Las condiciones de salubridad y seguridad del campamento son similares a las de otras comunidades namibianas. | UN | وتفيد التقديرات أن الحالة الصحية وحالة الجرائم في مخيم اوزيري مماثلة للحالات الموجودة في المجتمعات الناميبية اﻷخرى. |
Las regulaciones vigentes se heredaron de Sudáfrica y las normas que contienen no están al alcance de la mayoría de las comunidades namibianas. | UN | والنظم المطبقة موروثة من جنوب افريقيا، والمستويات المنطوية عليها ليست في مقدور معظم المجتمعات المحلية الناميبية. |
El Gobierno de Namibia ha puesto en práctica con éxito un importante programa de vigilancia y aplicación de la ley para disuadir a otras naciones de que pesquen sin autorización en aguas namibianas y ha implantado controles estrictos sobre los descartes de las capturas no buscadas y las prácticas de pesca que sean perjudiciales. | UN | واضطلعت الحكومة الناميبية ببرنامج كبير ناجح للرقابة واﻹنفاذ لردع الدول اﻷخرى عن ممارسة الصيد غير المأذون به في المياه الناميبية، ووضعت قيودا صارمة على المصيد العرضي والمرتجع وممارسات الصيد المبددة. |
Da cuenta, asimismo, del punto de vista de las mujeres africanas, especialmente de las namibianas, sobre la concepción de los derechos humanos. | UN | ويستعرض أيضا آراء النساء الافريقيات، وخاصة النساء الناميبيات عن مفهوم حقوق الانسان. |
Antes de la independencia, la mayoría de las trabajadoras namibianas no recibía ningún tipo de prestación por maternidad. | UN | قبل الاستقلال لم تكن هناك حماية لﻷمومة بالنسبة لمعظم العاملات الناميبيات. |
La cita siguiente es un fragmento de una carta dirigida a la prensa por un grupo de mujeres namibianas en protesta por la condena de siete años impuesta a una mujer de 23 años por infanticidio. | UN | والاقتباس التالي من رسالة إلى الصحافة كتبتها جماعة نسائية ناميبية احتجاجا على الحكم الذي صدر ضد امرأة عمرها ٢٣ عاما بالسجن سبع سنوات لقتلها طفلها. |
La República de Cuba fue la sede de dos escuelas namibianas, que acogieron a los jóvenes que habían sobrevivido a la matanza de Cassinga, en Angola. | UN | واستضافت جمهورية كوبا مدرستين ناميبيتين أقام بهما الشباب الذين نجوا من مذبحة كاسينغا في أنغولا. |
Éste era un objetivo realizable debido a la voluntad de las mujeres namibianas de hacer oír su voz y a la paulatina realización de los principios consagrados en la Constitución y la Convención y de las promesas de la Plataforma de Acción. | UN | وهذا هدف يمكن تحقيقه ﻷن رغبة المرأة الناميبية في إسماع صوتها للجهات المعنية ولﻹعمال التدريجي للضمانات المنصوص عليها في الدستور والاتفاقية ووعود خطة العمل. |
Ahora bien, las mujeres namibianas cada vez están encontrando nuevos medios de organizarse y hacerse oír, y la promesa de la Constitución de la República de Namibia y la CEDAW se van realizando poco a poco. SECCIONES PRELIMINARES | UN | غير أن المرأة الناميبية تعمل بشكل متزايد على إيجاد سبل جديدة للتنظيم وإسماع صوتها، ويجري تدريجيا تحقيق التعهدات الواردة في دستور ناميبيا وفي اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
No obstante, algunos parlamentarios, movidos de un espíritu realista, observaron que existe un gran número de leyes, prácticas y actitudes namibianas que son incompatibles con la Constitución y la idea de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | غير أن عددا من البرلمانيين لاحظوا عن واقع أنه يوجد عدد كبير من القوانين والسياسات والاتجاهات الناميبية لا تتسق مع الدستور ومع مفهوم المساواة بين الجنسين. |
Muchas destacadas mujeres namibianas reciben invitaciones a participar en programas de discusiones de grupo y coloquios sobre asuntos políticos, sociales y culturales, y han contribuido a asegurar que se oiga a la mujer namibiana. | UN | وتوجه الدعوة إلى كثير من النساء الناميبيات البارزات للانضمام إلى عروض اﻷحاديث والندوات بشأن الشؤون السياسية والاجتماعية والثقافية، ويساعد هؤلاء النساء كثيرا في ضمان إسماع صوت المرأة الناميبية. |
Quieren presentarse a los concejos por [la Organización nacional de mujeres namibianas]. | UN | وتريد المرأة أن تكون عضوا في المجالس المحلية من خلال ]المنظمة الوطنية الناميبية للمرأة[. |
No obstante, los informes de prensa indican que las mujeres namibianas están siendo procesadas por tratar de provocar el aborto por sí mismas, y que el aborto ilegal está causando muertes en el país. | UN | غير أن تقارير الصحف تشير إلى أن المرأة الناميبية عرضة لاتخاذ إجراء قانوني ضدها إذا ما حاولت أن تجهض نفسها، وأن حالات وفاة من اﻹجهاض غير القانوني تحدث في ناميبيا. |
En 1992, el Centro estableció el proyecto de educación jurídica para instruir a las comunidades namibianas acerca de la legislación y los derechos humanos. | UN | ٤ - وفي عام ١٩٩٢، أنشأ المركز مشروع التعليم القانوني لتعليم المجتمعات المحلية الناميبية ماهية قانون حقوق اﻹنسان. |
Además, algunas mujeres namibianas se quejan de que las decisiones sobre el aborto, incluso en estas circunstancias limitadas, las hacen miembros de las profesiones médica o legal, que en su mayoría son hombres. | UN | وفضلا عن ذلك ، تبدي بعض النساء الناميبيات اعتراضا على أن قرارات اﻹجهاض حتى في هذه الظروف المحدودة بالدرجة اﻷولى في أيدي اﻷطباء والقانونيين، ومعظم هؤلاء من الرجال. |
La dificultad de hallar medios de combinar las responsabilidades familiares con el trabajo es un problema para muchas mujeres namibianas. | UN | يتميز التحدي الماثل في الاهتداء إلى وسائل للجمع بين مسؤوليات اﻷسرة وبين العمل بأنه صعب بالنسبة لكثير من النساء الناميبيات. |
3. Sin embargo, no existen pruebas de que el tráfico de mujeres namibianas con miras a su prostitución o explotación sexual sea un fenómeno generalizado en Namibia. | UN | 3- على أن ليس هناك ما يدل على أن الاتجار بالنساء الناميبيات لأغراض البغاء أو الاستغلال الجنسي ظاهرة متفشية في ناميبيا. |
Otro factor es la falta de grupos de presión y de aptitudes entre las mujeres namibianas, que todavía no han conseguido movilizar su fuerza como grupo electoral o formular estrategias para hacer valer sus demandas de una forma eficaz. | UN | وثمة عامل آخر يتمثل في عدم وجود جماعات للضغط وعدم توفر مهارات بين النساء الناميبيات اللاتي لم يصادفهن التوفيق بعد في تعبئة سلطتهن ككتلة انتخابية أو في الاهتداء إلى استراتيجيات للضغط على نحو فعﱠال من أجل تحقيق مطالبهن. |
Namibia seguirá cooperando con los Estados ribereños vecinos, especialmente aquellos en cuyas aguas estén pescando embarcaciones namibianas o que posean embarcaciones que pesquen en aguas jurisdiccionales de Namibia en virtud de acuerdos de fletamento, con miras a intercambiar datos y cooperar en actividades de cumplimiento de las disposiciones del Acuerdo sobre las poblaciones de peces. | UN | ستواصل ناميبيا التعاون مع الدول الساحلية المجاورة لها، لا سيما تلك التي تصيد في مياهها سفن ناميبية أو الدول التي تمتلك سفنا تصيد في المياه الناميبية بموجب ترتيبات استئجار، وذلك بغرض تبادل البيانات والتعاون على إنفاذ أحكام اتفاق الأرصدة السمكية. |
Por ejemplo, se ha calculado que una de cada diez mujeres namibianas entre las edades de 15 y 19 años da a luz todos los años, lo que significa que hasta un 50% de las mujeres namibianas tiene un hijo antes de cumplir 20 años22 The Namibian, 11 de julio de 1995, tomado de FNUAP, Informe sobre el Estado Mundial de la Población. | UN | وعلى سبيل المثال، أفادت التقديرات أن امرأة ناميبية واحدة من كل ١٠ نساء تتراوح أعمارهن بين ١٥ و ١٩ سنة تضع مولودا كل عام، مما يعني أن عددا كبيرا من النساء الناميبيات يصل إلى ٥٠ في المائة ينجبن طفلا وهن مازلن في سنوات المراهقة)٢٢(. |
Se conoce del caso del traslado de dos jóvenes namibianas a Sudáfrica con fines de explotación sexual. | UN | وقد حدثت حالة واحدة انطوت على نقل فتاتين ناميبيتين إلى جنوب أفريقيا لغرض الاستغلال الجنسي. |