Ello contribuiría a evitar los cambios de prioridades y aseguraría la comprensión mutua de objetivos, compromisos y responsabilidades. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تفادي تغيير اﻷولويات ويكفل الفهم المتبادل لﻷهداف والالتزامات والمسؤوليات. |
Para ello será menester la reglamentación, limitación y reducción mutua de los armamentos, así como la aplicación de todas las disposiciones sobre seguridad colectiva previstas en la Carta. | UN | وهذا سيقتضي العمل المتبادل على تنظيم التسلح والحد منه وخفضه وكذلك تنفيذ أحكام اﻷمن الجماعي المنصوص عليها في الميثاق. |
Debemos recordar que, pese a los acuerdos para la reducción mutua de los arsenales de armas nucleares, para el año 2003 todavía quedarían aproximadamente 10.000 ojivas nucleares en los arsenales de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وعلينا أن نتذكر أنه على الرغم من الاتفاقات المتعلقة بالخفض المتبادل لﻷسلحة النووية، سيظل في ترسانات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ما يقرب من ٠٠٠ ١٠ رأس حربي نووي بحلول عام ٢٠٠٣. |
Responsabilidad mutua de los países menos adelantados: un marco para la calidad de la ayuda y más allá | UN | المساءلة المتبادلة فيما بين أقل البلدان نموا: إطار من أجل جودة المساعدة المقدمة وما بعدها |
- Examen de las posibilidades de prestación sobre el terreno de asistencia mutua de distinto tipo; | UN | ـ بحث إمكانيات تقديم مختلف أنواع المساعدة المتبادلة في الميدان؛ |
La exclusión mutua de las dos se hace en consecuencia menos absoluta. | UN | وبذلك تصبح الحصرية المتبادلة للظاهرتين أقل اطلاقا. |
Al mismo tiempo, ha aumentado la representación mutua de ambas organizaciones en las reuniones organizadas por cada una de ellas. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد ازداد التمثيل المتبادل للمنظمتين في الاجتماعات التي تنظمها كل منهما. |
Tailandia ha comprendido desde hace mucho tiempo que la educación contribuye en gran medida a estimular la comprensión mutua de los diferentes componentes de la sociedad. | UN | وأدركت تايلند منذ عهد بعيد بأن التعليم يسهم على نحو واسع في تشجيع التفاهم المتبادل لمختلف عناصر المجتمع. |
En el pasado, la desconfianza mutua de los denominados países productores y países consumidores obstaculizó demasiadas veces la lucha internacional contra las drogas. | UN | وفي مرات كثيرة للغاية في الماضي، أعيقت الجهود الدولية لمكافحة المخدرات بالشك المتبادل بين ما يسمى بالبلدان المنتجة والبلدان المستهلكة. |
La gran cantidad de conocimientos y experiencia disponibles, junto con la madurez política y la comprensión mutua de las diferencias, asegurarían el éxito de la reunión. | UN | وسوف تكفل غزارة المعلومات والخبرة إلى جانب النضج السياسي والتفاهم المتبادل للاختلافات تحقيق نتائج ناجحة. |
La asociación será fomentada y fortalecida por la colaboración mutua de los asociados en el marco de los foros y procesos internacionales pertinentes. | UN | وسينمي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة. |
La asociación será fomentada y fortalecida por la colaboración mutua de los asociados en el marco de los foros y procesos internacionales pertinentes. | UN | وسيربي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة. |
La asociación será fomentada y fortalecida por la colaboración mutua de los asociados en el marco de los foros y procesos internacionales pertinentes. | UN | وستحصل هذه الشراكة على الرعاية والدعم بفضل التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة. |
Para hacer frente a esos retos es preciso crear un nuevo marco estratégico que garantice la seguridad mutua de los Estados Unidos y Rusia, así como la de la comunidad mundial. | UN | ومواجهة هذه التحديات يستدعي إقامة إطار استراتيجي جديد لضمان الأمن المتبادل للولايات المتحدة وروسيا، وللمجتمع العالمي. |
Es necesaria una consideración mutua de las prioridades para lograr una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | هناك حاجة إلى المراعاة المتبادلة لﻷولويات، بغية تحقيق سلام دائم في الشرق اﻷوسط. |
Hay que restablecer la confianza mutua de una u otra forma, pues es la única alternativa para garantizar el avance constante de las negociaciones de paz. | UN | ويجب استعادة الثقة المتبادلة بطريقة أو بأخرى، حيث أنها البديل الوحيد لكفالة استمرار التقدم في مفاوضات السلام. |
Muchos subrayaron la necesidad de una rendición de cuentas mutua de los donantes y los receptores de la ayuda. | UN | وشدد كثيرون على المساءلة المتبادلة للجهات المانحة والمتلقية للمعونات. |
También subrayaron la importancia de la rendición mutua de cuentas entre asociados donantes y receptores. | UN | وأكدت أيضا على مغزى المساءلة المتبادلة بين البلدان المانحة والمتلقية. |
Los esfuerzos y la organización de la comunidad demuestran que la participación y la ayuda mutua de las comunidades locales pueden dar muy buenos resultados. | UN | ويدل الجهد والتنظيم الجماعيان على أن فرص النجاح تتحسن بمشاركة المجتمعات المحلية والمساعدة المتبادلة بينها. |
Por consiguiente, el mejoramiento de los resultados y la potenciación de la rendición de cuentas son elementos fundamentales para la rendición mutua de cuentas. | UN | وبالتالي، فإن تحسين الأداء والمساءلة من القيم الأساسية للمساءلة المتبادلة. |
Destacó la importancia fundamental de la responsabilidad mutua de los Estados con respecto al desarrollo, en ese proceso. | UN | وأكدت على مركزية المساءلة المتبادلة للدول عن التنمية في إطار هذه العملية. |
Argentina Extradición mutua de delincuentes fugitivos Portugal | UN | 22 أيار/مايو 1889، الأرجنتين، اتفاق متبادل لتسليم المجرمين الفارين |
Además, un intercambio de opiniones entre esos Estados y los miembros del Consejo de Seguridad en las primeras fases del proceso de toma de decisiones conduciría a una mejor evaluación mutua de la situación en cuestión. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإن تبادل وجهات النظر بين هذه الدول وأعضاء مجلس اﻷمن في المراحل المبكرة لعملية صنع القرار سيؤدي الى تقييم متبادل أفضل للحالة قيد النظر. |