Con el surgimiento de los mercados mundiales, las políticas nacionales vigentes surten efectos limitados. | UN | وبنشوء الأسواق العالمية، أضحت آثار السياسات الوطنية القائمة محدودة. |
Así pues, la reunión de datos al respecto podría realizarse en el marco de los sistemas nacionales vigentes de gobernanza descentralizada. | UN | ويمكن أن يستفيد لذلك جمع البيانات في هذا الصدد من أطر نظم الحكم اللامركزية الوطنية القائمة. |
Se había iniciado un análisis de la efectividad de los programas nacionales vigentes en varios países. | UN | وبدأ في عدد من البلدان إجراء تحليل لفعالية البرامج الوطنية القائمة. |
Dicha política se basa en los programas nacionales vigentes en materia urbana y de vivienda. | UN | وتعتمد السياسة على برامج اﻹسكان والبرامج المتعلقة بالمناطق الحضرية الوطنية الحالية. |
- la legislación y los procedimientos nacionales vigentes, incluso para determinar la condición de refugiado y para garantizar y proteger los derechos de los niños solicitantes de asilo y refugiados, así como cualesquiera salvaguardias y recursos establecidos que amparen al niño; | UN | التشريعات والاجراءات المحلية القائمة لتحديد مركز اللاجئ وضمان وحماية حقوق اﻷطفال طالبي اللجوء واللاجئين، وكذلك أية ضمانات محددة وسبل انتصاف متاحة للطفل؛ |
Los Estados bálticos recalcan que el tránsito militar debe efectuarse respetando plenamente las reglamen taciones nacionales vigentes y de conformidad con el derecho internacional. | UN | ودول البلطيق تشدد على ضرورة التقيد التام أثناء العبور العسكري باللوائح الوطنية السارية ووفقا للقانون الدولي. |
Actualmente, las Naciones Unidas reembolsan una suma equivalente a la indemnización otorgada por el Estado Miembro de que se trate a los familiares de las víctimas, con arreglo a las disposiciones nacionales vigentes. | UN | تقوم حاليا بتسديد مبلغ يعادل قيمة التعويض المقدم من الدولة العضو التي ينتمي إليها أفراد أسر الضحايا، وفقا لﻷحكام الوطنية النافذة. |
Como principio general, las leyes nacionales vigentes deben prevalecer sobre cualquier otro principio jurídico. | UN | وكمبدأ عام، ينبغي أن تسود القوانين الوطنية القائمة على أي مبادئ قانونية أخرى. |
Obliga a los siete partidos políticos nacionales vigentes a elaborar un Plan Anual de Trabajo y permite el seguimiento puntual de sus acciones; considerando la revisión cuantitativa, cualitativa y criterios de elaboración y evaluación de proyectos. | UN | ويقتضي التعديل من الأحزاب السياسية الوطنية القائمة السبعة إعداد خطط عمل سنوية والسماح برصد ما تقوم به من أعمال حالة بحالة، في ما يتعلق بالاستعراض الكميّ والكيفيّ وبمعايير إعداد المشاريع وتقييمها. |
La creación de un órgano de facilitación de comercio y el transporte es otro de los medios utilizados para reunir a las distintas partes con objeto de analizar los procedimientos nacionales vigentes y reformarlos sobre la base de las recomendaciones y normas internacionales. | UN | وإن استحداث هيئة لتيسير التجارة والنقل هي وسيلة أخرى تستخدم للتقريب بين مختلف الأطراف بغية تحليل الإجراءات الوطنية القائمة واصلاحها استناداً إلى التوصيات والمعايير الدولية. |
i) Para revisar sus propios sistemas nacionales vigentes de indicadores a fin de determinar qué indicadores pueden ser pertinentes respecto a la sequía, la degradación de las tierras y la desertificación; | UN | `1` أن تستعرض نظمها الوطنية القائمة المتعلقة بالمؤشرات بغية تحديد المؤشرات التي يمكن استخدامها في مجال مراقبة الجفاف وتردي الأراضي والتصحر؛ |
El curso práctico tenía por objeto familiarizar a los participantes con los documentos jurídicos internacionales y servir de foro de debate sobre las leyes nacionales vigentes en ese ámbito. | UN | وكان المقصود من حلقة العمل هذه تعريف المشاركين بالصكوك القانونية الدولية وتوفير منتدى لمناقشة التشريعات الوطنية القائمة في هذا المجال. |
En ese programa se desglosa por temas la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y se establecen enlaces entre cada párrafo y requisito y las disposiciones nacionales vigentes en los Estados Miembros. | UN | وهذا البرنامج يقسّم اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد حسب المواضيع التي تتناولها ويربط هذه المواضيع بكل فقرة وحكم من الأحكام الوطنية القائمة في كل الدول الأعضاء. |
41. La base de referencia del statu quo guarda relación con los efectos de las políticas nacionales vigentes y también con la evolución de los futuros factores indirectos. | UN | 41- ويرتبط العمل كالمعتاد بتأثيرات السياسات الوطنية القائمة وكذلك بتطور العوامل المسببة المستقبلية. |
A la espera de la aprobación de las posiciones comunes y reglamentos correspondientes de la Unión Europea, Eslovaquia cumplirá con las obligaciones que le impone la resolución aplicando su legislación e instrumentos nacionales vigentes. | UN | وريثما يعتمد الاتحاد الأوروبي مواقفه ولوائحه الموحدة في هذا الصدد، ستفي سلوفاكيا بالتزاماتها بموجب القرار المذكور من خلال تشريعاتها وصكوكها الوطنية القائمة. |
Mediante las leyes e instrumentos nacionales vigentes, Bélgica cumple las demás obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1803 (2008). | UN | وتنفذ بلجيكا ما عليها من التزامات أخرى بموجب القرار 1803 من خلال تشريعاتها وصكوكها الوطنية الحالية. |
Además, Chile, Ucrania y Venezuela señalaron que consideraban que sus leyes nacionales vigentes eran suficientes en el contexto de las obligaciones del artículo 9. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا وشيلي وفنزويلا أنها اعتبرت أن قوانينها الوطنية الحالية كافية في سياق الالتزامات بموجب المادة 9. |
- La legislación y los procedimientos nacionales vigentes, incluso para determinar la condición de refugiado y para garantizar y proteger los derechos de los niños solicitantes de asilo y refugiados, así como cualesquiera salvaguardias y recursos establecidos que amparen al niño; | UN | التشريعات والاجراءات المحلية القائمة لتحديد مركز اللاجئ وضمان وحماية حقوق الأطفال طالبي اللجوء واللاجئين، وكذلك أية ضمانات محددة وسبل انتصاف متاحة للطفل؛ |
La necesidad imperiosa de armonizar las legislaciones nacionales vigentes ha motivado la adopción de las distintas iniciativas. | UN | وكانت دواعي التناسق الضرورية للتشريعات الوطنية السارية هي دافع هذه المبادرات المختلفة. |
El Ministerio de Justicia en colaboración con la Escuela de Práctica Judicial ha elaborado y divulgado ampliamente una Guía de Acceso a la Justicia dirigida al ciudadano de a pie, así como una recopilación de las Leyes nacionales vigentes a la atención de los operadores judiciales. | UN | وقد أعدّت وزارة العدل، بالتعاون مع كلية المهن القضائية، دليلاً للاحتكام إلى القضاء موجهاً إلى المواطن العادي، فضلاً عن تجميعٍ للقوانين الوطنية النافذة موجه إلى موظفي القضاء، ونشرتهما على نطاق واسع. |
La inclusión del éter de octabromodifenilo de calidad comercial en la lista, designando los distintos congéneres como marcadores a los efectos del cumplimiento obligatorio, podría facilitar la vigilancia y el control de las emisiones, la producción y el uso, lo que estaría en consonancia con las leyes nacionales vigentes. | UN | كما أن إدراج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري مع تحديد كل من متجانساته كعلامات مؤشرة لأغراض الإنفاذ، يمكن أن يعمل على تيسير رصد ورقابة الإنبعاثات والإنتاج والاستخدام بما يتوافق مع التشريعات الوطنية المعمول بها حالياً. |
La autoridad encargada de la protección social y jurídica de la infancia y de la tutela, al aplicar medidas en esas esferas, debe proceder de conformidad con las reglamentaciones nacionales vigentes y las convenciones internacionales relacionadas con la protección de los derechos del niño. | UN | ويجب على السلطة المختصة بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال والوصاية الاجتماعية، أن تتوخى، أثناء تنفيذها لتدابير توفير الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال والوصاية الاجتماعية فيما يتعلق بالرضّع، العمل وفقا للأنظمة المحلية السارية والاتفاقيات الدولية ذات الصلة بحماية حقوق الطفل. |
En virtud de lo dispuesto en la declaración de igualdad de oportunidades remitida a los organismos locales y las juntas sanitarias en febrero de 1990, tras negociaciones entabladas entre la dirección de las juntas sanitarias y los organismos locales y los sindicatos y departamentos de Medio Ambiente y Salud, el personal puede acogerse a los planes nacionales vigentes sobre interrupción de la carrera y trabajo en horario compartido. | UN | بمقتضى نصوص بيان تكافؤ الفرص الموجّه إلى السلطات المحلية والمجالس الصحية في شباط/فبراير 1990، وعقب مفاوضات شاركت فيها السلطات المحلية وإدارات المجالس الصحية واتحاداتها ووزارتا البيئة والصحة، فإنه يحق للموظفين الاستفادة من المشاريع الوطنية الموجودة بشأن الانقطاع المهني وتقاسم الوظائف. |
Otros, como Gambia, Malawi y Nepal, han tomado como base los planes nacionales vigentes sobre el medio ambiente para encarar los retos del Programa 21. | UN | وثمة بلدان أخرى، مثل غامبيا وملاوي ونيبــال تعتمــد على خطط بيئية وطنية قائمة للتصدي لتحديــات جـدول أعمال القرن ٢١. |
El principal objetivo de esta actuación es separar las cuestiones relacionadas con la igualdad de género de la categoría de cuestiones marginales y " especiales " y subrayar su carácter político, económico, social y de desarrollo a través de su conexión directa con las prioridades nacionales vigentes (desarrollo, empleo, cohesión social). | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من هذا التدخل في الفصل بين قضايا مساواة الجنسين وبين نوعية القضايا الهامشية و " الخاصة " مع التأكيد على الطابع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإنمائي لتلك القضايا من خلال الربط المباشر بينها وبين الأولويات الوطنية السائدة (التنمية والعمالة والتجانس الاجتماعي). |