Las enmiendas también imponen la obligación de grabar o filmar los interrogatorios de las personas que pueden ser condenadas a muerte o a cadena perpetua. | UN | وتوجب تلك التعديلات إجراء تسجيل على أشرطة أو أشرطة فيديو لاستجواب الأفراد الذين قد يواجهون عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة. |
Insto a todos los Estados a que garanticen que ninguna persona menor de 18 años pueda ser condenada a la pena de muerte o a cadena perpetua sin posibilidad de libertad. | UN | 97 - إنني أحث الدول بأن تكفل عدم تعرض أي شخص تحت سن 18 سنة لعقوبة الإعدام أو لحكم بالسجن مدى الحياة بدون إمكانية الإفراج عنه. |
20. El primer grupo se refiere a la abolición de la pena de muerte o a la adopción de una moratoria de derecho; a este grupo pertenecen las recomendaciones 72.1, 72.2, 72.6, 72.7, 72.8 y 72.9. | UN | 20- وتتعلق الفئة الأولى، وهي تشمل التوصيات 72-1 و72-2 و23-6 و72-7 و72-8 و72-9، بإلغاء عقوبة الإعدام أو وقف تطبيقها. |
Asimismo, rogamos informen de las condiciones de detención de los condenados a muerte o a la pena de reclusión a perpetuidad, y del trato que reciben. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن ظروف اعتقال ومعاملة المحكوم عليهم بالإعدام أو بالسجن المؤبد. |
1959: El Ministro de Justicia, Edmond Michel, le encarga una misión de información sobre la situación de los condenados a muerte o a penas prolongadas detenidos en las prisiones de Argelia. | UN | 1959: كلفها إدموند ميشيل، النائب العام، بمهمة الاستعلام عن أحوال المحكوم عليهم بالإعدام أو بأحكام سجن طويلة المدة في سجون الجزائر. |
ii) El Tribunal mantendrá abiertos los autos de toda causa en que haya pronunciado, en rebeldía, una condena a muerte o a una pena de cadena perpetua o de duración inferior hasta que el condenado se entregue o sea apresado, momento en que se lo juzgará nuevamente de conformidad con la ley. | UN | `٢` تحتفظ المحكمة بإضبارة الدعوى الصادر فيها حكم غيابي باﻹعدام أو السجن المؤبد أو المؤقت إلى حين تسليم المحكوم عليه نفسه أو القبض عليه، فتجرى محاكمته مجددا طبقا للقانون؛ |
Antes del careo con el otro acusado, el investigador le dijo que, si cambiaba su declaración durante la vista judicial, el fiscal insistiría en que fuera condenado a muerte o a prisión indefinida; en cambio, si admitía su culpabilidad, cumpliría una pena de prisión limitada. | UN | وقبل المواجهة مع المدعى عليه الآخر، قال له المحقق إنه إذا غير شهادته أثناء المحاكمة فسوف يصر المدعي العام على تسليط عقوبة الإعدام أو السجن لمدى الحياة؛ لكن إذا اعترف بالذنب فسوف يقضي فترة سجن محدودة. |
Al Comité le preocupa también que cierto número de ex niños soldados hayan sido juzgados por tribunales militares y, en algunos casos, condenados a pena de muerte o a reclusión perpetua. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن عدداً من الأطفال خضعوا للمحاكمة من قبل محاكم عسكرية وحُكم عليهم في بعض الحالات بعقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة. |
Antes del careo con el otro acusado, el investigador le dijo que, si cambiaba su declaración durante la vista judicial, el fiscal insistiría en que fuera condenado a muerte o a prisión indefinida; en cambio, si admitía su culpabilidad, cumpliría una pena de prisión limitada. | UN | وقبل المواجهة مع المدعى عليه الآخر، قال له المحقق إنه إذا غير شهادته أثناء المحاكمة فسوف يصر المدعي العام على تسليط عقوبة الإعدام أو السجن لمدى الحياة؛ لكن إذا اعترف بالذنب فسوف يقضي فترة سجن محدودة. |
De conformidad con la Ley de extranjería de 1989 existe un impedimento absoluto de expulsar a un extranjero a un país en el que hay motivos razonables para creer que estaría en peligro de ser sometido a la pena de muerte o a castigos corporales o a tortura u otros tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | وعملاً بقانون الأجانب لعام 1989، يمنع على الإطلاق طرد أي أجنبي إلى بلد آخر إذا ما توفرت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة الإعدام أو لعقوبة جسدية أو سيخضع للتعذيب أو لأي معاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة. |
En relación con ello, el Comité toma nota de que, de conformidad con la Ley de extranjería de Suecia de 1989, hay un absoluto impedimento de expulsar a un extranjero a un país en el que existan motivos razonables para creer que estaría en peligro de ser sometido a la pena de muerte o a castigos corporales o a tortura u otros tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه عملاً بالقانون السويدي لعام 1989 الخاص بالأجانب يُمنع على الإطلاق طرد أجنبي إلى بلد إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأنه قد يتعرض لعقوبة الإعدام أو لعقوبة بدنية أو قد يخضع للتعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
De conformidad con el apartado 7 del párrafo 6 del artículo 604 de la sección 1 del Código de Procedimiento Penal, también está prohibido extraditar a una persona encausada a un país extranjero si existen motivos razonables para creer que en el país que solicita la extradición dicha persona podría ser condenada o sometida a la pena de muerte o a tortura. | UN | ووفقا للبند 7 من الفقرة 6 من القسم 1 من المادة 604 من قانون الإجراءات الجنائية، يُحظر أيضا تسليم الشخص الملاحَق إلى بلد أجنبي إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بإمكانية تعرضه في البلد المطالب بتسليمه إليه لعقوبة الإعدام أو للتعذيب. |
China enmendó su Ley de Procedimiento Penal para exigir que se grabaran en audio o en vídeo todos los interrogatorios realizados a las personas que podían ser condenadas a muerte o a cadena perpetua y autorizó al Tribunal Popular Supremo a que revisara todas las causas en que se habían dictado penas de muerte. | UN | وعدلت الصين قانون الإجراءات الجنائية في البلد بالنص على ضرورة تسجيل جميع عمليات استجواب الأفراد الذين قد يواجهون عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد تسجيلا صوتيا أو بالفيديو، وأذنت لمحكمة الشعب العليا باستعراض جميع القضايا التي تكون قد صدرت فيها أحكام بالإعدام. |
110. Asimismo, en el artículo 424 se endurece la pena fijada para el delito de secuestro indicado anteriormente en caso de que se haya recurrido a la coacción o la tortura si de ello se ha derivado la muerte del secuestrado, pudiendo condenarse al autor de los hechos a la pena de muerte o a cadena perpetua. | UN | 110- كما شددت المادة 424 العقوبة المقرر لجريمة الخطف المشار إليها في النصوص أعلاه عند استخدام الإكراه أو التعذيب إذا أدى ذلك إلى موت المخطوف، لتصل العقوبة إلى الإعدام أو السجن المؤبد. |
16. Las cuestiones jurídicas relativas a la jurisdicción universal incluyen la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare) y las obligaciones de derechos humanos de no extraditar a personas acusadas a Estados en que podrían estar expuestas a la pena de muerte o a tortura u otros tratos o castigos inhumanos o degradantes. | UN | 16 - وتشمل المسائل القانونية المتصلة بالولاية القضائية العالمية الالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة والتزامات حقوق الإنسان بعدم تسليم الأشخاص المتهمين إلى دول يمكن أن يخضعوا فيها لعقوبة الإعدام أو التعذيب أو غير ذلك من أشكال المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
52. Exhorta también a los Estados a que conmuten inmediatamente esas penas y se aseguren de que todo niño anteriormente condenado a muerte o a cadena perpetua sin posibilidad de excarcelación sea retirado de los pabellones especiales de las cárceles, especialmente el corredor de la muerte, y trasladado a instituciones penitenciarias ordinarias, adecuadas a la edad del infractor y al delito cometido; | UN | 52- يهيب أيضاً بالدول أن تخفف هذه العقوبات على الفور وأن تكفل نقل أي طفل حُكم عليه سابقاً بعقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة بدون إمكانية الإفراج من مرافق السجن الخاصة، ولا سيما من مرافق سجن المحكوم عليهم بالإعدام، وتحويله إلى مؤسسات الاحتجاز العادية التي تلائم سنّه والجرم الذي ارتكبه؛ |
52. Exhorta también a los Estados a que conmuten inmediatamente esas penas y se aseguren de que todo niño anteriormente condenado a muerte o a cadena perpetua sin posibilidad de excarcelación sea retirado de los pabellones especiales de las cárceles, especialmente el corredor de la muerte, y trasladado a instituciones penitenciarias ordinarias, adecuadas a la edad del infractor y al delito cometido; | UN | 52- يهيب أيضاً بالدول أن تخفف هذه العقوبات على الفور وأن تكفل نقل أي طفل حُكم عليه سابقاً بعقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج من مرافق السجن الخاصة، ولا سيما من مرافق سجن المحكوم عليهم بالإعدام، وتحويله إلى مؤسسات الاحتجاز العادية المناسبة لسنه وللجرم المرتكب؛ |
En muchos países los menores de 18 años que han cometido delitos pueden ser condenados a muerte o a cadena perpetua, o sometidos a castigos corporales o a penas que incluyen la amputación, las flagelaciones o la lapidación. | UN | ففي كثير من البلدان، يمكن الحكم على الأشخاص الذين هم دون الثامنة عشرة من العمر بالإعدام أو بالسجن المؤبد أو إخضاعهم للعقاب البدني أو للعقوبات البدنية، بما في ذلك البتر أو الجلد أو الرجم. |
La legislación de la República de Corea prescribe que la condena a la pena de muerte o a la cadena perpetua queda reducida a 15 años de prisión para el menor que tenía menos de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | وينص تشريع جمهورية كوريا على تخفيض الحكم بالإعدام أو السجن مدى الحياة إلى السجن لمدة 15 عاما للجانح الحدث الذي يقل عمره عن 18 عاما وقت ارتكاب الجريمة. |
En el artículo 186 se estipula que todo el que mantenga relaciones sexuales con una mujer sin su consentimiento, mediante el uso de la fuerza, de amenazas o de engaños será condenado a la pena de muerte o a cadena perpetua; | UN | المادة 186 " من واقع أنثى بغير رضاها سواء بالإكراه أو التهديد أو بالحيلة يعاقب بالإعدام أو الحبس المؤبد " ؛ |