejecutado un proyecto relacionado con el sistema de gestión de las perspectivas de carrera para revisar muchos aspectos de su sistema de gestión de los recursos humanos. | UN | ٤٣ - اضطلعت المفوضية بمشروع نظام لﻹدارة الوظيفية بقصد تنقيح جوانب كثيرة من نظامها ﻹدارة الموارد البشرية. |
En la actualidad el derecho internacional está reglamentando muchos aspectos de las relaciones internacionales. | UN | واليوم ينظم القانون الدولي جوانب عديدة من العلاقات الدولية. |
Los beduinos estaban expuestos a violaciones de diversa índole en muchos aspectos de su vida. | UN | والبدو يتعرضون لأشكال مختلفة من الانتهاكات التي تستهدف جوانب عديدة من حياتهم. |
La influencia de la delincuencia organizada impregna muchos aspectos de la vida en la región. | UN | وأضاف أن تأثير الجريمة المنظمة متغلغل في كثير من جوانب الحياة في المنطقة. |
Esos conflictos entre los conceptos y mecanismos tradicionales, por un lado, y las realidades actuales, por otro, pueden observarse en muchos aspectos de los acuerdos de que se trata. | UN | ويمكن أن نجد هذه المنازعات بين المفاهيم واﻵليات التقليدية والواقع الراهن في كثير من جوانب الاتفاقات المعنية. |
Sin embargo, muchos aspectos de los programas de salud reproductiva requieren una inmediata mejora. | UN | ومع ذلك فإن الكثير من جوانب برامج الصحة الإنجابية تقتضي إدخال تحسينات عاجلة. |
54. Las directrices del Comité para la preparación de los informes periódicos mencionan muchos aspectos de la capacitación, incluida la capacitación de especialistas, que son fundamentales para que todos los niños disfruten de sus derechos. | UN | 54- وتتطرق المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة للتقارير الدورية إلى الكثير من أشكال التدريب، بما فيها التدريب المتخصص، اللازمة إذا ما أريد أن يتمتع الأطفال بحقوقهم. |
Actualmente, los jóvenes no reciben la información que necesitan para hacer decisiones fundamentadas, que afectan a su salud y su bienestar en muchos aspectos de su vida, en particular, en lo que se refiere a sus derechos sexuales y reproductivos. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يقدم للشباب المعلومات التي يحتاجونها لاتخاذ قرارات واعية بشأن صحتهم ورفاهـهم في مجالات كثيرة من حياتهم، ولا سيما الصحة الجنسية والإنجابية. |
Como los estados y territorios del sistema federal de Australia controlan y regulan muchos aspectos de las armas de fuego, sus piezas y municiones, el Gobierno federal de Australia está manteniendo consultas con los estados y territorios sobre la aplicación del Protocolo. | UN | ولما كانت الولايات والأقاليم التابعة للنظام الاتحادي الأسترالي تراقب وتنظم العديد من الجوانب المتعلقة بالأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخائرها، فإن الحكومة الاتحادية الأسترالية بصدد التشاور مع تلك الولايات والأقاليم بشأن تنفيذ البروتوكول. |
La coordinación del mecanismo estará a cargo de la secretaría de la EIRD como parte de su mandato actual, aunque muchos aspectos de las actividades necesarias de apoyo y presentación de informes estarán a cargo de otras entidades, como el PNUD, con arreglo a su mandato actual. | UN | وينبغي أن تتولى أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث مسؤولية تنسيق الآلية، في إطار ولاياتها الحالية، وإن كان عدد كبير من جوانب الإبلاغ والدعم اللازمين ستتولاه كيانات أخرى، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في إطار ولاياته الحالية. |
Mi delegación comparte la opinión de que el Tratado sobre la prohibición de las minas ofrece un marco general para muchos aspectos de las actividades relativas a las minas. | UN | ووفد بلادي يوافق على الرأي القائل إن معاهدة حظر الألغام توفر إطارا شاملا لجوانب عديدة من الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Gracias a los dedicados esfuerzos de sus miembros, la Comisión avanzó considerablemente y obtuvo resultados concretos en muchos aspectos de su labor. | UN | وبفضل تفاني أعضائها، أحرزت اللجنة تقدما ثابتا وحققت نتائج ملموسة في الكثير من مجالات عملها. |
2. El Comité expresa su reconocimiento por la participación de una delegación de alto nivel del Estado parte y por la oportunidad de entablar un diálogo constructivo sobre muchos aspectos de la Convención. | UN | 2- وتلاحظ اللجنة بتقدير مشاركة وفد رفيع المستوى من الدولة الطرف وتلاحظ بتقدير أيضاً الفرصة السانحة لإقامة حوار بناء يشمل مجالات كثيرة تندرج في نطاق الاتفاقية. |
muchos aspectos de la mundialización, como la liberalización y privatización del comercio, afectan a hombres y mujeres. | UN | وكثير من جوانب العولمة، كتحرير التجارة والخصخصة، تؤثر في الرجل والمرأة. |
Pero sostendré que en dosis razonables, —es más el mismo juego que les he mostrado al principio, esos juegos de tiros cargados de acción— tienen efectos bastante potentes y positivos en muchos aspectos de nuestro comportamiento. | TED | ولكني سأحاجج بأنه إذا استُخدمت استخدامًا معقولًا، في الحقيقة اللعبة التي أريتكم إياها في البداية تحديدًا ألعاب إطلاق النار المليئة بالإثارة لها تأثيرات قوية وإيجابية في جوانب عدة من سلوكنا. |