Kiribati era un exportador neto de alimentos y materiales de construcción muy necesarios. | UN | وكيريباس مصدِّر صاف للمواد الغذائية ولمواد البناء التي تشتد الحاجة إليها. |
El apoyo y la asistencia humanitaria que brinda la FPNUL son muy necesarios y cumplen una función esencial en la vida diaria de la población civil. | UN | ويؤدي دعمها ومساعدتها الانسانية اللذين تشتد الحاجة إليها دورا حيويا في الحياة اليومية للسكان المدنيين. |
Esto malgasta recursos muy necesarios de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يبدد موارد لﻷمم المتحدة تمس الحاجة إليها. |
Con demasiada frecuencia, recursos muy necesarios se han tenido que emplear en actividades posteriores a los conflictos. | UN | وكثيرا جدا ما تعين إنفاق الموارد التي تمس الحاجة إليها في أنشطة لما بعد انتهاء المنازعات. |
Israel ha destruido gran parte de la infraestructura construida por los donantes y continúa imponiendo restricciones a la importación de materiales muy necesarios para la reconstrucción. | UN | فقد دمرت إسرائيل الكثير من الهياكل الأساسية التي أقامها المانحون، وهي تواصل فرض القيود على استيراد المواد التي توجد حاجة ماسة إليها لأغراض التعمير. |
Esta operación pionera consumió gran parte de nuestra limitada capacidad y, como resultado, hizo que recursos muy necesarios para otros sectores fuesen desviados de su destino. | UN | وهذه العملية الرائدة أضعفت قدراتنا المحدودة واستقطبت نتيجة لذلك الموارد التي نحن في أمس الحاجة إليها من قطاعات أخرى. |
No cabe duda de que la retirada del personal gratuito ha privado al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de recursos humanos muy necesarios. | UN | ومما لا شك فيه أن انسحاب الأفراد الذين يعملون دون أجر قد حرم إدارة عمليات حفظ السلام من موارد بشرية تشتد الحاجة إليها. |
Esto impide que el sector privado obtenga capital de inversión y el sector público, los muy necesarios ingresos fiscales. | UN | وهذا يحرم القطاع الخاص من رأس المال الاستثماري والقطاع العام من عائدات الضرائب التي تشتد الحاجة إليها. |
El Estudio sobre la seguridad personal proporcionará datos muy necesarios sobre las experiencias sufridas por víctimas masculinas y femeninas y sobre sus repercusiones, que no están disponibles de modo detallado en otros estudios. | UN | وستوفر الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالسلامة الشخصية بيانات تشتد الحاجة إليها عن تجارب الضحايا من النساء والرجال ونتائجها التي لا تتوفر على نحو كثير التفاصيل في مجموعات البيانات الأخرى. |
Eso proporcionaría recursos muy necesarios en tiempos de incertidumbre económica internacional. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح موارد تشتد الحاجة إليها في وقت يكتنفه عدم اليقين الاقتصادي على الصعيد الدولي. |
Eso proporcionaría recursos muy necesarios en tiempos de incertidumbre económica internacional. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح موارد تشتد الحاجة إليها في وقت يكتنفه عدم اليقين الاقتصادي على الصعيد الدولي. |
La acumulación temeraria de armas convencionales no sólo ha consumido recursos muy necesarios, sino que también ha reforzado el ambiente de desconfianza y ansiedad. | UN | إن التكديس المتهور لﻷسلحة التقليدية لم يلتهم الموارد التي تمس الحاجة إليها فحسب، ولكنه خلق أيضا مناخا من الريبة والتوجس. |
Se proporcionaron elementos de equipo que eran muy necesarios y se mejoraron las tecnologías de la información. | UN | وتم توفير المعدات التي تمس الحاجة إليها ورفع مستوى تكنولوجيا المعلومات. |
Ambas iniciativas podían generar en breve plazo recursos muy necesarios. | UN | وهاتان المبادرتان يمكن أن توفرا بسرعة موارد تمس الحاجة إليها. |
Los países del Golfo han empezado a invertir en el desarrollo de infraestructura en África para permitir que los agricultores superen el nivel de la agricultura de subsistencia facilitándoles el acceso a suministros e infraestructuras muy necesarios. | UN | وقد شرعت بلدان الخليج في الاستثمار في تنمية الهياكل الأساسية في أفريقيا لتمكين المزارعين من تجاوز زراعة الكفاف عن طريق تيسير سبل الحصول على اللوازم والهياكل الأساسية التي تمس الحاجة إليها كثيرا. |
Las medidas de alivio de la deuda externa ayudan a liberar recursos muy necesarios y a destinarlos a las actividades de desarrollo. | UN | إن إجراءات تخفيف عبء الدين الخارجي تساعد في تحرير موارد تمس الحاجة إليها وتوجيهها إلى أنشطة التنمية. |
Mientras que algunos gobiernos del Tercer Mundo contrajeron grandes préstamos para ampliar la infraestructura, otros gobiernos menos responsables destinaron unos recursos muy necesarios a la reconstrucción de sus ejércitos, a la compra de propiedades en Europa y al consumo de bienes caros. | UN | وفي حين أن بعض حكومات العالم الثالث قد اقترضت مبالغ ضخمة بغية توسيع الهياكل الأساسية، فقد قامت حكومات أخرى أقل إحساساً بالمسؤولية بتخصيص الموارد التي توجد حاجة ماسة إليها لإعادة بناء جيوشها، ولشراء عقارات في أوروبا، ولاستهلاك سلع غالية الأثمان. |
Los programas de reciclado en pequeña escala proporcionan a los pobres de las zonas urbanas unos ingresos que les son muy necesarios. | UN | فمبادرات إعادة تدوير النفايات على نطاق صغير توفر للفقراء في المدن إيرادات هم في أمس الحاجة إليها. |
Reiteramos nuestro apoyo de la cooperación Sur-Sur, así como de la cooperación triangular, que aportan recursos adicionales muy necesarios para la aplicación de los programas de desarrollo. | UN | ونؤكد مجددا دعمنا للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، فضلا عن التعاون الثلاثي، الذي يوفر موارد إضافية تشتد إليها الحاجة لتنفيذ البرامج الإنمائية. |
Los embargos comerciales suelen entrañar la pérdida de los ingresos en divisas, que pueden ser muy necesarios para financiar importaciones esenciales. | UN | ١٦ - ومن المعتاد أن تتسبب عمليات الحظر التجاري في فقدان حصائل العملة اﻷجنبية، وهي الحصائل التي يمكن أن تمس إليها الحاجة لتمويل الواردات الضرورية. |
En el plano nacional, el Fondo ha procurado incorporar las cuestiones de género durante la reconstrucción y es el encargado de la coordinación en el ámbito de la salud reproductiva en el Afganistán, donde sus operaciones se centran en la prestación de servicios muy necesarios de atención básica de la salud. | UN | وعلى الصعيد القطري، عمل الصندوق على مراعاة المنظور الجنساني أثناء إعادة البناء، كما يعد الصندوق مركز التنسيق للصحة الإنجابية في أفغانستان، حيث تركز عملياته على توفير خدمات الرعاية الصحية الأساسية المطلوبة بشدة. |
El almacenamiento incontrolado de armas convencionales no sólo ha devorado recursos muy necesarios, sino que también ha reforzado la atmósfera de desconfianza y ansiedad. | UN | إن التكديس المتهور لﻷسلحة التقليدية لم يلتهم الكثير من الموارد التي تمس الحاجة اليها فحسب بل عزز أيضا جو الريبة والقلق. |
En ese contexto, a lo largo de los años un gran número de expertos ha aportado conocimientos técnicos y experiencia muy necesarios en esferas básicas de la competencia de la organización. | UN | وعلى مدى السنوات قدم عدد كبير من الخبراء، في هذا السياق، مهارات وخبرات تقنية تكثر الحاجة إليها في المجالات الرئيسية في نطاق اختصاص المنظمة. |
Al prepararse para conmemorar sus 50 años de actividades, el OOPS podía reflexionar una vez más sobre su importante contribución a la educación de nuevas generaciones, el mantenimiento de la salud en la comunidad de los refugiados palestinos y el suministro de servicios muy necesarios de asistencia social y de socorro a algunos de los pobladores más pobres de la región. | UN | وقد أمكن لﻷونروا، وهي آخذة في الاستعداد للاحتفال بمرور خمسين سنة على عملياتها، أن تتأمل مرة أخرى في إسهامها الملموس في تعليم أجيال جديدة، وحفظ صحة مجتمع اللاجئين الفلسطينيين، وتزويد طائفة من أفقر الناس في المنطقة بما هم بأمس الحاجة إليه من اﻹغاثة اﻷساسية والخدمات الاجتماعية. |
Creemos que estas medidas liberarían recursos muy necesarios que actualmente se destinan al servicio de la deuda, los cuales podrían ir más bien a actividades de desarrollo, incluso la erradicación de la pobreza. | UN | ونعتقد أن هذه اﻹجراءات ستفرج عن موارد نحن بحاجة ماسة إليها، وهي موارد تخصص حاليا لخدمة الديون بدلا من تخصيصها لﻷنشطة اﻹنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر. |
La prohibición de las exportaciones privó a numerosas familias de unos ingresos muy necesarios. | UN | وقد أدى حظر الصادرات إلى حرمان كثير من الأسر من الدخل الذي تمس الحاجة إليه. |