Esas dos vías se refuerzan mutuamente y deben integrarse en un marco normativo único. | UN | وهذان المساران يعزز كل منها الآخر ويجب إدراجهما في إطار واحد للسياسات. |
Ambos aspectos se refuerzan mutuamente y son procesos complementarios por los que se debe luchar con igual fervor. | UN | والجانبان يعضد كل منها الآخر ويشكلان عمليتين متكاملتين يتعين متابعتهما باندفاع متساو. |
A nuestro juicio, hay tres proyectos de resolución que se refuerzan mutuamente y que figuran entre los proyectos más importantes que estamos examinando hoy. | UN | ونحن نرى أن هناك ثلاثة مشاريع قرارات يدعم بعضها بعضا وهي من أهم القرارات التي تجري دراستها اليوم. |
Esas opciones no se excluyen mutuamente y falta que se estudien a fondo los posibles efectos. | UN | ولا تستبعد هذه الخيارات بعضها بعضاً كما أن التأثيرات المفصلة التي قد تنجم عنها لا تزال بحاجة إلى دراسة. |
Estos enfoques, que no se excluyen mutuamente y podrían formar parte de un proceso por etapas, se describen a continuación. | UN | وتعرض أدناه هذه النُهج التي لا يتعارض أحدها الآخر بالضرورة ويمكن أن تكون جزءا من جهود تدريجية. |
La democracia y el desarrollo económico se refuerzan mutuamente y juntos fomentan un clima propicio para el establecimiento del estado de derecho, en el que se mitigan las tensiones y se reduce la pobreza. | UN | إن الديمقراطية والتنمية الاقتصادية تعزز كل منهما اﻷخرى وترعيان معا مناخا ملائما ﻹنشاء دولة ترتكز على سيادة القانون ويقل فيها التوتر والفقر. |
Se ha considerado que estas tareas se refuerzan mutuamente, y que la ausencia de una de ellas puede debilitar la sostenibilidad de la otra. | UN | وقد رئي أن هذه المهام متعاضدة وأن غياب أحدها يقوض دعائم وثبات اﻷخرى. |
Gracias a ello los observadores militares a ambos lados de la frontera pudieron informarse mutuamente y en forma debida de sus sectores particulares. | UN | ومكن ذلك المراقبين العسكريين على جانبي الحدود من إفادة بعضهم بعضا بشكل سليم عن القطاعات الخاصة بكل منهم. |
13. Reconocemos que el desarrollo, la paz y los derechos humanos se refuerzan y complementan mutuamente y son inseparables; | UN | 13- ونقر بأن التنمية والسلام وحقوق الإنسان يعزز كل منها الآخر ويكمله، وأنه لا انفصام بينها. |
La violencia, la discriminación y la estigmatización basadas en el género se refuerzan mutuamente y someten a las mujeres, lo que hace que sean más vulnerables a la infección y tengan menos posibilidades de acceder a un tratamiento y una atención eficaces. | UN | فأنواع العنف والتمييز والوصم المرتكزة على نوع الجنس يعزز كل منها الآخر وتجعل المرأة خاضعة، مما يتركها عرضة للإصابة بهذا الفيروس ويجعل إمكانية حصولها على العلاج والرعاية الفعالين أقل احتمالاً. |
13. Reconocemos que el desarrollo, la paz y los derechos humanos se refuerzan y complementan mutuamente y son inseparables. | UN | 13 - ونقر بأن التنمية والسلام وحقوق الإنسان يعزز كل منها الآخر ويكمله، وأنه لا انفصام بينها. |
Reafirmando que la democracia, el desarrollo y el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes, se refuerzan mutuamente y contribuyen a la erradicación de la extrema pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية والتنمية والتمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر وتسهم في القضاء على الفقر المدقع، |
Reafirmando que los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia están vinculados entre sí, se refuerzan mutuamente y forman parte de los valores y principios fundamentales, universales e indivisibles de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية مترابطة ويدعم كل منها الآخر وأنها تندرج ضمن قيم الأمم المتحدة ومبادئها الأساسية العالمية غير القابلة للتجزئة، |
También se propuso un conjunto de metas cualitativas que se refuerzan mutuamente y revisten importancia fundamental para lograr las metas y objetivos cuantitativos. | UN | واقترح البرنامج أيضا مجموعة من اﻷهداف النوعية التي يدعم بعضها بعضا وتتسم بأهمية حاسمة فيما يتعلق بتحقيق اﻷهداف والغايات الكمية. |
También se propuso un conjunto de metas cualitativas que se refuerzan mutuamente y revisten importancia fundamental para lograr las metas y objetivos cuantitativos. | UN | واقترح البرنامج أيضا مجموعة من اﻷهداف النوعية التي يدعم بعضها بعضا وتتسم بأهمية حاسمة فيما يتعلق بتحقيق اﻷهداف والغايات الكمية. |
La firme dedicación a la causa de los mercados abiertos y el tratamiento efectivo de esas cuestiones se fortalecen mutuamente y deben ir unidos. | UN | فالالتزام المتين بالأسواق المفتوحة والمعالجة الفعالة لهذه المسائل يعزز بعضها بعضا وينبغي أن يكونا متلازمين. |
Unos y otras se refuerzan mutuamente y por ello merecen el reconocimiento expreso de su igual valor e importancia para la vida en sociedad. | UN | فهي تعزز بعضها بعضاً ولهذا السبب تستحق اعترافاً صريحاً بقيمتها وأهميتها المتساويتين بالنسبة للحياة في المجتمع. |
Reafirmando la Carta de las Naciones Unidas, incluidos los principios y propósitos en ella enunciados, y reconociendo que los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia están relacionados entre sí, se refuerzan mutuamente y se cuentan entre los valores y principios fundamentales, universales e indivisibles de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد تأكيد ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك المبادئ والمقاصد الواردة فيه، وإذ تعترف بأن حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية أمور مترابطة ويعزز أحدها الآخر وتندرج في صميم قيم ومبادئ الأمم المتحدة العالمية وغير القابلة للتجزئة، |
132. En respuesta a preguntas de algunas delegaciones en relación con la posible superposición de actividades de la UNCTAD y de la Organización Mundial del Comercio, la Secretaría explicó sus respectivos mandatos y su relación de trabajo, que reflejaban la complementariedad existente entre ambos organismos, y señaló que se apoyaban mutuamente y eran necesarios para responder a los rápidos cambios en la economía mundial. | UN | ١٣٢ - واستجابة ﻷسئلة طرحتها بعض الوفود فيما يتعلق بإمكانية حدوث تداخل بين أنشطة اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، فسرت اﻷمانة العامة أن ولاية كل من الهيئتين وعلاقة عملهما، التي تعكس التكامل بين الهيئتين، اللتين تعضد كل منهما اﻷخرى واللازمتين للاستجابة للتغيرات السريعة في الاقتصاد العالمي. |
46. En el Consenso se subraya que las políticas comerciales y ambientales deberían reforzarse mutuamente y basarse en un enfoque orientado hacia el desarrollo. | UN | 46- يؤكد توافق آراء ساو باولو على أنه ينبغي للسياسات التجارية والبيئية أن تكون متعاضدة وأن تسترشد بنهج إنمائي التوجه. |
Otro éxito es el programa deportivo del Centro Peres para la Paz, que reúne a jóvenes israelíes y palestinos para que aprendan mutuamente y fomenten los nexos interculturales. | UN | وهناك قصة نجاح أخرى تتمثل في البرنامج الرياضي التابع لمركز بيريز للسلام، الذي يجمع بين الشبان الإسرائيليين والفلسطينيين ليتعلموا من بعضهم بعضا وليقيموا روابط بين الثقافات. |
Segundo, la prevención de la proliferación de las armas nucleares y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos se complementan mutuamente y son inseparables. | UN | 71 - ثانيا، إن منع انتشار الأسلحة النووية واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية يكمل أحدهما الآخر ولا ينفصلان. |
Al promover el desarrollo humano sostenible debe tenerse en cuenta que los vínculos entre el crecimiento económico y el desarrollo humano deben forjarse con voluntad política y determinación, de manera que ambos conceptos se refuercen mutuamente y el crecimiento económico impulse el desarrollo humano sostenible. | UN | وحثت على أن يؤخذ في الاعتبار، في عملية تشجيع التنمية البشرية المستدامة، أن الصلات بين النمو الاقتصادي والتنمية البشرية يجب أن تصنع بإرادة وتصميم سياسيين، كي يعزز كل منهما اﻵخر وكي يستطيع النمو الاقتصادي أن يحسﱢن التنمية البشرية المستدامة. |
Los esfuerzos de las Naciones Unidas y de las organizaciones regionales y subregionales se deben fortalecer mutuamente y coordinar de manera adecuada. | UN | وينبغي أن تعزز جهود الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بعضها بعضا وأن تكون منسقة جيدا. |
Estos tres componentes que se apoyan mutuamente y están relacionados entre sí constituyen la base para apoyar un enfoque centrado en el medio ambiente respecto del proceso de ordenación integrada de los recursos hídricos en los niveles nacional, subregional, regional y mundial. | UN | وهذه المكونات الثلاثة التي يدعم بعضها الآخر والمترابطة توفر الأساس لدعم نهج مركز بيئياً إزاء عملية الإدارة المتكاملة لموارد المياه على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والعالمية. |
Reconocieron que los gobiernos pueden ayudarse mutuamente y que los representantes del sector privado pueden contribuir con sus experiencias a esos esfuerzos. | UN | واعترفوا بأن الحكومات يمكن أن تساعد بعضها البعض وأن باستطاعة ممثلي القطاع الخاص أن يسهموا بخبراتهم في هذه الجهود. |
Reconociendo también, a este respecto, que el acceso a la justicia y la realización de los derechos relacionados, entre otras cosas, con la propiedad, el trabajo y las actividades empresariales se refuerzan mutuamente y son factores determinantes e indispensables para la erradicación eficaz de la pobreza, | UN | وإذ تدرك أيضا، في هذا الصدد، أن الوصول إلى العدالة وإعمال الحقوق المتصلة بجملة أمور، منها الملكية والعمل ومباشرة الأعمال التجارية يعزز أحدهما الآخر ويشكلان عاملين محددين أساسيين في القضاء الفعال على الفقر، |
Juntos, en un diálogo entre iguales, podemos enriquecernos mutuamente y juntos asegurar un entorno creativo para las generaciones futuras. | UN | وبمشاركتنا معا في حوار بين متساوين، يمكن أن يثري كل واحد منا الآخر وأن نكفل سويا تهيئة بيئة خلاقة للأجيال القادمة. |