Se informó a la Secretaría de que la Presidencia del grupo estaría basada en Chipre y que sus expertos militares se reunirían en Naqoura. | UN | كما أُبلغت اﻷمانة العامة بأن رئيس الفريق سوف يتخذ من قبرص مقرا له بينما يجتمع الخبراء العسكريون في الناقورة. |
Cuatro cohetes Katyusha cayeron en las proximidades del campamento de Naqoura y uno lo hizo en el interior del cuartel general. | UN | سقطت أربعة صواريخ كاتيوشا بالقرب من مخيم الناقورة كما سقط صاروخ داخل المقر. |
Hay una gran demanda de estos servicios no sólo en el campamento de Naqoura sino también en la zona de operaciones; | UN | وثمة طلب كبير على هذه الخدمات، لا في معسكر الناقورة وحده، بل أيضا في منطقة العمليات؛ |
Las FDI declararon que el ataque había sido una represalia por los cohetes disparados desde Naqoura. | UN | وقالت قوات الدفاع الإسرائيلية أن الغارة استهدفت الرد على الصواريخ التي أطلقت من الناقورة. |
En ningún caso hay personal de finanzas destacado fuera de Naqoura con carácter permanente. | UN | ولا يعمل أي من موظفي الشؤون المالية بصورة دائمة خارج الناقورة. |
Se decidió cancelar el proyecto y, en su lugar, reacondicionar el actual cuartel general de Naqoura para atender las necesidades de la FPNUL ampliada. | UN | وتقرر إلغاء هذا المشروع والاستعاضة عنه بتجديد المقر الحالي في الناقورة كي يلبي احتياجات القوة الموسّعة. |
Algunos de esos vuelos se produjeron a baja altitud, incluso sobre el cuartel general de la FPNUL en Naqoura. | UN | وكانت بعض الطائرات تحلق على علو منخفض، بما في ذلك فوق مقر القوة في الناقورة. |
Los trabajos para ampliar el cuartel general de la FPNUL en Naqoura siguen su curso con arreglo al calendario previsto. | UN | وتتواصل أعمال توسيع مقر القوة في الناقورة وفق الجدول الزمني المحدد لها. |
El pastor fue liberado al día siguiente y entregado a la FPNUL en el cruce de Ra ' s Naqoura, y ésta a su vez lo entregó a las autoridades libanesas. | UN | وأطلق سراحه في اليوم التالي في الناقورة عند نقطة العبور إلى مركز اليونيفيل التي سلمته بدورها إلى السلطات اللبنانية. |
Además, esos generadores solo se habían instalado en el Campamento de Naqoura, y no en toda la zona de la misión. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتصر تركيب هذه المولدات الكهربائية على معسكر الناقورة ولم يعم منطقة البعثة بكاملها. |
1 hospital de nivel I+ en la sede de la FPNUL (Naqoura) | UN | إضافة إلى مستشفى من المستوى الأول المرتفع في مقر القوة، الناقورة |
Se terminó en diciembre de 1994 la reconstrucción de la escuela de Naqoura en el campamento Ein el-Hilwed, dañada como resultado de la violencia durante el año lectivo 1991/1992. | UN | فقد تمﱠت في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ إعادة بناء مدرسة الناقورة في مخيم عين الحلوة، التي كانت قد تضررت نتيجة أعمال العنف خلال السنة الدراسية ١٩٩١-١٩٩٢. |
También se incluyen créditos para artículos destinados a mejorar y reequipar las instalaciones en dos cocinas principales del campamento de Naqoura, debido al próximo cierre de tres de las cinco cocinas que actualmente funcionan en Naqoura para reducir considerablemente los gastos de mano de obra. | UN | كذلك يغطي التقدير التكلفة اللازمة لرفع كفاءة المرافق وإعادة تجهيزها في مطبخين رئيسيين في معسكر الناقورة نتيجة ﻹغلاق ثلاثة من المطابخ الخمسة العاملة حاليا في الناقورة من أجل تحقيق وفورات ملموسة في اليد العاملة، وذلك على النحو التالي: |
El 14 de abril cayó un cohete en el recinto del cuartel general de la FPNUL en Naqoura y causó daños de poca importancia. | UN | وفي ٤١ نيسان/أبريل، سقط صاروخ داخل مجمع مقر القوة في الناقورة محدثا أضرارا طفيفة. |
La Dependencia está encargada de la instalación y el mantenimiento de la nueva central telefónica digital, sus extensiones y el componente de Naqoura del servicio por satélites a nivel mundial de las Naciones Unidas. | UN | تنهض الوحدة بأعباء المسؤولية المتعلقة بتركيب وصيانة السنترال الهاتفي الرقمي الجديد وتفرعاته وعنصر الناقورة لخدمة الاتصال بالسواتل التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة على الصعيد العالمي. |
Actualmente, esas minas están desplegadas a lo largo de la Línea Azul y las aldeas vecinas, desde Naqoura en el oeste hasta Kfarshoba en el este, a lo largo de una zona que se calcula que abarca más de 100 kilómetros cuadrados. | UN | وتنتشر هذه الألغام اليوم على طول الخط الأزرق والقرى المحاذية له امتدادا من الناقورة غربا إلى كفر شوبا شرقا، على مساحة تقدر بأكثر من 100 كيلو متر مربع. |
La FPNUL proporcionó asistencia logística y de seguridad al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) durante la entrega por Israel en el punto de cruce de Naqoura de los restos de prisioneros fallecidos. | UN | وقدمت قوة الأمم المتحدة المساعدة السوقية والأمنية إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية خلال عملية تسليم إسرائيل لرفات بعض السجناء عند معبر الناقورة. |
Se informó de que dicha aeronave sobrevoló el territorio israelí antes de volver a penetrar en territorio del Líbano meridional y aterrizar en la zona de Naqoura. | UN | وأفادت التقارير بأن الآلة الطائرة التي هي بدون طيار حلقت فوق الأراضي الإسرائيلية قبل عودتها إلى جنوب لبنان، وحطت في منطقة الناقورة. |
También el 9 de junio, la presencia del Ejército del Líbano en un puesto de avanzada del puerto pesquero de Naqoura dejó de ser permanente para convertirse en esporádica. | UN | وفي 9 حزيران/يونيه أيضا، قلّص قوام وجود الجيش اللبناني في موقع متقدم في ميناء الناقورة لصيد الأسماك من دائم إلى عرضي. |
Diez días después, Hezbolá estableció un nuevo puesto de control en Ras-Naqoura, en la carretera que va de Naqoura a la frontera con Israel, cerca de la entrada sur del cuartel general de la FPNUL. | UN | وفي 19 حزيران/يونيه، أقام حزب الله نقطة تفتيش جديدة على الطريق من الناقورة إلى حدود مع إسرائيل في رأس الناقورة قرب المدخل الجنوبي لمقر قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
La administración presta apoyo en primera, segunda y tercera línea a todos los componentes del ONUVT en toda la zona de la misión, directamente desde su sede o por conducto de equipos de apoyo en los puestos avanzados de Beirut, Naqoura, Ismailia, Tiberíades y Damasco. | UN | وتوفر خط الدعم الأول والثاني والثالث إلى جميع عناصر الهيئة في منطقة البعثة كلها، إما مباشرة من مقرها، أو من خلال فرق دعم المراكز الأمامية التابعة لها في بيروت والناقورة والإسماعيلية وطبريا ودمشق. |