mujeres embarazadas que acudieron al menos cuatro veces a clínicas durante el período prenatal | UN | النساء الحوامل اللاتي قمن بأربع زيارات على الأقل للمستوصفات خلال فترة ما قبل الولادة |
Una tendencia a la estabilización de la prevalencia entre las mujeres embarazadas que acceden a los servicios de atención antenatal del sector de la salud pública. | UN | :: اتجاه نحو استقرار الإصابة بين النساء الحوامل اللاتي يحصلن على خدمات الرعاية قبل الولادة من قطاع الصحة العامة. |
El porcentaje de mujeres embarazadas que han recibido un tratamiento intermitente contra la malaria ha pasado del 1% al 86,3%. | UN | وارتفعت نسبة النساء الحوامل اللواتي حصلن على علاج الملاريا بصورة متقطعة من 1 إلى 86.3 في المائة. |
El porcentaje de mujeres embarazadas que tienen acceso a personal capacitado es de 49%. | UN | وتبلغ نسبة النساء الحوامل اللواتي يتمتعن بإمكانية الوصول إلى الموظفين المؤهلين 49 في المائة؛ |
Número de mujeres embarazadas que han recibido la ATT al menos dos veces | UN | عدد النساء الحوامل اللائي تلقين اللقاح المضاد للكزاز مرتين أو أكثر |
Las mujeres embarazadas que estén privadas de libertad deben ser objeto de un trato humano y debe respetarse su dignidad inherente en todo momento y en particular durante el alumbramiento y el cuidado de sus hijos recién nacidos. Los Estados Partes deben indicar qué servicios tienen para garantizar lo que antecede y qué formas de atención médica y de salud ofrecen a esas madres y a sus hijos. | UN | وينبغي أن تعامل الحوامل المحرومات من حريتهن معاملة إنسانية وأن تحترم كرامتهن المتأصلة في جميع الأوقات، وبوجه خاص خلال الولادة وخلال رعايتهن لأطفالهن المولودين حديثاً؛ وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التسهيلات الموفرة لضمان ذلك وعن الرعاية الطبية والصحية لهؤلاء الأمهات وأطفالهن. |
Independientemente del momento de la CPN en el que se haya tratado a la mujer embarazada, el número de mujeres embarazadas que se han beneficiado del TPI en los distritos en cuestión ha aumentado. | UN | وبصرف النظر عن الوقت من الفحص الطبي السابق للولادة الذي يجري فيه فحص المرأة الحامل، فإن عدد الحوامل اللآتي استفدن من العلاج الوقائي المتقطع في المقاطعات المستهدفة قد ازداد. |
Los principales centros ginecológicos del país informan sobre un creciente número de mujeres embarazadas que corren peligro de aborto, alumbramiento prematuro, crecimiento fetal lento y un mayor número de casos de cesáreas. | UN | وتبين جميع المراكز الرئيسية الخاصة بأمراض النساء في البلد أن هناك زيادة في عدد النساء الحوامل اللاتي تعانين من خطر الإجهاض، والولادات قبل الأوان، وبطء نمو الجنين، وحالات الولادة القيصرية الخ. |
Aunque ha aumentado el número de mujeres embarazadas que se sometieron a la prueba del VIH, muy pocas son conscientes de su estado serológico respecto al VIH. | UN | وعلى الرغم من أن عدد النساء الحوامل اللاتي أجريت لهم اختبارات فيروس نقص المناعة البشرية قد زاد، فإن عددا قليلا للغاية يعلمن بإصابتهن بهذا الفيروس. |
El restante 10% estaba formado por un 1% de mujeres embarazadas que habían recurrido a parteras tradicionales y un 9% que no había recibido ningún tipo de atención prenatal. | UN | أما نسبة ال10 في المائة المتبقية فتشمل 1 في المائة من النساء الحوامل اللاتي استشرن مولدة تقليدية و9 في المائة ممن لم يحصلن على أي رعاية سابقة للولادة. |
Los esfuerzos de financiación y de políticas han pasado a la anticoncepción y al aborto, pero esto no resuelve la situación de las mujeres embarazadas que quieren tener unos embarazos y partos sin riesgo. | UN | وقد تحولت الجهود المبذولة في مجال التمويل والسياسات العامة نحو وسائل منع الحمل والإجهاض، التي لا تستطيع معالجة حالة النساء الحوامل اللاتي يرغبن في أن يحصلن على حالة حمل وولادة آمنة وصحية. |
:: Las mujeres embarazadas que han seguido las cuatro consultas prenatales recomendadas representan el 73%; | UN | تمثل النساء الحوامل اللواتي تلقين الاستشارات الطبية الأربع الموصى بها قبل الولادة نسبة 73 في المائة؛ |
El programa ha contribuido en gran medida a salvar la vida de muchas mujeres embarazadas que necesitaban sangre y productos sanguíneos derivados. | UN | وقد قطع البرنامج شوطاً كبيراً في سبيل إنقاذ حياة النساء الحوامل اللواتي يحتجن إلى نقل الدم ومشتقات الدم. |
Se observaron aumentos en casi todas las regiones, y en tres de ellas el porcentaje de mujeres embarazadas que recibieron un resultado positivo respecto del VIH aumentó en 10 puntos porcentuales o más entre 2009 y 2010. | UN | ولوحظت زيادات في جميع المناطق تقريبا، حيث ارتفعت نسبة النساء الحوامل اللواتي أكدت الفحوص إصابتهن بالفيروس بحوالي 10 في المائة أو أكثر بين عامي 2009 و 2010، وذلك في ثلاث مناطق. |
Según ese sistema, las mujeres embarazadas que acuden a las clínicas prenatales reciben un cupón con un subsidio bastante alto por un valor de 2,75 dólares. | UN | وفي إطار تلك الخطة، تتلقى النساء الحوامل اللائي يزرن عيادات الرعاية قبل الولادة قسيمة مالية بدعم عال قيمتها 75,2 دولار. |
Según los datos del sistema de información sobre el historial médico de nacimientos, está disminuyendo el número de mujeres embarazadas que sufren de anemia. | UN | واستنادا إلى بيانات نظام المعلومات عن السجل الطبي للمواليد فإن عدد النساء الحوامل اللائي يعانين من فقر الدم آخذ بالتناقص. |
Esas organizaciones conceden subsidios a las personas menos favorecidas, administran asilos de huérfanos o comedores para las personas sin hogar y ayudan a las mujeres embarazadas que no tienen vivienda. | UN | فتقدم منحاً للضعفاء اجتماعياً، وتدير دور الأيتام الخيرية للأطفال أو المطاعم للمشردين، أو تساعد النساء الحوامل اللائي لا مأوى لهن. |
Las mujeres embarazadas que estén privadas de libertad deben ser objeto de un trato humano y debe respetarse su dignidad inherente en todo momento y en particular durante el alumbramiento y el cuidado de sus hijos recién nacidos. Los Estados Partes deben indicar qué servicios tienen para garantizar lo que antecede y qué formas de atención médica y de salud ofrecen a esas madres y a sus hijos. | UN | وينبغي أن تعامل الحوامل المحرومات من حريتهن معاملة إنسانية وأن تحترم كرامتهن المتأصلة في جميع الأوقات، وبوجه خاص خلال الولادة وخلال رعايتهن لأطفالهن المولودين حديثاً؛ وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التسهيلات الموفرة لضمان ذلك وعن الرعاية الطبية والصحية لهؤلاء الأمهات وأطفالهن. |
Las mujeres embarazadas que estén privadas de libertad deben ser objeto de un trato humano y debe respetarse su dignidad inherente en todo momento y en particular durante el alumbramiento y el cuidado de sus hijos recién nacidos. Los Estados Partes deben indicar qué servicios tienen para garantizar lo que antecede y qué formas de atención médica y de salud ofrecen a esas madres y a sus hijos. | UN | وينبغي أن تعامل الحوامل المحرومات من حريتهن معاملة إنسانية وأن تحترم كرامتهن المتأصلة في جميع الأوقات، وبوجه خاص خلال الولادة وخلال رعايتهن لأطفالهن المولودين حديثاً؛ وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التسهيلات الموفرة لضمان ذلك وعن الرعاية الطبية والصحية لهؤلاء الأمهات وأطفالهن. |
Tendencia del porcentaje de mujeres embarazadas que han recibido tratamiento preventivo contra el paludismo | UN | اتجاهات نسبة الحوامل اللآتي تلقين الوقاية من الملاريا |
427. El Departamento de Recursos Humanos y Empleo presta mayor apoyo financiero a las mujeres embarazadas que perciben prestaciones por ingreso mínimo. | UN | 427 - تُقدّم وزارة الموارد البشرية والتشغيل مزيدا من الدعم المالي للنساء الحوامل والنساء اللائي يعشن على دعم للدخل. |
45.000 partos cubiertos, 430.000 titulares inscriptas Los beneficios que otorga para mujeres embarazadas que no tienen obra social en forma gratuita son: | UN | وتضمنت المنافع التي قدمت بالمجان للحوامل اللاتي ليس لديهن تغطية اجتماعية ما يلي: |
Había mujeres embarazadas que perdían allí sus hijos | Open Subtitles | لقد كان هناك نساء حوامل فقدوا أبنائهم هناك |
mujeres embarazadas que empiezan a recibir asistencia prenatal en centros de prevención de la transmisión del VIH de la madre al niño mujeres embarazadas que recibieron asesoramiento antes de realizar las pruebas | UN | عدد الحوامل اللائي بدأن في تلقي الرعاية السابقة للولادة في مواقع تقديم خدمات الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل |
El número de mujeres embarazadas que solicitó atención prenatal aumentó en más del 15%, mientras que el número de niños que recibieron atención y vigilancia periódicas aumentó en aproximadamente el 10%. | UN | فقد ارتفع عدد الحوامل المحتاجات إلى الرعاية قبل الولادة بأكثر من ١٥ بالمائة، فيما ارتفع عدد اﻷطفال الذين تلقــوا رعايــة ومتابعة منتظمتين بنحو ٠١ بالمائة. |
Ello se debe probablemente a un conjunto de factores de riesgo creciente que se relacionan con el crecimiento observado de la proporción de mujeres embarazadas que están expuestas a un mayor riesgo perinatal. | UN | ويعود ذلك في الغالب إلى مجموعة من عوامل الخطر المتزايدة بسبب النمو الملحوظ في نسبة النساء الحوامل المعرضات لخطر متزايد في فترة ما حول الحمل. |
Las mujeres embarazadas que requieran ser transferidas a trabajos más ligeros tienen derecho a que se les facilite dicha transferencia, independientemente del tiempo transcurrido desde el inicio del embarazo. | UN | ويجب أن تكلف المرأة الحامل التي تتطلب مثل هذا التحويل بأعمال أخف، بصرف النظر عن الوقت المنقضي منذ بدء الحمل. |
ii) Porcentaje de mujeres embarazadas que se han inscrito para recibir servicios de atención de salud | UN | ' 2` النسبة المئوية للحوامل اللائي سجلن للحصول على خدمات الرعاية الصحية |