En todos los países civilizados, fomentar el odio sobre la base de la raza, la religión, la nacionalidad o el origen étnico constituye un delito. | UN | فالتحريض على الكراهية على أساس الجنس أو الدين أو الجنسية أو اﻹثنية جريمة، في جميع البلدان المتحضرة. |
En otros textos, sobre todo los que regulan la elegibilidad al Parlamento o el derecho de sufragio, se establecen criterios como la nacionalidad o el lugar de residencia. | UN | وثمة نصوص أخرى، لا سيما تلك التي تنظم شروط الانتخاب في البرلمان أو حق التصويت، تحدد معايير مثل الجنسية أو محل اﻹقامة. |
En ese caso, el factor determinante era el vínculo especial entre el Estado de nacionalidad o el Estado de matrícula de un buque o aeronave determinados. | UN | وفي هذا المثال، فإن العامل الحاسم هو الصلة الخاصة بين دولة الجنسية أو دولة التسجيل، وسفينة أو طائرة معينة. |
Se define el odio racial como el odio contra un grupo de personas basado en el color, la raza, la nacionalidad o el origen étnico o nacional. | UN | وتُعرَّف الكراهية العنصرية بأنها كره فئة من الناس على أساس اللون أو العرق أو الجنسية أو الأصل الإثني أو الوطني. |
El procesamiento de individuos sobre esta base es, por definición, imparcial y no discriminatorio, porque no involucra una investigación sobre la base de la religión, la nacionalidad o el origen étnico de un acusado. | UN | ومحاكمة اﻷفراد على هذا اﻷساس هي، بحكم التعريف، محاكمة بعيدة عن التحيز أو التمييز ﻷنها لا تتضمن أي تقصي لديانة المتهم أو جنسيته أو انتمائه اﻹثني. |
Algunas de esas reglas no sólo autorizaban los Estados a juzgar y castigar a los supuestos perpetradores, cualquiera fuese su nacionalidad o el lugar en que se hubiera cometido el delito, sino que los obligaban a hacerlo. | UN | وأوضح أن بعض هذه القواعد لم يقتصر على التصريح للدول كي تقوم بالملاحقة القضائية للمخالفين وعقابهم، بغض النظر عن جنسياتهم أو عن مكان ارتكاب الجرائم، بل وألزمها بذلك أيضا. |
La privación de la nacionalidad o el envío de seres humanos al exilio dentro o fuera del país como forma de castigo están prohibidos. | UN | ويحظر حرمان الفرد من الجنسية أو معاقبته بالنفي داخل البلد أو خارجه. |
Sin embargo, eso no era siempre así, bien por no existir ninguna vía de recurso interna, o bien porque el Estado de nacionalidad o el Estado receptor no habían llegado a ser parte en el CIADI o en un tratado bilateral sobre inversiones. | UN | غير أن ذلك ليس صحيحاً في جميع الأحوال، وذلك إما لعدم وجود سبل انتصاف محلية أو لأن دولة الجنسية أو الدولة المضيفة لم تنضم إلى المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار أو إلى معاهدة ثنائية في مجال الاستثمار. |
En el Convenio se prohíbe la discriminación fundada en la ciudadanía, la nacionalidad o el domicilio de las personas que traten de ejercer sus derechos con arreglo al Convenio. | UN | كما تحظر الاتفاقية ممارسة التمييز، على أساس المواطنة أو الجنسية أو مكان السكن ضد من يسعون إلى ممارسة الحقوق المكفولة لهم بموجب الاتفاقية؛ |
La nacionalidad o el principio de la personalidad activa figura, conjuntamente con otras bases jurisdiccionales, en varios tratados internacionales. | UN | 46 - ويبرز عدد من المعاهدات الدولية() مبدأ الجنسية أو الشخصية الإيجابية، مقترنا بقواعد ولائية أخرى. |
En el plano internacional, la Santa Sede, por conducto de sus distintas instituciones, está presente en todos los continentes del mundo, proporcionando educación, tratamiento, atención y apoyo, independientemente de la raza, la nacionalidad o el credo. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يتواجد الكرسي الرسولي من خلال مؤسساته المختلفة، في جميع قارات العالم، فيوفر التثقيف والعلاج والرعاية والدعم، بغضّ النظر عن العنصر أو الجنسية أو العقيدة. |
Toma nota con interés de los ejemplos de jurisprudencia de tribunales nacionales en relación con la tutela de menores, la transmisión de la nacionalidad o el derecho de sucesiones, especialmente en lo que se refiere a la transmisión de la nacionalidad por la mujer tunecina y a las disposiciones en materia de sucesiones. | UN | وتحيط علماً باهتمام بالأمثلة على اجتهاد المحاكم الوطنية التي تتعلق بحضانة الأطفال أو منح الجنسية أو حتى الحق في الإرث وبوجه خاص فيما يتعلق بمنح المرأة التونسية للجنسية وبقواعد الإرث. |
Toma nota con interés de los ejemplos de jurisprudencia de tribunales nacionales en relación con la tutela de menores, la transmisión de la nacionalidad o el derecho de sucesiones, especialmente en lo que se refiere a la transmisión de la nacionalidad por la mujer tunecina y a las disposiciones en materia de sucesiones. | UN | وتحيط علماً مع الاهتمام بالأمثلة على اجتهاد المحاكم الوطنية التي تتعلق بحضانة الأطفال أو منح الجنسية أو حتى الحق في الإرث وبوجه خاص فيما يتعلق بمنح المرأة التونسية للجنسية وبقواعد الإرث. |
Nuestro protocolo se adapta a las directrices de la Organización Mundial de la Salud (OMS) y pueden acceder a él gratuitamente todas las personas infectadas, al margen de la nacionalidad o el género. | UN | ويتوافق البروتوكول الوطني مع المبادئ التوجيهية لمنظمة الصحة العالمية. والعلاج متوفر لجميع المصابين مجاناً، بغض النظر عن الجنسية أو نوع الجنس. |
Las Naciones Unidas, por su parte, proporcionarán toda información pertinente que tengan en su poder para facilitar las investigaciones que realicen el Estado de la nacionalidad o el Estado receptor, según el caso. | UN | وتقوم الأمم المتحدة، من ناحيتها، بتوفير أي معلومات ذات صلة قد تكون بحوزتها بغرض تسهيل التحقيقات التي تجريها دولة الجنسية أو الدولة المضيفة حسب الحالة. |
La ley estipula que debe respetarse el convenio salarial entre las partes y que los salarios y otros términos acordados deben ser considerados como tasas mínimas, independientemente del sexo, la nacionalidad o el contrato de empleo de los asalariados en la ocupación correspondiente. | UN | وأفادت أن القانون يوجب على الطرفين احترام اتفاقات اﻷجور المعقودة بينهما، ويوجب أيضا اعتبار اﻷجور والشروط اﻷخرى المتفق عليها معدلات دنيا، بصرف النظر عن الجنس أو الجنسية أو مدة تعيين اﻷجراء في المهنة المناسبة. |
La expresión " las disposiciones de cualquier ley o tratado " debe interpretarse como relativa a las disposiciones legislativas en el sentido amplio del término o disposiciones de tratados pertinentes para la concesión o privación de la nacionalidad o el reconocimiento del derecho de opción a una persona afectada concreta. | UN | ويتعين تفسير عبارة " أحكام أي قانون أو معاهدة " بأنها تشير إلى اﻷحكام التشريعية بالمعنى العام للمصطلح أو اﻷحكام التعاهدية ذات الصلة بمنح أو سحب الجنسية أو بالاعتراف بحق الخيار لشخص معني ما. |
Por otra parte, aunque la nacionalidad o el agotamiento de los recursos internos son aspectos que guardan indudablemente relación con la protección diplomática de los accionistas y otros socios, el hecho de determinar si esas personas son titulares de un derecho amparado por el derecho internacional y si se ha cometido un delito internacional contra ese derecho constituye una cuestión de fondo. | UN | وبالمثل، إذا كانت الجنسية أو استنفاد سبل الانتصاف المحلية نقطتين تدخلان دون شك ضمن الحماية الدبلوماسية للمساهمين وغيرهم من الشركاء، فإن ما ينبغي معرفته هو ما إذا كان لهؤلاء اﻷشخاص حق يحميه القانون الدولي وما إذا كان هذا الحق موضع انتهاك بفعل جنحة دولية نقطتين متصلتين بالجوهر. |
9) El proyecto de artículo no aborda la cuestión de cuándo surte efecto la pérdida de la nacionalidad o el derecho a adquirirla. | UN | )٩( ولا يتناول مشروع المادة مسألة بدء نفاذ فقد الجنسية أو الحق في اكتسابها. |
La Oficina de Administración de Justicia envió los exámenes a cada uno de los miembros del Consejo después de haber suprimido todos los elementos de identificación, de modo que ninguno de los miembros del Consejo pudiera saber el nombre, la nacionalidad o el género del candidato. | UN | وأرسل مكتب إقامة العدل الامتحانات التي تم إكمالها إلى كل عضو من أعضاء المجلس بعد استبعاد جميع العناصر المحدِدِة للهوية بحيث لا يعرف أي عضو من أعضاء المجلس اسم المرشح أو جنسيته أو نوع جنسه. |
En los travaux préparatoires se indicará que el Comité Especial obró en el entendimiento de que no se procederá a una repatriación con arreglo a este artículo hasta que se haya verificado debidamente la nacionalidad o el derecho de residencia permanente de la persona cuya repatriación se solicita. | UN | 113- ينبغي أن تبيّن " الأعمال التحضيرية " فهم اللجنة المخصصة الذي مفاده أنه يتعين عدم اعادة الشخص الملتمسة اعادته، بمقتضى هذه المادة، قبل التحقق على النحو الواجب من جنسيته أو حقه في الاقامة الدائمة. |
En cuanto a los desastres humanitarios, tanto si son naturales como provocados por el hombre, es importantísimo que la ayuda llegue cuanto antes a su destino y que se garantice el acceso de los expertos humanitarios, sean cuales fueren su nacionalidad o el Estado o la organización que representen. | UN | أما في حالة الكوارث الإنسانية، سواء كانت طبيعية أو من صنع الإنسان، فمن الأهمية القصوى كفالة وصول المعونة إلى مكان الكارثة في أسرع وقت ممكن ووصول الخبراء الإنسانيين، بغض النظر عن جنسياتهم أو الدول أو المنظمات التي يمثلونها. |