Fue un centro sobresaliente de la industria del gas natural de la ex Unión Soviética. | UN | ولقد كانت أوزبكستان أحد أهم مراكز صناعة الغاز الطبيعي في الاتحاد السوفياتي السابق. |
El número de defunciones ya era superior al número de nacimientos en 1996 y la merma natural de la población no se ve compensada con la inmigración. | UN | وقد سبق أن حدث أن عدد الوفيات في عام 1996 تجاوز عدد الولادات، والهبوط الطبيعي في عدد السكان لا تعوضه الهجرة إلى البلاد. |
El aumento se debía al crecimiento natural de la población y a los datos sobre nuevos nacimientos que aseguraban la puesta al día de los expedientes de las familias. | UN | وتعزى هذه الزيادة الى النمو الطبيعي في عدد السكان والابلاغ عن ولادات جديدة تكفل جعل سجلات العائلات مستكملة. |
En todo caso, el Sr. Kim Yong Sam afirmó en su declaración que el norte y el sur de Corea debían cooperar entre sí para proteger y preservar el medio natural de la zona desmilitarizada. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أكد السيد كيم يونغ سام في بيانه أنه ينبغي لشمال وجنوب كوريا أن يتعاونا مع بعضهما البعض لحماية البيئة الطبيعية في المنطقة المنزوعة السلاح والحفاظ عليها. |
El crecimiento natural de la población en 1997 fue de 7.000 personas y la tasa de crecimiento natural de 1,3 por 1.000. | UN | وفي عام ١٩٩٧، بلغت الزيادة الطبيعية في السكان ٠٠٠ ٧ نسمة وبلغ معدل الزيادة الطبيعية ١,٣ في اﻷلف. |
El tsunami que azotó las naciones del Océano Índico ha sido el peor desastre natural de la historia. | UN | فأمواج سونامي التي أصابت دول المحيط الهندي كانت أسوأ كارثة طبيعية في التاريخ. |
El aumento se debía al crecimiento natural de la población y a los datos sobre nuevos nacimientos que aseguraban la puesta al día de los expedientes de las familias. | UN | وتعزى هذه الزيادة الى النمو الطبيعي في عدد السكان والابلاغ عن ولادات جديدة تكفل جعل سجلات العائلات مستكملة. |
En 1996, el número de muertes excedió al número de nacimientos y el descenso natural de la población no está siendo equilibrado por la inmigración. | UN | ففي عام 1996 فاق عدد الوفيات عدد الولادات، ولا يقوّض الهجرة عن الانخفاض الطبيعي في عدد السكان. |
Los progresos en esta materia son fundamentales para aprovechar plenamente los recursos de petróleo y gas natural de la región y asegurar que los beneficios consiguientes se compartan en forma correcta y de común acuerdo. | UN | وإحراز تقدم في هذا المجال أمر حاسم الأهمية لإتاحة التنمية الكاملة لموارد النفط والغاز الطبيعي في المنطقة، ولكفالة تقاسم الفوائد التي تنتج عن ذلك على نحو مناسب وبالاتفاق بين الطرفين. |
Además, está demostrado que en esas zonas ha empezado la regeneración natural de la vegetación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدلائل إلى وجود بوادر لعودة الغطاء النباتي الطبيعي في هذه المناطق. |
La CCLI imparte enseñanzas y formación a parejas que hacen uso de la planificación natural de la familia en diversos países del mundo. | UN | تقدم الرابطة دروسا بشأن تنظيم الأسرة الطبيعي في مختلف بلدان العالم. |
El sector del gas natural de la región experimentó una evolución importante, y Qatar se convirtió en el mayor exportador mundial de ese producto. | UN | وشهد قطاع الغاز الطبيعي في المنطقة تطورا هاما، حيث أصبحت قطر أكبر مصدر لهذه السلعة الأساسية في العالم. |
La Liga Internacional " De Pareja a Pareja " enseña y promueve la planificación natural de la familia a las parejas de diversos países de todo el mundo. | UN | تقوم الرابطة الدولية بين الأزواج بتعليم وتشجيع تنظيم الأسرة الطبيعي في أنحاء العالم. |
En las últimas dos décadas, el incremento de la migración en gran medida ha compensado en más de la mitad la reducción natural de la población. | UN | فعلى مدى العقدين الماضيين، أدى تزايد الهجرة، بدرجة كبيرة، إلى تعويض أكثر من نصف التناقص الطبيعي في عدد السكان. |
La disminución de la población escolar podría atribuirse a las medidas de austeridad aplicadas en 1993, que impusieron límites estrictos a la contratación de más maestros necesaria para atender al crecimiento natural de la población estudiantil. | UN | ويمكن أن يعزى هذه النقص إلى الاجراءات التقشفية التي اعتمدت عام ١٩٩٣، والتي فرضت قيودا صارمة على تعيين معلمين إضافيين دون العدد المطلوب لمواكبة النمو الطبيعي في عدد التلامذة. |
12. El crecimiento natural de la población de los barrios orientales de Jerusalén siempre ha superado el crecimiento natural de la población judía. | UN | 12- وإن الزيادة الطبيعية في عدد سكان الأحياء الشرقية من القدس قد تعدّت دائما الزيادة الطبيعية في عدد السكان اليهود. |
Si bien parte de ese crecimiento se debe a la emigración desde las zonas rurales, la mayor parte se debe al crecimiento natural de la población urbana. | UN | وفي حين أن بعض هذا النمو يرجع إلى الهجرة من المناطق الريفية، فإن معظمه ناجم عن الزيادات الطبيعية في عدد سكان الحضر. |
92. La extracción de fosfatos durante casi un siglo ha destrozado el entorno natural de la parte superior de la isla. | UN | 92- وقد تسبب استخراج الفوسفات على مدى قرن تقريباً في نسف البيئة الطبيعية في الجزء الأعلى من الجزيرة. |
El crecimiento natural de la población habría hecho ascender esa cifra a 153.578. | UN | وكان من الممكن أن تؤدي الزيادة الطبيعية في السكان إلى رفع هذا الرقم إلى 578 153 نسمة. |
Este año no se ha producido un desastre natural de la escala del tsunami de 2004. | UN | ولم تشهد هذه السنة كارثة طبيعية في حجم أمواج تسونامي لعام 2004. |
Se debe aumentar el reconocimiento general de que los bosques son parte natural de la sociedad y se debe realzar la función de las comunidades locales en la ordenación. | UN | وينبغي تعزيز الاعتراف العام بالغابات كجزء طبيعي من المجتمع، وكذلك دور المجتمعات المحلية في إدارة الغابات. |
Todo ello ha reducido el crecimiento natural de la población en un factor de 3,7, pues si en 1981 éste era del 6,7, en 1991 llegó al 1,8. | UN | وقد أدى كل هذا إلى انخفاض طبيعي في زيادة السكان من ٦,٧ في عام ١٩٨١ إلى ١,٨ في عام ١٩٩١، أو ٣,٧ أضعاف. |
En el siglo XIX se tenía por lo general un concepto sentimental de la guerra, como empresa gloriosa y, prácticamente, como una extensión natural de la diplomacia. | UN | كان القرن التاسع عشر يميل إلى النظر إلى الحرب عاطفيا بأنها عمل مجيد، وعمليا بأنها امتداد طبيعي للدبلوماسية. |
El crecimiento natural de la población ofrecía sólo en parte una explicación. | UN | والنمو السكاني الطبيعي هو أحد أسباب هذه الزيادة. |
La misma delegación expresó que el documento pretendía desarrollar principios jurídicos, como los de la equidad y eficacia, que ya eran normas de derecho positivo en los tratados de la Unión Internacional de Telecomunicaciones que regulaban el recurso natural de la órbita de los satélites geoestacionarios. | UN | وقال نفس هذا الوفد إن الوثيقة تسعى إلى وضع مبادئ قانونية مثل مبدأي المساواة والفعالية اللذين هما قاعدتان فعلا من قواعد القانون الوضعي في معاهدات الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية التي تنظم المورد الطبيعي المتمثل في مدار السواتل. |
Esa tasa de aumento constituye el mínimo absoluto necesario para satisfacer la demanda cada vez mayor de servicios del Organismo causada por el crecimiento natural de la población de refugiados y la necesidad de enjugar los aumentos de costos mínimos. | UN | وتمثل نسبة هذه الزيادة الحد اﻷدنى المطلوب لتلبية الحاجة المتزايدة إلى خدمات الوكالة، والناجمة عن النمو السكاني الطبيعي بين اللاجئين، وضرورة تغطية الحد اﻷدنى من ارتفاع التكاليف. |
A partir de 1994 se está reduciendo el número de habitantes de Ucrania debido a la migración interestatal (junto con el descenso natural de la población). | UN | وما برح عدد سكان أوكرانيا يتناقص منذ عام 1994 نتيجة للهجرة الصافية إلى الخارج وإلى تناقص عدد السكان لأسباب طبيعية. |