A fin de reunir las condiciones requeridas con arreglo a las leyes de restitución, por muchos años el Sr. Hartman siguió tratando de obtener la nacionalidad checa. | UN | وحتى يستوفي السيد هارتمان اشتراطات قانون استرداد الملكية سعى إلى الحصول على الجنسية التشيكية طيلة سنوات. |
A fin de reunir las condiciones requeridas con arreglo a las leyes de restitución, por muchos años el Sr. Hartman siguió tratando de obtener la nacionalidad checa. | UN | وحتى يستوفي السيد هارتمان اشتراطات قانون استرداد الملكية سعى إلى الحصول على الجنسية التشيكية طيلة سنوات. |
Con arreglo a la legislación checa, una persona que tiene la nacionalidad checa y una nacionalidad extranjera se considera un nacional checo y su expulsión está por lo tanto absolutamente prohibida. | UN | وذكر أن القانون التشيكي يعتبر أن الشخص الذي يحمل الجنسية التشيكية وجنسية أجنبية مواطنا تشيكيا يحظر طرده حظرا مطلقا. |
A pesar de que la madre del niño... obtuvo la nacionalidad checa al casarse, ella sigue siendo rusa. | Open Subtitles | بالرغم من أنّ أمّ الولد قد إكتسبت الجنسية التشيكية بالزواج فهي ما زالت روسـية |
En cuanto a los niños apátridas, al parecer ciertas personas han renunciado a la nacionalidad eslovaca para solicitar la nacionalidad checa, que les ha sido denegada. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال العديمي الجنسية، قال إنه يبدو أن هناك أشخاصاً تخلوا عن الجنسية السلوفاكية من أجل طلب الجنسية التشيكية التي رُفض منحها لهم. |
Adjunta copia de una carta de su abogado en la República Checa en que le informa de que en las circunstancias actuales no puede presentar una reclamación, ya que no tiene la nacionalidad checa que exige la ley vigente. | UN | وقدم صورة من خطاب تلقاه من محاميه في الجمهورية التشيكية يبلغه فيه بأنه لم يستطع تقديم دعوى في الظروف الحالية لأنه لا يستوفي شروط الجنسية التشيكية التي يتطلبها القانون الساري. |
Desde el 9 de noviembre de 1999, tiene la doble nacionalidad, checa y estadounidense. | UN | ومنذ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أصبح يحمل جنسيتين هما الجنسية التشيكية وجنسية الولايات المتحدة. |
Adjunta copia de una carta de su abogado en la República Checa en que le informa de que en las circunstancias actuales no puede presentar una reclamación, ya que no tiene la nacionalidad checa que exige la ley vigente. | UN | وقدم صورة من خطاب تلقاه من محاميه في الجمهورية التشيكية يبلغه فيه بأنه لم يستطع تقديم دعوى في الظروف الحالية لأنه لا يستوفي شروط الجنسية التشيكية التي يتطلبها القانون الساري. |
Desde el 9 de noviembre de 1999, tiene la doble nacionalidad, checa y estadounidense. | UN | ومنذ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أصبح يحمل جنسيتين هما الجنسية التشيكية وجنسية الولايات المتحدة. |
Teniendo en cuenta que el propio Estado Parte era responsable de la partida del autor, sería incompatible con el Pacto exigir al autor que obtuviese la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de los bienes o, en caso contrario, para el pago de una indemnización. | UN | ونظرا لأن الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن رحيل صاحب البلاغ، فإن اشتراط حصوله على الجنسية التشيكية لاستعادة ممتلكاته أو الحصول على تعويض مناسب بدلا من ذلك أمر يتعارض مع أحكام العهد. |
Al no solicitar la nacionalidad checa durante ese período, el autor se privó a sí mismo de la posibilidad de cumplir en tiempo útil el requisito de nacionalidad. | UN | وبعدم تقديم طلب للحصول على الجنسية التشيكية أثناء هذه الفترة، حرم صاحب البلاغ نفسه من فرصة استيفاء شرط الجنسية في الوقت المناسب. |
4.2 El Estado parte recuerda que la autora obtuvo la nacionalidad checa recién el 28 de abril de 1995. | UN | 4-2 وتُذكّر الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تحصل على الجنسية التشيكية إلا في 28 نيسان/أبريل 1995. |
2.4 La autora recuperó la nacionalidad checa el 30 de septiembre de 1991. | UN | 2-4 واستعادت صاحبة البلاغ الجنسية التشيكية في 30 أيلول/سبتمبر 1991. |
Al no solicitar la nacionalidad checa durante ese período, el autor se privó a sí mismo de la posibilidad de cumplir en tiempo útil el requisito de nacionalidad. | UN | وبعدم تقديم طلب للحصول على الجنسية التشيكية أثناء هذه الفترة، حرم صاحب البلاغ نفسه من فرصة استيفاء شرط الجنسية في الوقت المناسب. |
4.2 El Estado parte recuerda que la autora obtuvo la nacionalidad checa recién el 28 de abril de 1995. | UN | 4-2 وتُذكّر الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تحصل على الجنسية التشيكية إلا في 28 نيسان/أبريل 1995. |
2.4 La autora recuperó la nacionalidad checa el 30 de septiembre de 1991. | UN | 2-4 واستعادت صاحبة البلاغ الجنسية التشيكية في 30 أيلول/سبتمبر 1991. |
El autor no cumplía pues esta condición ni poseía la nacionalidad checa en 1991. | UN | وهكذا فإن صاحب البلاغ لم يستوف هذا الشرط، فضلا عن عدم حمله المواطنة التشيكية في عام 1991. |
El Estado parte indica, a título ilustrativo, que en 1991 obtuvieron la nacionalidad checa de ese modo 72 personas. | UN | وتذكر الدولة الطرف، كمثال، أن 72 شخصاً قد أصبحوا في عام 1991 مواطنين تشيكيين بهذه الطريقة. |
El 16 de mayo de 2003, recuperó a petición propia la nacionalidad checa. | UN | وفي 16 أيار/مايو 2003 استعاد صاحب البلاغ جنسيته التشيكية بناء على طلبه. |
2.4 El 22 de febrero de 1999, el Tribunal de Distrito de Olomouc rechazó la demanda de indemnización de 60.000 coronas checas presentada por la autora al amparo de la Ley Nº 87/1991 de rehabilitación extrajudicial, fundándose en que debería haber presentado su demanda antes del vencimiento del plazo fijado por la ley y en que no tenía la nacionalidad checa durante el plazo legal de restitución. | UN | 2-4 وفي 22 شباط/فبراير 1999، رفضت محكمة مقاطعة أولوموك مطالبة صاحبة البلاغ بالحصول على تعويض قدره 000 60 كرونة تشيكية بمقتضى القانون رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء، وذلك بحجة أنه كان عليها تقديم مطالبتها قبل انقضاء الأجل المحدد بموجب القانون وأنها لم تكن مواطنة تشيكية في فترة ردّ الممتلكات التي حدّدها القانون(). |
5.2. Hace hincapié en que conservó su nacionalidad checa en virtud del Decreto Benes Nº 33/1945 y que, en consecuencia, todos los requisitos de la Ley original Nº 243/1992 se habían respetado cuando la Oficina del Catastro aprobó la restitución de sus bienes. | UN | 5-2 ويؤكد صاحب البلاغ أنه ظل محتفظا بجنسيته التشيكية بموجب مرسوم بينيس رقم 33/1945، وأن كافة اشتراطات القانون الأصلي 243/1992 تكون بذلك قد استوفيت عندما وافق المكتب العقاري على إعادة ممتلكاته إليه. |
Además, los autores remiten al fallo de 4 de junio de 1997 del Tribunal Constitucional, que desestimó todas las reclamaciones de restitución de las personas que no tenían la nacionalidad checa en el momento de presentar sus reclamaciones. | UN | ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 4 حزيران/يونيه 1997 الذي رفض جميع مطالبات استعادة الممتلكات المقدمة من الأشخاص الذين لم يكونوا من المواطنين التشيك في وقت تقديم المطالبة. |
En 1973 contrajo matrimonio con un ciudadano estadounidense y en 1977 obtuvo la nacionalidad de los Estados Unidos, por lo que, en virtud del tratado sobre naturalización suscrito en 1928 entre los Estados Unidos y Checoslovaquia, perdió la nacionalidad checa. | UN | وفي عام 1973، تزوجت بمواطن أمريكي وحصلت في عام 1977 على الجنسية الأمريكية وفقدت جنسيتها التشيكوسلوفاكية بموجب معاهدة التجنس المبرمة بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا في عام 1928. |
El Comité observa que, por toda explicación de dicha demora, la autora afirmó que, en aquel entonces, le resultaba imposible recuperar la nacionalidad checa. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي تفسيرات لهذا التأخير سوى أنها لم تستطع آنذاك استعادة جنسيتها التشيكية. |
1. El autor de la comunicación es Jaroslav Novotny, de nacionalidad checa, que en el momento de los hechos que dieron lugar a su comunicación, cumplía condena en la prisión de Jiřice en la República Checa. | UN | 1- صاحب البلاغ هو ياروسلاف نوفوتني، وهو مواطن تشيكي كان وقت وقوع الأحداث التي أفضت إلى تقديم هذا البلاغ يقضي عقوبةً بالسجن في سجن ييريس في الجمهورية التشيكية. |