El Comité toma nota con preocupación del número cada vez mayor de niños internados en instituciones por haber sido maltratados o abandonados. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم. |
El Comité toma nota con preocupación del número cada vez mayor de niños internados en instituciones por haber sido maltratados o abandonados. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم. |
El Comité toma nota con preocupación del número cada vez mayor de niños internados en instituciones por haber sido maltratados o abandonados. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم. |
Habida cuenta del número cada vez mayor de niños privados de un entorno familiar, el Comité recomienda que el Estado Parte promueva y aliente las adopciones formales. | UN | وفي ضوء زيادة عدد الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدعم وتشجع حالات التبني الرسمي. |
Habida cuenta del número cada vez mayor de niños privados de un entorno familiar, el Comité recomienda al Estado Parte que promueva y aliente las adopciones nacionales oficiales y refuerce su programa de hogares de guarda. | UN | وبالنظر إلى ازدياد عدد الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز عمليات التبني المحلية الرسمية وتشجعها وأن تدعم برامجها الخاصة بالحضانة. |
392. El Comité expresa preocupación por el número cada vez mayor de niños privados de un entorno familiar, incluidos los huérfanos por el SIDA. | UN | 392- تعرب اللجنة عن قلقها من تزايد أعداد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، بمن فيهم يتامى الإيدز. |
El Comité se muestra muy preocupado por el número cada vez mayor de niños trabajadores, incluidos los niños empleados en el hogar. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ من تزايد عدد الأطفال الملتحقين بالعمل، بمن فيهم العاملون كخدم في المنازل. |
Sin embargo, estoy profundamente preocupada por la propagación de la epidemia, en especial entre las mujeres jóvenes, así como por el número cada vez mayor de niños y huérfanos afectados por esta enfermedad. | UN | بيد أني أشعر بقلق عميق إزاء تفشي الوباء بشكل عام، ولا سيما بين صفوف الشابات، وإزاء تزايد عدد الأطفال الذين يتضررون أو يتعرضون لليتم من جراء هذا المرض. |
Sin embargo, le preocupa el número cada vez mayor de niños que son víctimas de explotación sexual en el Estado parte. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي في الدولة الطرف. |
En vista del número cada vez mayor de niños privados de un entorno familiar, el Comité insta al Estado Parte a que promueva y fomente las adopciones oficiales y a que establezca un programa eficaz de hogares de guarda. | UN | وعلى ضوء تزايد عدد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتشجيع حالات التبني غير الرسمي ووضع برنامج فعال لكفالة الطفل. |
654. El Comité observa con preocupación el número cada vez mayor de niños que utilizan drogas y sustancias nocivas en el Estado Parte. | UN | 654- تلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال الذين يتعاطون المخدرات ومواد الإدمان في الدولة الطرف. |
579. El Comité está profundamente preocupado por el número cada vez mayor de niños que se prostituyen. | UN | 579- يساور اللجنة قلقٌ بالغ إزاء تزايد عدد الأطفال العاملين في البغاء. |
322. Al Comité le preocupa que los efectos negativos de la actual crisis económica obliguen a un número cada vez mayor de niños a abandonar la escuela y empezar a trabajar. | UN | 322- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد الأطفال المتسربين من المدارس والملتحقين بالعمل نتيجة للآثار السلبية للأزمة الاقتصادية. |
Sin embargo, le preocupa el número cada vez mayor de niños que no pueden gozar de su derecho a un nivel de vida adecuado, sobre todo los niños que pertenecen a familias pobres, los niños huérfanos a causa del SIDA, los niños de la calle, los niños que viven en zonas rurales remotas y en otras zonas subdesarrolladas, y los niños que pertenecen a grupos marginados de la población. | UN | غير أنها قلقة من تزايد عدد الأطفال الذين لا يتمتعون بحقهم في مستوى معيشي لائق، بمن فيهم الأطفال المنتمون للعائلات الفقيرة، والأيتام المصابون بالإيدز، وأطفال الشوارع، والأطفال الذين يقطنون المناطق الريفية البعيدة والمناطق المتخلفة، والأطفال المنتمون إلى المجموعات السكانية المعرَّضة للتهميش. |
Además, el Comité expresa su preocupación por el número cada vez mayor de niños que son víctimas de explotación sexual, en particular con fines de prostitución y pornografía. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء زيادة عدد الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، بما في ذلك استغلالهم في البغاء وفي إنتاج المواد الخليعة. |
Le preocupa particularmente el número cada vez mayor de niños dedicados a la mendicidad y a tareas manuales pesadas, ya sea como mano de obra o como cargadores. | UN | وتعرب عن قلقها بوجه خاص إزاء زيادة عدد الأطفال الذين يتسوّلون في الشوارع ويضطلعون بأعمال يدوية ثقيلة كعمال وعمال تحميل. |
434. El Comité expresa su preocupación por el número cada vez mayor de niños privados de un entorno familiar y la inadecuación de las instalaciones y servicios que se les proporciona. | UN | 434- تعرب اللجنة عن قلقها من زيادة عدد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، وعدم ملاءمة المرافق والخدمات المخصصة لهم. |
369. Al Comité le preocupa el número cada vez mayor de niños prostituidos en las calles de la capital del Estado Parte. | UN | 369- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ازدياد عدد الأطفال الداعرين في شوارع عاصمة الدولة الطرف. |
En vista del número cada vez mayor de niños privados de un entorno familiar, el Comité insta al Estado Parte a que promueva y fomente las adopciones oficiales y a que establezca un programa eficaz de hogares de guarda. | UN | وفي ضوء تزايد أعداد الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتشجيع عمليات التبني الرسمية وإعداد برنامج فعال لكفالة الأطفال. |
Manifestamos una vez más nuestra profunda preocupación por el número cada vez mayor de niños de la calle. | UN | ونعرب مرة أخرى عن قلقنا العميق بشأن تزايد عدد أطفال الشوارع. |
A pesar del crecimiento económico, hay un número cada vez mayor de niños y de familias que viven en la pobreza. | UN | ورغم النمو الاقتصادي، هناك عدد متزايد من الأطفال والأُسر الذين يعيشون في حالة فقر. |
El VIH/SIDA sigue teniendo efectos devastadores en todo el mundo, entre ellos el aumento de la mortalidad y la morbilidad de los adultos en edad laboral, la disminución de la producción de alimentos, y la existencia de un número cada vez mayor de niños huérfanos. | UN | 26 - لا يزال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يترك أثرا مدمرا في كافة أنحاء العالم، بما في ذلك زيادة معدلات الوفاة والاعتلال بين البالغين الذين في سن العمل، وتقلص الإنتاج الغذائي، فضلا عن زيادة أعداد الأطفال الأيتام. |
548. Al Comité le preocupa el número cada vez mayor de niños colocados en instituciones, en particular los niños que se fugaron de sus hogares y fueron colocados en centros de atención a la infancia. | UN | الأطفال المحرومون من البيئة الأسرية 548- يساور اللجنة القلق إزاء العدد المتزايد من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، بمن فيهم الأطفال الذين فرّوا من بيوتهم وتمّ إيداعهم في هذه المراكز. |