RELACIONES mutuas entre POBLACION, DESARROLLO, CRECIMIENTO ECONOMICO SOSTENIDO Y DESARROLLO SOSTENIBLE | UN | الصلات المتبادلة بين السكان والتنمية، والنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة |
RELACIONES mutuas entre POBLACION, DESARROLLO, CRECIMIENTO | UN | الصلات المتبادلة بين السكان والتنمية، والنمو |
Esos actos agravarán aún más el estado de las relaciones mutuas entre el Afganistán y el Pakistán. | UN | فمن شأن هذه اﻷعمال أن تزيد من تفاقم حالة العلاقات المتبادلة بين أفغانستان وباكستان. |
Poca importancia se daba a la relación e interdependencia mutuas entre los recursos humanos, por una parte, y el desarrollo y las condiciones de vida, por la otra. | UN | ولم تكن للعلاقة والترابط المتبادلين بين الموارد البشرية من جهة والتنمية والظروف المعيشية من جهة أخرى أهمية ذات بال. |
Reconociendo la necesidad de estudiar, en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos, las relaciones mutuas entre el derecho a la verdad y el derecho de acceso a la justicia, el derecho a obtener un recurso y una reparación efectivos y otros derechos humanos pertinentes, | UN | وإذ تقر، في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، بضرورة دراسة علاقة الترابط القائمة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الوصول إلى العدالة، والحق في الحصول على انتصاف فعال وفي الجبر، وغير ذلك من حقوق الإنسان ذات الصلة، |
El Primer Ministro me dijo también que era favorable al establecimiento de relaciones diplomáticas mutuas entre los dos países en un futuro próximo. | UN | وذكر لي رئيس الوزراء أيضا أنه يؤيد إقامة علاقات تمثيل دبلوماسي متبادلة بين البلدين خلال الفترة المقبلة. |
ESTRUCTURA MATRICIAL PARA REPRESENTAR LAS RELACIONES mutuas entre LAS MEDIDAS | UN | شكل لمصفوفة تنظم العلاقات المتبادلة بين الإجراءات |
La comparación de los resultados obtenidos en diferentes momentos proporciona información sobre la continuidad o la interrupción de las relaciones mutuas entre los géneros. | UN | وتتيح المقارنة مع المرات المختلفة معلومات عن الاستمرارية والانقطاع في العلاقات المتبادلة بين الجنسين. |
La comparación de los resultados en momentos diferentes brinda información sobre las continuidades y discontinuidades en las relaciones mutuas entre los géneros. | UN | وتتيح مقارنة النتائج المتحققة في مختلف الأوقات معلومات عن الاستمرارية والانقطاع في العلاقات المتبادلة بين الجنسين. |
El tenso contexto regional ha reforzado la rigidez de las posturas y ha provocado sospechas mutuas entre vecinos. | UN | ولقد أدّى السياق المتوتر في المنطقة إلى جعل المواقف أكثر تشددا وأثار مشاعر الريبة المتبادلة بين الدول المتجاورة. |
2. Los procedimientos para la compensación de las obligaciones financieras mutuas entre ambas partes, incluidas las personas jurídicas que controlen o dirijan. | UN | ٢ - الاجراءات المتعلقة بموازنة الالتزامات المالية المتبادلة بين الجانبين، بما في ذلك الكيانات القانونية الخاضعة لسيطرتهما أو إدارتهما. |
Esas zonas pueden también contribuir a fomentar la fe y la confianza mutuas entre los Estados de la región y a fortalecer la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وتلك المناطق يمكنها أيضا أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة بين دول المنطقة الواحدة وتعزيز السلم واﻷمن علـــى الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Por otra parte, un problema que no se ha resuelto y que preocupa en alto grado es el de conocer mejor las conexiones e interacciones mutuas entre los tres elementos, como se propone en el Plan de Acción Mundial sobre Población. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توفر فهم أفضل للصلات والتفاعلات المتبادلة بين العناصر الثلاثة، على النحو المقترح في خطة العمل العالمية للسكان، يمثل مسألة لم يتم التوصل الى حل لها بعد وتبعث على قلق بالغ. |
Por otra parte, un problema que no se ha resuelto y que preocupa en alto grado es el de conocer mejor las conexiones e interacciones mutuas entre los tres elementos, como se propone en el Plan de Acción Mundial sobre Población. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توفر فهم أفضل للصلات والتفاعلات المتبادلة بين العناصر الثلاثة، على النحو المقترح في خطة العمل العالمية للسكان، يمثل مسألة لم يتم التوصل الى حل لها بعد وتبعث على قلق بالغ. |
La presente Acta define los objetivos y el mecanismo de consulta, cooperación, adopción conjunta de decisiones y acción conjunta que constituirán el núcleo de las relaciones mutuas entre la OTAN y Rusia. | UN | ويحدد هذا الاتفاق أهداف وآليات التشاور والتعاون والمشاركة في اتخاذ القرار، كما يحدد اﻹجراءات المشتركة التي ستشكل لب العلاقات المتبادلة بين الناتو وروسيا. |
Los acuerdos contribuirán a fortalecer el espíritu de comprensión y confianza mutuas entre la Federación de Rusia y Ucrania y serán un importante factor de estabilización para todo el sistema de relaciones entre nuestros Estados. | UN | وسوف تساعد هذه الاتفاقات على تعزيز روح التفاهم والثقة المتبادلة بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا، كما أنها ستكون عاملا هاما من عوامل تثبيت الاستقرار في مجمل نظام العلاقات بين دولتينا. |
En el proyecto de resolución sometido a la Asamblea General figuran medidas esenciales que deben aplicar las autoridades israelíes para restablecer la confianza y la comprensión mutuas entre las dos partes. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة يتضمن تدابير هامة يجب على السلطات اﻹسرائيلية أن تنفذها بغية استعادة الثقة والتفاهم المتبادلين بين الطرفين. |
En estos nuevos cursos se destaca la importancia de la comprensión y la cooperación mutuas entre hombres y mujeres con la aspiración de que los principios transmitidos se pongan plenamente en práctica. | UN | وتشدد البرامج الدراسية الجديدة على أهمية التفاهم والتعاون المتبادلين بين الرجل والمرأة وتهدف إلى تنفيذ مبادئها بصورة شاملة. |
Reconociendo la necesidad de estudiar, en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos, las relaciones mutuas entre el derecho a la verdad y el derecho de acceso a la justicia, el derecho a obtener un recurso y una reparación efectivos y otros derechos humanos pertinentes, | UN | وإذ تقر، في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، بضرورة دراسة علاقة الترابط القائمة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الوصول إلى العدالة، والحق في الحصول على انتصاف فعال وفي الجبر، وغير ذلك من حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Como toda transacción, ese texto se basa en concesiones mutuas entre las diversas posturas: no satisface enteramente a nadie, pero es aceptable por todos. | UN | ويقوم هذا النص، شأنه شأن كل نص توفيقي، على تنازلات متبادلة بين مواقف الحاضرين، فهو يحظى بقبول الجميع من دون أن يرضي أحداً كل الرضى. |
En la primera sección, se examinarán las relaciones mutuas entre la población, el desarrollo y el medio ambiente, tal y como se describen en los informes nacionales. | UN | سيدرس الفرع اﻷول العلاقة المترابطة بين السكان والتنمية والبيئة كما هي موصوفة في التقارير الوطنية. |
Al mismo tiempo, en el espíritu de una sociedad para todas las edades, los derechos de las personas de edad no deberían ser incompatibles con los de otros grupos de edad y las relaciones mutuas entre las generaciones deben cultivarse y alentarse mediante diálogos amplios y eficaces entre las generaciones. (Pendiente) | UN | وفي الوقت ذاته، وتمشيا مع الروح التي يجب أن تسود في مجتمع لجميع الأعمار، يجب ألا تتعارض حقوق كبار السن مع حقوق الفئات العمرية الأخرى ولا بد من رعاية وتشجيع العلاقات التبادلية بين الأجيال عن طريق الحوارات الشاملة والفعالة داخل الجيل الواحد وبين مختلف الأجيال. (لم يبت فيه) |
Para lograr la autosuficiencia y la integración de la planificación de la población y el desarrollo, debe existir una red de capacidad local de recogida, investigación y análisis de datos sobre las relaciones mutuas entre población y desarrollo, la formulación de políticas y el desarrollo de programas. | UN | ٣٣٧ - ويتطلب تحقيق الاعتماد على الذات ودمج السكان والتخطيط اﻹنمائي وجود شبكة من القدرات المحلية في مجال جمع وبحث وتحليل البيانات عن العلاقات المتبادلة القائمة بين السكان والتنمية وصياغة السياسات ووضع البرامج. |