Por ejemplo, las madres no gozan de igualdad de condiciones con los padres en cuanto a la transferencia de nacionalidad a sus hijos. | UN | مثال ذلك أنه لا يساوي اﻷم باﻷب فيما يتعلق بانتقال الجنسية إلى أطفالهما. |
El Estado Parte debería aprobar disposiciones legislativas que consagren la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en lo referente a la transmisión de la nacionalidad a los hijos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً ينص على المساواة في حق نقل الجنسية إلى الأبناء بالنسبة للرجل والمرأة. |
Sí existe sin embargo en el ámbito del derecho civil, principalmente en materia de transmisión de la nacionalidad a los hijos y de sucesión. | UN | ولكنها قائمة على صعيد القانون المدني ولا سيما فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال والميراث. |
Lo mismo ocurre cuando las mujeres no pueden transferir su nacionalidad a sus cónyuges apátridas. | UN | ويصدق ذات القول عندما تعجز المرأة عن نقل جنسيتها إلى زوجها عديم الجنسية. |
Sin embargo, no los tenían en cuanto a transmitir la nacionalidad a sus cónyuges nacidos en el extranjero o a sus hijos. | UN | بيد أنهن لا يتمتعن بنفس حقوق الرجل في نقل جنسيتهن إلى أزواجهن الأجانب ولا إلى أطفالهن. |
En Turkmenistán se otorgó en 2011 la nacionalidad a 3.318 apátridas mediante dos decretos presidenciales. | UN | ففي تركمانستان، منح مرسومان رئاسيان الجنسية ل318 3 شخصاً عديم الجنسية في عام 2011. |
En ciertos casos, por motivos de interés público, el Ministerio del Interior podrá proponer que se retire la nacionalidad a un naturalizado. | UN | ويجوز لوزارة الداخلية أن توصي بسحب الجنسية من المتجنس بها، وذلك لدواعي المصلحة العامة، وإذا وُجدت مبررات تقضي بذلك. |
Otras cuestiones que merecen aclaración se refieren a la aplicación de la norma de la nacionalidad a las reclamaciones de accionistas, de sociedades colectivas y de empresas mixtas. | UN | وثمة مسائل إضافية يلزمها توضيح متعلقة بتطبيق قاعدة الجنسية على مطالبات أصحاب اﻷسهم، والشراكات والمشاريع المشتركة. |
Se ha enmendado el Código de la nacionalidad para otorgar la nacionalidad a niños nacidos de madres argelinas. | UN | وقد تم تعديل قانون الجنسية لمنح الجنسية إلى الأطفال المولودين من أمهات جزائريات. |
Además, pide al Estado parte que devuelva la nacionalidad a las personas que se han visto afectadas por esta práctica en el pasado y en la actualidad. | UN | وتناشد الدولة الطرف أيضاً بإعادة الجنسية إلى الأشخاص الذين تأثروا بأوضاع سابقة وحالية تتعلق بإجراء سحب الجنسية هذا. |
Además, pide al Estado parte que devuelva la nacionalidad a las personas que se han visto afectadas por esta práctica en el pasado y en la actualidad. | UN | وتناشد الدولة الطرف أيضاً بإعادة الجنسية إلى الأشخاص الذين تأثروا بأوضاع سابقة وحالية تتعلق بإجراء سحب الجنسية هذا. |
Está claro que, según se deriva de las disposiciones de este artículo, la mujer puede conferir la nacionalidad a su cónyuge. | UN | ومن الواضح أن المرأة بوسعها، بموجب أحكام تلك المادة، نقل الجنسية إلى زوجها. |
Por último, en cuanto a la transmisión de la nacionalidad a los hijos y la ciudadanía, dice que el hijo de madre argelina y padre desconocido es automáticamente ciudadano argelino. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بانتقال الجنسية إلى اﻷطفال وبالمواطنية، قالت إن الطفل المولود ﻷم جزائرية وغير معروف اﻷب هو تلقائياً مواطن جزائري. |
El ejemplo más patente y más insidioso de la negación de la igualdad de derechos a la mujer lo constituye la ley según la cual sólo el hombre puede transmitir la nacionalidad a sus hijos. | UN | وأبرز وأبغض مثال لﻹنكار التام لحقوق المرأة يكمن، في نهاية المطاف، في التشريع الذي يقال إنه لا يعترف بانتقال الجنسية إلى اﻷطفال إلا عن طريق الرجل. |
Las mujeres no pueden transferir su nacionalidad a sus hijos. | UN | ولا يحق للمرأة أن تنقل جنسيتها إلى أطفالها. |
En tal caso, el Estado sucesor tiene el derecho de atribuir su nacionalidad a una de las personas mencionadas en el párrafo 1, independientemente de la voluntad de esa persona. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من اﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ١، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص. |
El Estado parte debe también aprobar leyes que concedan a las mujeres iraníes el derecho de transmitir la nacionalidad a sus hijos. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
La apatridia también puede producirse en situaciones en que existen leyes discriminatorias que niegan a las mujeres la posibilidad de transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | كما يمكن أن تنشأ حالة انعدام الجنسية في الأوضاع التي تحرم فيها القوانينُ التمييزية المرأةَ من القدرة على نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
La privación de la nacionalidad a uno de los cónyuges no afectará a la naturalización del otro cónyuge ni la de los hijos, salvo si la naturalización se obtuvo también con falsedad. | UN | غير أن سحب الجنسية من أي واحد من الزوجين لا يعني سحبها من الزوج الآخر أو الأطفال، ما لم تكن الجنسية قد أعطيت استناداً إلى معلومات كاذبة. |
En el Código de nacionalidad se estipula que la mujer puede transmitir la nacionalidad a los hijos con el consentimiento del marido. | UN | ونص في قانون الجنسية على جواز أن تعطى المرأة جنسيتها ﻷبنائها إذا وافق الزوج على ذلك. |
Asimismo, se ha enmendado el código de nacionalidad a fin de permitir la transmisión de la nacionalidad a través de la madre. | UN | وعدلت قانون الجنسية بحيث يتيح انتقال الجنسية عن طريق الأم. |
Sin embargo, un Estado podrá conferir la nacionalidad a esas personas por medio de la naturalización. | UN | بيد أنه يجوز للدولة أن تمنح الجنسية لمثل هؤلاء الأشخاص بواسطة التجنس. |
En general, los Estados confieren su nacionalidad a los que nacen en el país. | UN | وعموما، تعطي الدولة الجنسية للمولودين في البلد. |
El hombre transmite automáticamente su nacionalidad a sus hijos, contrariamente a la mujer, que sólo lo hace en los casos que establece la ley, principalmente si el padre es apátrida o de nacionalidad desconocida. Educación | UN | والأب ينقل بحكم الواقع جنسيته إلى طفله، وذلك على النقيض من المرأة التي لا تستطيع القيام بذلك إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون بصورة محددة، وخاصة إذا كان الأب عديم الجنسية أو مجهول الجنسية. |
El artículo 5 faculta al Presidente para conceder la nacionalidad a quienes hayan prestado servicios extraordinarios al país o lo hayan honrado especialmente de algún otro modo. | UN | وتنص المادة 5 على أن للرئيس أن يمنح الجنسية لأي شخص قام بعمل مشرف بارز أو قدم خدمات ممتازة لسيشيل. |
El Comité pide también al Estado parte que incluya en su próximo informe periódico información sobre cómo se aplican las leyes y los reglamentos de nacionalidad a quienes están en los territorios ocupados. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن كيفية تطبيق القوانين واللوائح المتعلقة بالجنسية على الأشخاص القاطنين في الأراضي المحتلة. |
6. ¿Tienen los extranjeros que se casan con ciudadanos argelinos el derecho de transmitir su nacionalidad a los hijos? | UN | ٦- هل يحق لﻷجانب الذين يتزوجون مواطنين جزائريين الحق في نقل جنسيتهم إلى أطفالهم؟ |
GE.02-14717 (S) 130802 130802 En lo que respecta a la cuestión de la ciudadanía, Singapur había aclarado al Comité que tanto los hombres como las mujeres de Singapur pueden transmitir su nacionalidad a los hijos nacidos en el extranjero. | UN | أما بصدد مسألة الجنسية، فقد أوضحت سنغافورة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أنه يمكن لكلا الرجال والنساء من مواطني سنغافورة أن ينقلوا جنسيتهم لأطفالهم المولودين في الخارج. |
Las leyes discriminatorias que, por ejemplo, restringen la nacionalidad a las personas que profesan determinadas creencias religiosas o que deniegan documentos oficiales alegando la filiación religiosa del solicitante también pueden dar lugar a la falta de diversidad religiosa en un país determinado. | UN | والقوانين التمييزية التي تجعل الجنسية حكراً على أتباع ديانات معينة أو تمنع تسليم وثائق رسمية على أساس الانتماء الديني لمقدم الطلب، على سبيل المثال، يمكن أن تؤدي أيضاً إلى غياب التنوع الديني في بلد ما. |