Igualmente, seguiremos exigiendo respeto al derecho internacional en el caso de esta nación hermana. | UN | كما لا نفتأ نطالب باحترام القانون الدولي في حالة هذا الدولة الشقيقة. |
Desde el golpe de Estado de 1991, la situación polí-tica en la nación hermana de Haití ha sido motivo de cons-tante y profunda preocupación para Brasil. | UN | منذ انقلاب ١٩٩١، ما برحت الحالة السياسية في الدولة الشقيقة هايتي تشكل مصدر قلق دائم وعميق للبرازيل. |
Para nuestro país, el incremento de la colaboración internacional para mantener el ritmo de reconstrucción de esa nación hermana es de particular interés. | UN | وتهتم الجمهورية الدومينيكية اهتماما خاصا بزيادة التعاون الدولي الرامي إلى الحفاظ على زخم عملية إعادة الإعمار في هذه الدولة الشقيقة. |
Complácenos verle a usted en ese podio, Representante Permanente de la Argentina, nación hermana y socia del Brasil. | UN | ونحن سعداء أن نرى ممثل الأرجنتين، البلد الشقيق والشريك للبرازيل، فوق هذه المنصة. |
Aunque hacemos oír nuestra preocupación por lo que ocurre en esa nación hermana, sostenemos que son las mismas partes somalíes las que tienen la primera responsabilidad por el logro de la paz, la protección de los intereses nacionales somalíes y la reconstrucción de las instituciones de una Somalia unificada. | UN | واذ يساورنا القلق ازاء ما يجري في هذا البلد الشقيق فإن وفد بلادي يرى أن اﻷطراف الصومالية تتحمل المسؤولية اﻷساسية في تحقيق السلام، وحماية المصالح الوطنية في الصومال وإعادة بناء مؤسسات الدولة الموحدة. |
El compromiso de mi Gobierno con el retorno del Presidente constitucional haitiano, la promoción y protección de los derechos humanos y la democratización de dicha nación hermana ha sido permanente e inequívoco. | UN | إن التزام حكومة بلدي بعودة الرئيس الدستوري لهايتي، وبتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وبإرساء الديمقراطية في تلك اﻷمة الشقيقة لا يزال مستمرا وثابتا. |
Como nación hermana del Uruguay, nos enorgullece la labor que ha realizado su predecesor, mi hermano, el Ministro Didier Opertti. | UN | وبصفتنا دولة شقيقة ﻷوروغواي، فإننا نعتز بالعمل الذي اضطلع به سلفكم، صديقي، الوزير ديديير اوبيرتي. |
Instamos a las partes a continuar el proceso dirigido a poner fin a un conflicto interno que por más de 50 años ha afectado el desarrollo político, social y económico de esa nación hermana. | UN | كما نهيب بالطرفين مواصلة هذه العملية الرامية إلى وضع نهاية للنزاع الداخلي الذي كان له تأثيره على التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية في تلك الدولة الشقيقة لأكثر من 50 عاماً. |
Nuestra nación hermana al otro lado del Pacífico, Nicaragua, cuya historia se asemeja a la nuestra, acogió la siguiente Conferencia en 1992. | UN | وفي عام ١٩٩٢، استضافــت نيكاراغــوا، الدولة الشقيقة لنا عبر المحيط الهادئ، التي يتشابه تاريخها مع تاريخنا، الاجتماع الثاني. |
Invitamos a todos los sectores de esta nación hermana a empeñarse en la construcción de una sociedad que privilegie el diálogo y que promueva la convergencia como base de un futuro de certidumbre, concordia y desarrollo. | UN | ونحن ندعو كل قطاعـــات تلك الدولة الشقيقة إلى العمل بلا كلل لبناء مجتمــع يعتــز بالحوار ويشجع التقارب باعتبارهما اﻷساس لمستقبل يسوده اليقين والوئام والتنمية. |
El Gobierno del Brasil mantiene su profundo apego al pueblo angoleño y sigue empeñado en restablecer y consolidar la paz en esa nación hermana de África. | UN | ومازالت حكومة البرازيل مهتمة على نحو بالغ بشعب أنغولا، وهي على التزاماتها بإعادة السلام ودعمه في هذه الدولة الشقيقة بأفريقيا. |
Siguiendo las instrucciones del Presidente de la República Dominicana, apelamos a la conciencia de estas Naciones Unidas para que procedan de la misma suerte y para que amplíen ese respaldo hasta hacerlo llegar a las naciones en capacidad de ejercer una generosa cooperación frente a esa nación hermana. | UN | وبناء على تعليمات رئيس الجمهورية الدومينيكية، نناشد ضمير الأمم المتحدة أن تحذو حذوها وتقدم دعمها بالاتصال بالدول القادرة على التعاون السخي مع تلك الدولة الشقيقة. |
Por consiguiente, de conformidad con el artículo 115 del reglamento de la Asamblea General, mi delegación desea utilizar su derecho a contestar para aclarar la situación, sin entrar en una polémica inútil con esta nación hermana del Caribe. | UN | ولذلك، فإن وفدي يعتزم أن يمارس حقه في الرد، وفقا للقاعدة 115 من النظام الداخلي للجمعية العامة، ليقدم توضيحا أفضل، دون الدخول في نقاش لا فائدة منه مع هذه الدولة الشقيقة في منطقة الكاريبي. |
Es motivo de gran orgullo y honor para nosotros verlo a usted, distinguido hijo del Gabón, nación hermana de Zambia, realizar una labor tan encomiable. | UN | إنه لمصدر فخر وشرف لنا جميعا أن نراكم، سيدي الرئيس، أنتم الابن المتميز لغابون، الدولة الشقيقة لزامبيا، تقومون بهذا العمل الجدير بالثناء. |
Granada solicita el pronto cumplimiento de los compromisos asumidos con respecto a esa nación hermana del Caribe. | UN | إن إعادة بناء ناجحة لهايتي تعود بالفائدة على الجميع، وتدعو غرينادا إلى الوفاء السريع بالالتزامات التي قُطعت لتلك الدولة الشقيقة في منطقة البحر الكاريبي. |
El Presidente del Buró de Coordinación del Movimiento de los Países No Alineados expresa su denuncia y condena más firmes del brutal golpe de Estado llevado a cabo a primeras horas de esta mañana contra el Presidente Constitucional de la República de Honduras, una nación hermana que es miembro pleno del Movimiento. | UN | يعرب رئيس المجلس التنسيقي لحركة عدم الانحياز عن أشد الإدانة والاستنكار للانقلاب الوحشي الذي جرى تنفيذه في الساعات الأولى من هذا الصباح ضد الرئيس الدستوري لجمهورية هندوراس، الدولة الشقيقة التي تتمتع بالعضوية الكاملة للحركة. |
Creemos firmemente que la sabiduría ancestral del pueblo de Turkmenistán habrá de ayudar a esta nación hermana a superar la pérdida con dignidad, allanando el camino para la democracia y manteniéndose como socio estable y fiable para muchos países. | UN | وإننا نؤمن إيمانا راسخا أن الحكمة المتأصلة في شعب تركمانستان ستساعد ذلك البلد الشقيق على التغلب على هذا المصاب الجلل بكرامة، وبالتالي، تمهيد السبيل لإرساء الديمقراطية، والحفاظ على مكانته باعتباره شريكا مستقرا ومعوَّلاً عليه لدى العديد من البلدان. |
Ello ocurrió cuando en marzo de 2008 ejecutó una incursión armada en el territorio de la República del Ecuador violando la integridad territorial de esa nación hermana. | UN | وهو ما حدث في آذار/مارس 2008 عندما قامت باجتياح مسلح لإقليم جمهورية إكوادور مما شكل اعتداء على السلامة الإقليمية لهذا البلد الشقيق. |
Mi Gobierno espera que entre el grupo de países amigos de Haití, los países donantes y las autoridades del Gobierno de Haití se coordine un programa de estabilización a largo plazo que facilite y acelere el proceso de reconstrucción y desarrollo de la nación hermana. | UN | وتأمل حكومة بلدي في أن ينجح فريق الأصدقاء بشأن هايتي، والبلدان المانحة، والمسؤولون الحكوميون في هايتي، في الاتفاق على برنامج طويل الأجل لتثبيت الاستقرار بما من شأنه تيسير عملية التعمير والتنمية في ذلك البلد الشقيق والتعجيل بها. |
Reiteramos el apoyo al proceso de diálogo que se lleva a cabo entre el Gobierno de Colombia y las FARC, destinado a poner fin a un conflicto interno que por más de 50 años ha afectado el desarrollo político, social y económico de esa nación hermana y hacemos votos por el éxito de la iniciativa que conduzca a alcanzar un acuerdo en bien del pueblo colombiano. | UN | 15 - نجدد دعمنا لعملية الحوار الجارية بين الحكومة الكولومبية والقوات المسلحة الثورية الكولومبية، الهادفة إلى إنهاء النزاع الداخلي الذي أضر بالتنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لهذا البلد الشقيق طوال أكثر من 50 سنة، ونؤيد نجاح هذه المبادرة المفضية إلى اتفاق يصبّ في مصلحة الشعب الكولومبي؛ |
Sr. Núñez Mosquera (Cuba): En primer lugar, Cuba desea expresar sus condolencias por las víctimas ocasionadas por el grave desastre que ha tenido lugar recientemente en el Pakistán, producto de las intensas lluvias y, en consecuencia, las inundaciones más fuertes en los últimos 80 años, que han afectado prácticamente a todo el territorio de esa nación hermana. | UN | السيد نونييز موسكويرا (كوبا) (تكلم بالإسبانية): تود كوبا، في المقام الأول، أن تقدم تعازيها لضحايا الكارثة الخطيرة التي حلت مؤخرا بباكستان جراء الأمطار الغزيرة التي تسببت في أعنف فيضانات شُهدت منذ 80 عاما. وقد ألحق هذا الضرر بجميع أرجاء هذا البلد الشقيق تقريبا. |
Si bien la reinstauración del gobierno democrático en esa nación hermana todavía tiene que dar lugar a la clase de consolidación institucional que conduzca a un mejor entorno social y económico, los problemas de Haití no deberían ser considerados de manera indefinida desde la óptica del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ورغــم أن عودة الحكم الديمقراطي إلى اﻷمة الشقيقة تلك لم يؤد حتى اﻵن إلى ترسيخ للمؤسسات الدستورية كفيل بقيام بيئة اجتماعية واقتصادية محسنة، ينبغي لمشاكل هايتي ألا تعالج إلى ما لا نهاية من منظور صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Samoa se enorgullece al ver que una nación hermana del Pacífico, la República de Palau, es el Miembro más reciente de las Naciones Unidas y me complace dar a Palau la más cálida bienvenida. | UN | وساموا تعتز بأن ترى أن دولة شقيقة في المحيط الهادئ، هي جمهورية بالاو، أصبحت أحدث عضو في اﻷمم المتحدة، ويسعدني أن أعرب لبالاو عن ترحيبنا الحار بها. |