La salinización se produce cuando, al evaporarse el agua del suelo, deja en éste las sales naturales que contenía. | UN | والتملح يحدث عندما يتبخر الماء من اﻷرض، تاركا وراءه اﻷملاح الطبيعية التي كانت موجودة في الماء. |
La mayoría de los fenómenos naturales que causan esos desastres se pueden predecir. | UN | إذ يمكن التنبوء بمعظم الظواهر الطبيعية التي تسبب كوارث متعلقة بالمياه. |
Aprovechando esta oportunidad, quisiera expresar mis profundas condolencias a los familiares de las víctimas ocasionadas por los desastres naturales que azotaron Nicaragua recientemente. El Japón desea sinceramente que el pueblo nicaragüense pueda superar estas tragedias. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن أصدق التعزية ﻷسر ضحايا الكوارث الطبيعية التي أصابت نيكاراغوا مؤخرا، وتأمل اليابان أملا خالصا بأن يتسنى لشعب نيكاراغوا التغلب على هذه الكوارث. |
La profunda preocupación de la mujer por la calidad y la sostenibilidad de los sistemas naturales que sustentan la vida forma parte inextricable de su vida. | UN | وقلق المرأة البالغ إزاء نوعية واستدامة النظم الطبيعية التي تحفظ الحياة هو جزء حميم من حياة المرأة. |
Por consiguiente, cabe esperar que cada vez sean más los bosques naturales que pasen a un estado seminatural o de plantación. | UN | وعليه، يمكن توقع تحول مزيد من الغابات من غابات طبيعية إلى غابات شبه طبيعية أو إلى غابات مزروعة. |
Esta evolución consigue borrar la estigmatización que sufrían los hijos naturales, que eran los únicos a los que se asignaba el apellido de la madre. | UN | ولهذا التطور ميزة محو الوصمة التي توجد بالنسبة للأطفال الطبيعيين الذين يحملون لقب أمهم فقط. |
La profunda preocupación de la mujer por la calidad y la sostenibilidad de los sistemas naturales que sustentan la vida forma parte inextricable de su vida. | UN | وقلق المرأة البالغ إزاء نوعية واستدامة النظم الطبيعية التي تحفظ الحياة هو جزء وثيق الصلة من المرأة. |
Las características naturales que anteriormente servían de protección contra los peligros se han desarraigado o se han modificado. | UN | وجرى استئصال أو تبديل السمات الطبيعية التي كانت توفر الحماية من المخاطر من قبل. |
Se debe prestar especial atención a la degradación del medio ambiente y los desastres naturales, que también son factores que provocan desplazamientos de población. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتدهور البيئة والكوارث الطبيعية التي تعتبر أيضا من العوامل التي تسبب هجرات السكان. |
Nuestro colega el Representante Permanente de Nicaragua, Embajador Erich Vílchez Asher, acaba de mencionar los desastres naturales que han asolado a ese país. | UN | لقد أشار زميلنا الممثل الدائم لنيكاراغوا السفير اريش فليشيز آشير، للتو إلى الكوارث الطبيعية التي أصابت هذا البلد. |
- Grado de responsabilidad en la gestión de los recursos naturales que recae en las comunidades locales | UN | ● مدى المسؤولية في إدارة الموارد الطبيعية التي نقلت إلى المجتمعات المحلية |
La comunidad internacional conoce bien las catástrofes naturales que han asolado a Tayikistán. | UN | والمجتمع الدولي علم جيدا بالكوارث الطبيعية التي حلت بطاجيكستان. |
Este argumento queda evidenciado por una serie de desastres naturales que en el año transcurrido afectaron a Papua Nueva Guinea. | UN | وتوضح هذه النقطة سلسلة من الكوارث الطبيعية التي عصفت ببابوا غينيا الجديدة في العام الماضي. |
No obstante, habría que conceder más atención a los derechos naturales que confieren a la mujer la maternidad y el papel que desempeña en el seno de la familia. | UN | على أنه ينبغي إيلاء مزيد من العناية للحقوق الطبيعية التي تكسبها اﻷمومة للمرأة والدور الذي تضطلع به داخل اﻷسرة. |
Por otra parte, el sector ha sido proclive a la existencia de monopolios naturales, que excluía toda competencia de los proveedores de servicios del sector privado. | UN | على أن هذا القطاع عرضة أيضاً لنشوء الاحتكارات الطبيعية التي تستبعد أية منافسة من جانب موردي الخدمات الخاصين. |
La ReliefWeb ofrece información actualizada sobre situaciones de emergencia compleja y desastres naturales que obtiene de más de 170 fuentes. | UN | وتوفر شبكة اﻹغاثة معلومات حديثة عن حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية التي تجمع من أكثر من ١٧٠ مصدرا. |
Asistencia a América Latina y el Caribe para la reconstrucción de los asentamientos humanos afectados por las catástrofes naturales que han asolado recientemente la región | UN | تقديــم المساعــدة فــي مجـال تعمير المستوطنات البشرية إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي ومناطق أخرى نتيجة للكوارث الطبيعية التي اجتاحت المنطقة مؤخرا |
Esto ha quedado demostrado durante la serie de desastres naturales que ha afectado a Papua Nueva Guinea en los últimos 10 años. | UN | وجاء ذلك نتيجة للكوارث الطبيعية التي أضرت ببابوا غينيـا الجديـدة فـي السنوات العشر الماضيـة. |
Agradecemos al Secretario General su gesto de simpatía al referirse en su Memoria a algunos de los desastres naturales que han afectado a la India. | UN | ونشكر اﻷمين العام على إيماءته التي تنم عــن تعاطفــه معنــا أذ أشار في تقريــره إلــى بعــض الكــوارث الطبيعية التي ألمت بالهند. |
Como país en desarrollo, Nicaragua es vulnerable a los desastres naturales que lo han afectado recientemente. | UN | فنيكاراغوا باعتبارها بلدا ناميا تتعرض بالفعل لكوارث طبيعية كالتي عصفت بها مؤخرا. |
Por otra parte, la responsabilidad penal de las personas jurídicas no excluye la responsabilidad penal de las personas naturales que hayan cometido los delitos. | UN | كما أنَّ المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين لا تحول دون المسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجرائم. |
Se recordó también a la misión el problema constante de la explotación ilícita de los recursos naturales, que era a la vez una causa y un factor agravante del conflicto. | UN | وذُكِّرت البعثة أيضا باستمرار مشكلة الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية الذي أشعل فتيل الصراع وأوقده بآن معا. |
El crecimiento sin mitigación de la pobreza y reducción de las consecuencias ecológicas adversas crea presiones incluso mayores y poco sostenibles en los recursos naturales que se requieren para el desarrollo en el futuro. | UN | فتحقيق النمو دون التخفيف من حدة الفقر والحد من اﻵثار البيئية الضارة سوف يخلق ضغوطا أكبر وغير محتملة على الموارد الطبيعية اللازمة للتنمية في المستقبل. |
Teniendo presente también el principio de la soberanía permanente de los Estados sobre los recursos naturales que se encuentran en su territorio o en otros lugares bajo su jurisdicción o control, | UN | وإذ تضع في اعتبارها مبدأ سيادة الدول الدائمة على الموارد الطبيعية الموجودة على أراضيها أو الخاضعة لولايتها أو لسيطرتها، |
Sus actividades no siempre se refieren al proceso en sí, sino más bien a actividades de ordenación de determinados recursos naturales que pueden quedar comprendidas en los programas de acción nacionales. | UN | ولا تشير هذه الأنشطة المفاد بها دائماً إلى وضع برنامج العمل الوطني في حد ذاتها بل تشير بالأحرى إلى أنشطة محددة تتعلق بإدارة الموارد الطبيعية من المرجح أن تتناولها برامج العمل الوطنية. |
Además de la repercusión de los desastres naturales que ya he mencionado, el transbordo de desechos nucleares por el Mar Caribe, el calentamiento de la Tierra y la contaminación del agua amenazan nuestra existencia misma como nación. | UN | وبالإضافة إلى الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية والتي أشرت إليها بالفعل، فإن عبور شحنات النفايات النووية عبر البحر الكاريبي والاحترار العالمي وتلوث المياه كلها أمور تهدد بقاءنا كأمة. |
En el caso de la Asamblea General, el Secretario General informó a los Estados Miembros sobre cuestiones que iban desde las reuniones del Grupo de los 20 y el Cuarteto hasta la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático celebrada en Copenhague, así como los desastres naturales que ocurrieron en Haití y Chile. | UN | ففي حالة الجمعية العامة، قدّم الأمين العام إلى الدول الأعضاء إفادات عن مسائل متنوعة، منها اجتماعات مجموعة العشرين والمجموعة الرباعية ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغيُّر المناخ المعقود في كوبنهاغن، فضلا عن الكارثتين الطبيعيتين اللتين حلَّتا بهايتي وشيلي. |
También se sabe, por la experiencia del desarrollo rural y la gestión de los recursos naturales, que la decisión inicial de asignar recursos a los PAN no garantiza por fuerza el éxito de la ejecución del programa. | UN | ومن المعروف أيضاً من واقع التجربة في مجال التنمية الريفية وإدارة الموارد الطبيعية أن القرار المبدئي لتخصيص الموارد لبرامج العمل الوطنية لا يضمن بالضرورة التنفيذ الناجح للبرنامج. |
En consecuencia, las personas jurídicas pueden ser castigadas por financiar el terrorismo cuando las personas naturales que actúen a través de aquéllas, soliciten, recauden o provean fondos a organizaciones terroristas o terroristas individuales. | UN | وعليه، يعاقب الأشخاص القانونيون لتمويلهم الإرهاب حينما يقوم الأشخاص الطبيعيون الذين يعملون نيابة عنهم بطلب أموال أو جمعها أو توفيرها للمنظمات الإرهابية أو لفرادى الإرهابيين. |
También padecemos de sequías prolongadas y recurrentes y otras catástrofes naturales que afectan a nuestros pueblos. | UN | ونعاني أيضا من فترات الجفاف الطويلة والمتكررة والكوارث الطبيعية الأخرى التي تؤثر على شعوبنا. |
Buenas prácticas en la prevención y mitigación de los desastres naturales que | UN | الممارسات الجيدة المعمول بها في مجال اتّقاء الكوارث الطبيعية المتسببة في إلحاق |
Por consiguiente, nos corresponde a todos compartir nuestra responsabilidad moral mediante la adopción de medidas colectivas para afrontar el cambio climático y salvar a las generaciones venideras de los desastres naturales que podrían amenazar sus vidas, su seguridad y su futuro. | UN | لذلك، تقع علينا مسؤولية أخلاقية تقتضي التحرك الجماعي لوضع حد لأسباب هذه التغيرات، وبما يكفل تجنيب أجيال المستقبل الكوارث الطبيعية المدمرة التي تهدد حياتهم وأمنهم ومستقبلهم. |
Este análisis completa la labor llevada a cabo por la Comisión Permanente de Productos Básicos, que intenta determinar los medios de mejorar la competitividad de los productos naturales que presentan ventajas ambientales. | UN | ويستكمل هذا التحليل العمل الذي تضطلع به اللجنة الدائمة للسلع اﻷساسية، التي تسعى الى تحديد الوسائل التي يمكن بها تحسين القدرة التنافسية للمنتجات الطبيعية ذات المزايا البيئية. |