Uno de los motivos es que ya no se remiten mujeres y niños de los cantones vecinos de Suiza al Hogar para Mujeres de Liechtenstein tan frecuentemente en situaciones de crisis. | UN | ويفسر هذا أحيانا بأنه نتيجة عدم إحالة النساء والأطفال من الكانتونات المجاورة إلى دار النساء في حالات الأزمات. |
Exhortó nuevamente a Tuvalu a que redactara y promulgara legislación para proteger a mujeres y niños de la violencia, en particular la violencia doméstica. | UN | وأكدت المنظمة من جديد دعوتها إلى توفالو لإعداد وسن قوانين تحمي النساء والأطفال من العنف، وبخاصة العنف الأسري. |
Esta situación ha conducido a muertes extrajudiciales en masa de personas, incluidas mujeres y niños de origen hutu, muchas de las cuales residían como refugiados en la parte oriental del país. | UN | وقد أدى هذا الى وقوع عمليات قتل خارج القضاء على نطاق واسع، للأفراد بمن فيهم النساء والأطفال من الهوتو، والذين كان الكثيرون منهم يقيمون كلاجئين في الجزء الشرقي من البلاد. |
45. La oradora exhorta a la comunidad internacional a que redoble sus esfuerzos por eliminar la trata de mujeres y niños de la Tierra. | UN | ٤٥ - واختتمت كلمتها بدعوة المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده للقضاء على الاتجار في النساء والأطفال في كافة أنحاء العالم. |
Por desgracia, muchas mujeres y niños de los países en desarrollo son víctimas de enfermedades, una nutrición deficiente y una atención sanitaria inapropiada. | UN | وأعربت عن أسفها لوقوع العديد من النساء والأطفال في الدول النامية ضحايا للمرض وسوء التغذية ومعاناتهم من نقص الرعاية الصحية. |
También puede considerarse una forma moderna de colonización, porque consiste en que hombres de los países más ricos utilicen a mujeres y niños de países más pobres para abusar de ellos y representa la erotización de la pobreza y el racismo. | UN | كما أنه ينبغي أن يُنظر إليه على أنه شكل حديث للاستعمار، بما أنه يتألف من رجال ينتمون إلى بلدان العالم الأول يستغلون ويسيئون إلى نساء وأطفال من بلدان العالم الثاني ويمثلون الجانب الإباحي للفقر والعنصرية. |
Un número considerable de mujeres y niños de la aldea formaban parte del público, pero muchos de ellos se marcharon hacia el final del espectáculo antes de que comenzara el tiroteo. | UN | وكان هناك عدد كبير من النساء والأطفال من القرية بين المشاهدين، لكن العديد منهم غادروا قرب نهاية البرنامج وقبل بدء إطلاق النار. |
En 1996, el Ministerio de Asuntos Sociales realizó un estudio sobre mujeres y niños de minorías étnicas alojados en centros de absolución de crisis que brindó una serie de resultados en 1999, pero el informe periódico no explica las medidas adoptadas de acuerdo con dichos resultados. | UN | وأضافت أن الدراسة الاستقصائية التي أجرتها وزارة الشؤون الاجتماعية في عام 1996 عن النساء والأطفال من الأقليات العرقية في مراكز الأزمات أفضت إلى نتائج في عام 1999، غير أن التقرير الدوري لم يشر إلى الإجراءات التي اتخذت بشأن هذه النتائج. |
Fue el primer día del mes de Safar cuando las mujeres y niños de la familia del Profeta Mahoma se dirigieron a Siria desde el Iraq tras la trágica Batalla de Karbala, en la que fueron martirizados el Imán Hussain y la mayoría de los hombres de la familia del Profeta. | UN | وهذا اليوم هو الذي شهد نزوح النساء والأطفال من أسرة النبي محمد إلى سورية من العراق بعد معركة كربلاء المأساوية التي استُشهِد فيها الإمام الحسين وغالبية الرجال من آل بيت النبي. |
- El plan es evacuar a mujeres y niños de las ciudades costeras del sur. | Open Subtitles | -الخطة تمتثل لإخلاء .. النساء والأطفال من المدن الساحلية الجنوبية |
93. Los Estados deberán mejorar la protección de las mujeres y niños de ascendencia africana que hayan sido víctimas de la violencia, incluida la violencia sexual o en el hogar. | UN | 93- وينبغي للدول أن تعمل على تحسين حماية النساء والأطفال من أصل أفريقي الذين يتعرضون للعنف، بما فيه العنف العائلي والجنسي. |
27. También preocupaban a la Oficina las amenazas contra el Centro de Gestión de Crisis para Mujeres de Camboya, una ONG que protege a mujeres y niños de la violencia en el hogar y la explotación sexual. | UN | 27- كما أعرب المكتب عن قلقه بشأن التهديدات الموجهة إلى المركز الكمبودي لإدارة أزمات المرأة، وهو منظمة غير حكومية تحمي النساء والأطفال من العنف المنزلي والاستغلال الجنسي. |
Había sido una activista valiente que había luchado en favor de la salud y los derechos reproductivos desde que empezó su carrera como médica civil en los pabellones de mujeres y niños de algunos hospitales militares del Pakistán. | UN | وناصرت بشجاعة الصحة والحقوق الإنجابية منذ أن بدأت عملها الطبي طبيبة مدنية في أقسام النساء والأطفال في مستشفيات باكستان العسكرية. |
Había sido una activista valiente que había luchado en favor de la salud y los derechos reproductivos desde que empezó su carrera como médica civil en los pabellones de mujeres y niños de algunos hospitales militares del Pakistán. | UN | وناصرت بشجاعة الصحة والحقوق الإنجابية منذ أن بدأت عملها الطبي طبيبة مدنية في أقسام النساء والأطفال في مستشفيات باكستان العسكرية. |
Suscita grave preocupación el uso abusivo de opio por mujeres y niños de aldeas remotas, que no tienen acceso a servicios médicos. | UN | ومن الأمور التي تثير قلقا بالغا تعاطي الأفيون في أوساط النساء والأطفال في القرى النائية، التي لا تحصل على الخدمات الصحية. |
Las conclusiones a que se llegó en esta reunión ayudarán indudablemente a los Estados interesados a comprender el grave problema de los conflictos armados y que afectan cada año a millones de mujeres y niños de la región, así como a encontrarle soluciones a corto y largo plazo. | UN | ولا شك أن استنتاجات هذا الاجتماع ستساعد الدول المعنية على فهمها لمشكلة الصراعات المسلحة العويصة التي تطال سنويا الملايين من النساء والأطفال في هذه المنطقة وعلى إيجاد حلول لهذه المشكلة في الأجلين القريب والبعيد. |
Muchas personas, especialmente mujeres y niños de los países en desarrollo, siguen sufriendo lo que la FAO llama " hambre extrema " porque comen menos en un día que la cantidad mínima necesaria para sobrevivir. | UN | ولا يزال الكثير من الناس، لا سيما النساء والأطفال في البلدان النامية، يعانون مما تسميه منظمة الأغذية والزراعة " الجوع البالغ " لأنهم يأكلون في اليوم الواحد ما هو دون الكمية الدنيا اللازمة للبقاء. |
En el período de que se informa, la UNAMID documentó 16 casos de violación y otras formas de agresión sexual cometidos contra mujeres y niños de los campamentos de desplazados internos. | UN | 59 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وثّقت العملية المختلطة وقوع 16 حادثة اغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي ضد نساء وأطفال من مخيمات المشردين داخليا. |
Esa aeronave se dirigía a Kinshasa y evacuaba a 37 mujeres y niños de una zona de operaciones. | UN | وكانت هذه الطائرة متوجهة إلى كينشاسا، ﻹجلاء ٧٣ من النساء واﻷطفال من إحدى مناطق العمليات. |
Tenemos que esforzarnos todos juntos para liberar a los hombres, mujeres y niños de la extrema pobreza que los deshumaniza. | UN | ويجب أن نعمل جميعا معا لتخليص الرجال والنساء والأطفال من الفقر المدقع الذي يحط من آدميتهم. |
Sin esta paz, nacida de la solidaridad, el mundo no se salvará y se seguirá hundiendo en el pantano del egoísmo, el individualismo y la indiferencia para con la suerte de más de la mitad de todos los hombres, mujeres y niños de la Tierra, que viven, o mejor dicho, sobreviven sumidos en el hambre y la pobreza. | UN | وبدون ذلك السلام، الذي ينبع من التضامن، لن يتسنى إنقاذ العالم وسيواصل الانغماس في براثن الأنانية والفردية وعدم المبالاة بمصير النصف الآخر للرجل وهم النساء والأطفال الذين يعيشون على كوكب الأرض، أو بالأحرى يبقون على قيد الحياة، غارقين في الجوع والفقر. |
En muchos casos separaban a las mujeres y niños de los hombres y les ordenaban que huyeran, para luego poner a muchos de los hombres en fila y ejecutarlos sumariamente. | UN | وفي حالات كثيرة، كان يتم فصل النساء والأطفال عن الرجال وكانت تصدر الأوامر للنساء والأطفال بالفرار بينما يوضع الرجال في صف واحد ويعدمون على الفور. |
Todos los hombres, mujeres y niños de esas zonas deben poder cosechar los frutos de la paz. | UN | ويجب أن يكون في مقدور كل رجل وامرأة وطفل في هــذه اﻷماكن أن يقطف ثمار السلام. |
De una manera más inmediata, su valiente acción beneficiará a miles de hombres, mujeres y niños de la región, que pueden abrigar ahora la esperanza de vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | واﻷهم من ذلك أن عملهم الشجاع سيعود بالفائدة على آلاف الرجال والنساء واﻷطفال في المنطقة، الذين أصبح من المستطاع اﻵن أن يراودهم اﻷمل في حياة يظلها السلم واﻷمن. |