Algunos aspectos del derecho de Marruecos no se aplican a ciudadanos no musulmanes o no judíos. | UN | وأوضح أن بعض جوانب القوانين المغربية لا تسري على المواطنين غير المسلمين أو غير اليهود. |
Desearía saber qué criterios se han utilizado para asignar personas a determinada categoría, como la de musulmanes o egipcios. | UN | وقال إنه يود معرفة المعايير المستخدمة في إدراج اﻷشخاص تحت فئة من الفئات، مثل فئة المسلمين أو المصريين. |
La islamofobia consiste en una hostilidad infundada contra el islam y, por consiguiente, en un sentimiento de temor y de aversión respecto de todos los musulmanes o de la mayoría de éstos. | UN | ويشير مصطلح كره الإسلام إلى عداء للإسلام بلا أساس، وبالتالي خوف ونفور تجاه المسلمين أو تجاه غالبية منهم. |
Competen también a los tribunales de primera instancia todas las cuestiones relativas a la condición personal, familiar y sucesoria, tanto si atañen a nacionales de Marruecos, musulmanes o israelitas, o a extranjeros. | UN | وتملك المحاكم الابتدائية أيضاً الاختصاص في المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والعائلية وبالميراث، سواء كان الأطراف المعنيون مواطنين، مسلمين أو يهوداً، أو أجانب. |
La manifestación de la fe y el cumplimiento de las obligaciones religiosas revisten gran importancia para numerosas personas de todo el mundo, ya sean cristianos, hindúes, musulmanes o de cualquier otra creencia. | UN | ويكتسي التعبير عن العقيدة وأداء الواجبات الدينية لدى عدد كبير من الناس في جميع أنحاء العالم، سواء أكانوا مسيحيين أو هندوسا أو مسلمين أو أتباع أي عقيدة أخرى، أهمية أساسية. |
Tales encuentros se caracterizaron asimismo por el establecimiento de relaciones diplomáticas entre el Vaticano y un gran número de Estados musulmanes o de población mayoritariamente musulmana. | UN | وتميزت كذلك بإقامة عدد كبير من العلاقات الدبلوماسية بين الفاتيكان والدول الإسلامية أو ذات الأغلبية المسلمة. |
En la Sexta Cumbre Islámica de la Organización de la Conferencia Islámica, celebrada en Casablanca en diciembre de 1994, los dirigentes islámicos aprobaron una resolución en la que instaron a rechazar los intentos de presentar una imagen distorsionada de la fe islámica y los musulmanes para justificar la agresión contra los países y pueblos musulmanes o su ocupación. | UN | وفي مؤتمر القمة اﻹسلامي السابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، المعقود في الدار البيضاء في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، اتخذ القادة المسلمون قرارا يطالب بمعارضة المحاولات الرامية إلى تقديم صورة مشوهة عن اﻹسلام والمسلمين لتبرير العدوان على البلدان والشعوب المسلمة أو لاحتلال البلدان اﻹسلامية. |
Sin embargo, los criterios relativos a la obtención de la ciudadanía no tienen por objeto discriminar a los no musulmanes o promover la intolerancia contra otras religiones. | UN | واستدرك قائلاً إن معايير المواطَنة لم توضَع لكي تميّز ضد غير المسلمين أو للتحريض على التعصُّب ضد أديان أخرى. |
Su delegación condena todo tipo de incitación al odio o la discriminación religiosa contra los musulmanes o personas de otras religiones. | UN | وأعرب عن إدانة وفده لأي نوع من التحريض على الكراهية أو التمييز الديني ضد المسلمين أو الأشخاص الذين يعتنقون ديانات أخرى. |
" [La islamofobia] consiste en una hostilidad infundada contra el islam y, por consiguiente, en un sentimiento de temor y de aversión respecto de todos los musulmanes o de la mayoría de éstos. | UN | " يشير مصطلح " كره الإسلام " إلى عداء للإسلام وخوف منه بلا أساس، وبالتالي إلى خوف ونفور من المسلمين أو من غالبيتهم. |
Por ello, el Gobierno australiano se ha comprometido a velar por que sus estrategias contra el terrorismo reflejen las opiniones e inquietudes de los musulmanes australianos recogidas mediante actividades de participación de la comunidad y no se utilicen como pretexto para ir contra los musulmanes o el propio islam. | UN | ونتيجة لهذا تلتزم الحكومة الأسترالية بكفالة أن تعكس استراتيجياتها لمكافحة الإرهاب المدخلات والشواغل التي يتم التحصل عليها من خلال إشراك المجتمع وهي لا تُستخدم ذريعة لاستهداف المسلمين أو الإسلام نفسه. |
Las condiciones para la validez del matrimonio, para su celebración, rescisión o nulidad se rigen, según el caso, por la ley personal de los musulmanes o de los cristianos. | UN | ويحكم أطراف العلاقة الزوجية فيما يتعلق بشروط صحة الزواج وانعقاده وأحوال فسخه أو بطلانه القانون التابع لكل من المسلمين أو المسيحيين. |
El Comité tomó nota del argumento del Estado parte de que la categoría denominada población general era una categoría residual que incluía a quienes no eran hinduistas, musulmanes o chino-mauricianos. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مؤداها أن فئة عموم السكان هي الفئة المتبقية التي تتألف ممن لا ينتمون إلى الهندوس أو المسلمين أو الصينو موريشيوسيين. |
Desde ese momento, se han recibido informaciones fidedignas y reiteradas de que la policía y los militares han participado en asaltos contra civiles musulmanes o no han tomado medidas respecto de la información que se les ha suministrado, ni han arrestado a elementos perturbadores harto conocidos. | UN | ومنذ ذلك الوقت وردت تقارير متكررة وموثوقة عن اشتراك الشرطة والعسكريين إما في الهجمات على المدنيين المسلمين أو إخفاقهم في اتخاذ إجراء بشأن المعلومات المقدمة إليهم أو إلقاء القبض على مثيري المتاعب المعروفين جيدا. |
Por lo tanto, debemos esforzarnos por brindar los mejores servicios posibles a todas las personas dentro de nuestra sociedad, sean judíos, musulmanes o cristianos. | UN | ولذلك يجب علينا أن نبذل جهدا جهيدا لتقديم أفضل الخدمات الممكنة لجميع أفراد مجتمعنا، سواء كانوا يهودا أو مسلمين أو مسيحيين. |
Se ha constatado un aumento del antisemitismo y la islamofobia, que se traduce en agresiones físicas a judíos, árabes o musulmanes, o personas que presuntamente lo son, así como en atentados contra sus bienes y la profanación de sus lugares de culto y sus cementerios, lo que constituye un motivo de gran preocupación. | UN | وأبرز التقرير عودة ظاهرتي معاداة السامية والخوف من الإسلام اللتين تبلورتا في اعتداءات جسدية على أشخاص يهود أو عرب أو مسلمين أو أشخاص افترض أنهم كذلك، فضلا عن الاعتداء على ممتلكاتهم وتدنيس أماكن عباداتهم ومقابرهم، وهو ما يشكل مصدرا لبالغ القلق. |
En cuanto a los enjuiciamientos probables que vayan a tener lugar en La Haya durante 1996, tanto el Gobierno de Bosnia como el de Croacia han indicado al Fiscal que en el caso de que el Tribunal Internacional inculpe a autores de delitos musulmanes o croatas, los sospechosos serán arrestados y comparecerán ante el Tribunal. | UN | ١٤ - وفيما يتصل بالمحاكمات المحتمل اجراؤها في لاهاي خلال عام ١٩٩٦، أبلغت الحكومتان البوسنية والكرواتية المدعي العام أنه إذا ما أصدرت المحكمة لوائح اتهام بحق مسلمين أو كروات فإن المشتبه فيهم سيلقى القبض عليهم ويسلمون الى المحكمة. |
46. En sus conversaciones con el Gobierno sobre esta cuestión, se informó al Relator Especial de que las autoridades habían adoptado muchas iniciativas para proteger a las minorías religiosas contra la discriminación y los agravios, fueran musulmanes o pertenecieran a otra creencia, y que se habían adoptado las medidas necesarias contra " monjes budistas indisciplinados " en el marco de las leyes en vigor. | UN | 46- وعَلِم المقرر الخاص، أثناء مناقشاته مع الحكومة حول هذه المسألة، أن السلطات قد اتخذت مبادرات عديدة لحماية الأقليات الدينية من التمييز والأذى، سواء أكانوا مسلمين أو معتنقين لديانات أخرى، وأن الإجراءات اللازمة اتُخذت ضد " الرهبان البوذيين غير المنضبطين " بموجب القوانين القائمة. |
Estos conceptos y prácticas serían, por otra parte, paradójicos, pues no resultarían admisibles, si permitieran a los musulmanes desempeñar un papel político de primer rango en los países no musulmanes o si llevaran al poder en los países islámicos a partidos basados en el Corán. | UN | ولعل هذه المفاهيم والممارسات متناقضة لأنها لن تكون مقبولة أبداً في حالة ما إذا سمحت لبعض المسلمين بالقيام بدور سياسي بارز في البلدان غير الإسلامية أو إذا ما وضعت في السلطة أحزابا تستند إلى القرآن في البلدان الإسلامية. |
130. En relación con los Estados musulmanes o de población mayoritariamente musulmana, se subrayó que en general, salvo algunas excepciones, tenían una actitud muy abierta hacia la Santa Sede. | UN | 130- بالنسبة للدول الإسلامية أو الدول التي غالبية سكانها من المسلمين، فقد جاء أنه بصفة عامة، وفيما عدا الحالات الاستثنائية، فإن هذه الدول الأخيرة كانت منفتحة تماماً حيال الكرسي الرسولي. |
23. Observando que la mayoría de los refugiados que eran competencia del ACNUR procedían de países musulmanes o eran acogidos por esos países, el Director destacó la importancia de la próxima Conferencia Ministerial de la OCI sobre los refugiados en el mundo musulmán, que se iba a celebrar en mayo en Ashgabat (Turkmenistán). | UN | 23- وأبرز المدير، ملاحظاً أن أكثرية اللاجئين الذين تعنى بهم المفوضية هم إما من البلدان الإسلامية أو في ضيافتها، أهمية المؤتمر الوزاري المقبل لمنظمة التعاون الإسلامي بشأن اللاجئين في العالم الإسلامي الذي سيُعقَد في عشقباد، تركمانستان، في أيار/مايو. |
57. En 2006 la ECRI alentó a Islandia a que hiciera entender a los medios de comunicación que la información no debía contribuir a crear un clima de hostilidad y rechazo hacia los miembros de ningún grupo minoritario, como las comunidades de inmigrantes, musulmanes o judíos, y que entablara un debate con los medios de comunicación y representantes de otros grupos destacados de la sociedad civil sobre la mejor forma de lograrlo. | UN | 57- في عام 2006، شجعت اللجنة آيسلندا على إقناع وسائط الإعلام بالحاجة إلى ضمان عدم إسهام الإبلاغ في إنشاء بيئة تتسم بالعداء والرفض تجاه أفراد أي أقلية، بما في ذلك الجاليات المهاجرة أو المسلمة أو اليهودية؛ والمشاركة في نقاش مع وسائط الإعلام وأعضاء هيئات المجتمع المدني الأخرى ذات الصلة بشأن أحسن طريقة لتحقيق ذلك(93). |