Cabía esperar que se impusiera a quienes agredieron a los musulmanes, que estaban orando, y no a éstos, que fueron las víctimas. | UN | وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان. |
Masalha formaba parte de un grupo de musulmanes que se habían incorporado a la policía fronteriza seis meses antes. | UN | وكان مصالحه واحدا من مجموعة المسلمين الذين التحقوا بشرطة الحدود قبل ستة أشهر. |
Argelia expresa su solidaridad con el pueblo de Bosnia, y especialmente con sus musulmanes, que han sido víctimas de indecibles sufrimientos. | UN | وتعرب الجزائر هنا عن تضامنها مع الشعب البوسني، وبخاصة المسلمين الذين يتعرضون لانتهاكات غير قابلة للوصف. |
Se ha declarado además que unos musulmanes que fueron detenidos con ellos por el mismo delito habían quedado en libertad más adelante. | UN | وقيل كذلك بأنه ألقي القبض على أشخاص مسلمين كانوا برفقتهما من أجل نفس الجرم ولكن أطلق سراحهم فيما بعد. |
De hecho, el Comité observa que los musulmanes que residen actualmente en el Estado Parte son de origen heterogéneo. | UN | وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة. |
La aldea acogía a unos 300 musulmanes que habían sido desplazados por la fuerza de otras zonas anteriormente. | UN | وكانت القرية تأوي ما يقدر ﺑ ٠٠٣ مسلم أخرجوا من مناطق أخرى بالقوة. |
Después del secuestro de 17 musulmanes que viajaban en un autobús en octubre de 1992, las autoridades, aduciendo razones de seguridad, han impedido a los musulmanes que utilicen la carretera que enlaza Sjeverin con Priboj. | UN | وبعد اختطاف ٧١ مسلما من حافلة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ تذرعت السلطات بأسباب أمنية لمنع المسلمين من استخدام الطريق الذي يربط سييفرن وبريبوي. |
En esa región, ha realizado operaciones de depuración étnica de todos los musulmanes que rechazan la guerra y aceptan la paz, y de todos los serbios. | UN | وقد مارس هذا الفيلق التطهير اﻹثني في هذه المنطقة ضد جميع المسلمين الذين رفضوا الحرب وقبلوا السلم وضد جميع الصرب. |
Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Como comunidades minoritarias, los musulmanes que viven en países como Francia y Alemania, por ejemplo, deben aceptar ciertas limitaciones en la práctica de su religión. | UN | ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم. |
Al mismo tiempo, es preciso encontrar respuestas a las urgentes cuestiones existenciales que se plantean a los musulmanes que viven en sociedades occidentales. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب إيجاد أجوبة للأسئلة الوجودية الملحة التي تجابه المسلمين الذين يعيشون في المجتمعات الغربية. |
Su país seguirá abordando este problema en cooperación con los musulmanes que viven en él. | UN | وقالت إن هولندا ستواصل معالجة هذه المشكلة بالتعاون مع المسلمين الذين يعيشون في هولندا. |
Su país seguirá abordando este problema en cooperación con los musulmanes que viven en él. | UN | وقالت إن هولندا ستواصل معالجة هذه المشكلة بالتعاون مع المسلمين الذين يعيشون في هولندا. |
El número de musulmanes que profesan la fe islámica ha aumentado de 18 millones en 1997 a 21 millones. | UN | وارتفع عدد المسلمين الذين يمارسون شعائر الدين الإسلامي من 18 مليوناً في عام 1997 إلى 21 مليوناً. |
Las minorías no musulmanas, en particular cristianas e hindúes, solo podían votar por candidatos no musulmanes, que ocupaban el 5% de los escaños en la Asamblea Nacional. | UN | ولا يمكن للأقليات غير المسلمة، بما فيها المسيحيون والهندوس، التصويت سوى للمرشحين غير المسلمين الذين يشكلون 5 في المائة من مقاعد الجمعية الوطنية. |
Algunas personas, influidas por declaraciones como estas, pasan a los actos y cometen delitos motivados por el odio contra los musulmanes que viven en Dinamarca. | UN | ويتأثر البعض بهذه التصريحات تأثراً يقودهم إلى ارتكاب جرائم كراهية ضد المسلمين الذين يعيشون في الدانمرك. |
También se han recibido informes de otros musulmanes que perdieron sus empleos al estallar el conflicto y no han logrado ser restablecidos en sus cargos. | UN | ووردت أيضا تقارير من مسلمين آخرين فقدوا وظائفهم عند اندلاع الحرب، ولم يتمكنوا من استرجاعها. |
El término fue inventado en respuesta a una nueva realidad, a saber la discriminación creciente contra los musulmanes que se ha manifestado en los últimos años. " | UN | وقد استُنبط هذا المصطلح استجابة لواقع جديد: تزايد التمييز ضد المسلمين الذي تجلى في السنوات الأخيرة " . |
El hecho de que el Líbano sea un país musulmán no constituye una excusa. Varios países musulmanes que habían hecho la misma reserva, ya la han retirado. | UN | وقالت إن كون لبنان بلد مسلم ليس بعذر؛ فإن كثيرا من البلدان المسلمة التي أبدت نفس التحفظ قامت بسحبه بعد ذلك. |
Después del secuestro de 17 musulmanes que viajaban en un autobús en octubre de 1992, las autoridades, aduciendo razones de seguridad, han impedido a los musulmanes que utilicen la carretera que enlaza Sjeverin con Priboj. | UN | وبعد اختطاف ٧١ مسلما من حافلة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ تذرعت السلطات بأسباب أمنية لمنع المسلمين من استخدام الطريق الذي يربط سييفرن وبريبوي. |
Sin embargo, el Consejo de Estado ha establecido un comité, presidido por el Ministro de Justicia, para investigar un incidente en el que una ceremonia reciente, llevada a cabo por un grupo de musulmanes que visitaban sus hogares en el condado de Bong, se vio perturbada por brotes de violencia. | UN | بيد أن مجلس الدولة أنشأ لجنة يرأسها وزير العدل للتحقيق في حادثة تعطيل حفل أقامته مؤخرا مجموعة من المسلمين كانوا يزورون منازلهم في مقاطعة بونغ بسبب العنف. |
En 1991 y 1992, los musulmanes que viven en el Estado de Rakhine, también llamados rohingyas, fueron víctimas de ejecuciones extrajudiciales, torturas y malos tratos, trabajos forzados y obligados a trabajar de cargadores. | UN | ففي الفترة بين عامي ١٩٩١ و٢٩٩١، تعرض المسلمون الذين يعيشون في ولاية راكين، المعروفين أيضا باسم الروحانيين، بعمليات واسعة النطاق من اﻹعدام بلا محاكمة والتعذيب وسوء المعاملة والسخرة والعمل كعتالة. |
Además, los medios de información afirmaron que en la zona había peligrosos extremistas musulmanes que estaban preparando un genocidio contra los serbios. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ادعت وسائط اﻹعلام أنه يوجد في المنطقة متطرفون مسلمون خطرون يعدون ﻹبادة الصرب. |