ويكيبيديا

    "naturaleza de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • طبيعة
        
    • طابع
        
    • بطبيعة
        
    • لطبيعة
        
    • بطابع
        
    • طبيعتها
        
    • الطبيعة
        
    • طابعها
        
    • وبطبيعة
        
    • وصفة
        
    • وطابعه
        
    • طابعه
        
    • طبيعه
        
    • وطبيعتهما
        
    • على ترجمة هذا
        
    De todos modos, sería preferible una solución basada únicamente en la naturaleza de la transacción. UN ومهما كان اﻷمر، فإن الحل المبني حصرا على طبيعة المعاملة هو الحل المفضل.
    Para que las Naciones Unidas comprendan la verdadera naturaleza de estos procesos, es necesario que empiecen por su propia reforma. UN وحتى يتسنى لﻷمم المتحدة أن تفهم فهما حقيقيا طبيعة هذه العمليات، ينبغي لها أن تبدأ باصلاح نفسها.
    El historial del Consejo reafirma también que ha cambiado la naturaleza de muchos de los conflictos que encaramos ahora. UN كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير.
    La Corte determinará la admisibilidad de las circunstancias eximentes de responsabilidad atendiendo a la naturaleza de cada delito. UN تبت المحكمة في مقبولية اﻷسباب المستبعدة من العقوبة في ضوء طابع كل جريمة على حدة.
    El Día de los Derechos Humanos se celebraba cada año y se aprovechaba la ocasión para hacer a todos conscientes de la aborrecible naturaleza de la discriminación racial. UN ويحتفل بانتظام بيوم حقوق الانسان، كما يستخدم ذلك اليوم لنشر الوعي بطبيعة التمييز العنصري المقيتة.
    Los ajustes precisos propuestos variarán según la naturaleza de la pérdida declarada. UN وستتباين قيم التسويات المحددة المقترحة وفقا لطبيعة الخسارة المطالب بتعويضها.
    Es adecuado que la Asamblea General reflexione detenidamente sobre la naturaleza de esa cooperación en el futuro inmediato. UN ومن المناسب وجوب أن تفكر الجمعية العامة بعناية في طبيعة ذلك التعاون فــي المستقبــل القريــب.
    Las autoridades federales no han explicado aún la naturaleza de ese vuelo. UN ولم توضح السلطات الاتحادية طبيعة هذه الرحلة الجوية حتى اﻵن.
    El tipo de jerarquía de mando depende evidentemente de la naturaleza de la misión. UN ومن الواضح أن هيكل القيادة المستصوب يعتمد على طبيعة البعثات المطلوب إنجازها.
    En esos casos, fue imposible para el grupo evaluar la naturaleza de los servicios que debían prestarse o si se habían prestado tales servicios. UN وفي تلك الحالات، تعذر على الفريق أن يقدر طبيعة الخدمة التي يفترض تقديمها أو ما إذا كانت قد قدمت أصلا.
    Es esencial que la naturaleza de la capacitación y los incentivos proporcionados se ajusten a las competencias básicas necesarias en nuestro personal. UN إن من اللازم أن تكون طبيعة ما يتم توفيره من تدريب وحوافز متمشية مع الكفاءات اﻷساسية المطلوبة من موظفينا.
    Otros sufren restricciones por la naturaleza de su nombramiento en la organización. UN ويحظر ذلك على البعض اﻵخر بسبب طبيعة تعيينهم في المنظمة.
    La clasificación de una norma como primaria o secundaria dependería de la naturaleza de la cuestión en cada ocasión concreta. UN وذكر أن تصنيف قاعدة على أنها قاعدة أولية أو ثانوية يتوقف على طابع القضية في مناسبة معينة.
    Segundo, revitalizaremos la naturaleza de nuestra comunidad centrada en el ser humano para potenciar su participación en la consolidación de una comunidad de la ASEAN. UN ثانيا، سوف نضفي مزيداً من الحيوية على طابع التمحور حول البشر في مجتمعنا بهدف تعزيز مشاركتهم في بناء مجتمع رابطة الأمم.
    Esto limita inevitablemente la naturaleza de los proyectos para los cuales el PNUD puede procurar financiación aportada por esos fondos. UN ويحد ذلك بالضرورة من نطاق طابع المشاريع التي يمكن للبرنامج الإنمائي التماس التمويل لها من تلك الصناديق.
    Señoras y señores, la vigilancia internacional de las normas establecidas roza la delicada cuestión de la naturaleza de la soberanía estatal. UN إن الرصد الدولي لهذه المعايير يمس قضية حساسة تتعلق بطبيعة مبدأ سيادة الدولة.
    La carta básicamente reiteraba las peticiones y las esperanzas del Iraq con respecto a la naturaleza de la vigilancia y verificación permanentes. UN وقد كررت هذه الرسالة بصفة أساسية مطالب العراق وتطلعاته، فيما يتصل بطبيعة الرصد والتحقق المستمرين.
    Pero se están produciendo otros cambios que exigen que ampliemos nuestra perspectiva de la naturaleza de la familia. UN ولكن هناك تغييرات أخرى تحدث، تتطلب منا أن نوسع منظورنا فيما يتعلق بطبيعة اﻷسرة.
    Dada la naturaleza de la minería, está claro que no debe permitirse que la industria dirija su propia modalidad de desarrollo. UN ونظرا لطبيعة التعدين، فمن الواضح أنه لا يمكن ترك هذه الصناعة لتقوم وحدها بتوجيه أنماط التنمية الخاصة بها.
    Dada la naturaleza de la UNOPS, el éxito se mide teniendo en cuenta los productos. UN نظرا لطبيعة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، يتم قياس النجاحات على مستوى النواتج.
    La comunidad internacional haría bien, no sólo en reconocer la naturaleza de esa amenaza, sino también en hacerle frente con sentido común. UN ويجدر بالمجتمع الدولي لا أن يعترف فحسب بطابع ذلك التهديد، بل أن يتصدى له أيضا بصورة مباشرة.
    Unos pocos mencionaron en general que estaban investigando, aunque sin especificar la esfera o naturaleza de la investigación. UN وذكر القليل منها إجمالاً أنه يُجري الأبحاث ولكن لم يحدد ميدان هذه الأبحاث أو طبيعتها.
    Debe examinarse atentamente la compleja naturaleza de la toma de decisiones por consenso, que frecuentemente se basa en el mínimo común denominador. UN ويجب أن ننظر بتمعن في الطبيعة المجهدة لعملية صنع القرار التوافقي التي كثيرا ما تعتمد على القاسم المشترك اﻷدنى.
    Habida cuenta de que, por la naturaleza de los gastos, es más apropiado que se consignen en la partida de agua, electricidad, etc., se propone la redistribución correspondiente; UN ونظرا ﻷن هذه النفقات حسب طابعها من اﻷنسب إدراجها تحت بند المنافع، ولذا تقترح إعادة توزيع الموارد؛
    Verdad? Todas esas cosas son hechas por el hombre, traídas artificialmente por ti al bosque, y por la naturaleza de estar allí. TED صحيح؟ كل هذه من صنع الإنسان، جُلبت إلى الغابة إفتراضاً بواسطتك، وبطبيعة ما يحدث هناك.
    Esa conexión podrá consistir, entre otras cosas, en una combinación de los siguientes elementos: intención de delinquir (móvil), finalidad de los ataques, naturaleza de las víctimas, patrón de los ataques (modus operandi) y autores. UN ويشمل هذا التلازم، على سبيل المثال لا الحصر، مجموعة من العوامل التالية: القصد الجنائي (الدافع)، والغاية من وراء الهجمات، وصفة الضحايا المستهدفين، ونمط الهجمات (أسلوب العمل)، والجناة.
    Sin embargo, aún hay diferencias sobre el ámbito, composición y naturaleza de tal ampliación. UN إلا أن هناك خلافات لا تزال قائمة بشأن نطاق هذا التوسيع وتشكيله وطابعه.
    En efecto, el dictado de leyes es una competencia soberana y tiene naturaleza de acto de Estado, que no puede ser revisable por los tribunales extranjeros. UN والواقع أن سن القوانين من خصائص السيادة وهو مماثل في طابعه للفعل الذي تقوم به الدولة، وهو فعل لا يجوز للمحاكم اﻷجنبية مراجعته.
    Tenías razón, Lem. Su naturaleza de jefe salió a relucir y atacó. Open Subtitles لقد كنت محقاً يا ليم طبيعه الرئيس الحقيقيه سلم وهاجم
    Para intensificar los esfuerzos nacionales, regionales y mundiales destinados a combatir la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes es necesario comprender mejor el alcance y la naturaleza de estos delitos. UN ولتعزيز الجهود الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين، يتعين تحسين فهم نطاق هاتين الجريمتين وطبيعتهما.
    Una vez aclarada la naturaleza de su misión, el PNUMA debería elaborar un plan de acción claro para los próximos cinco años. En dicho plan deberían establecerse objetivos mensurables o, al menos, observables e indicadores básicos de los progresos logrados, aplicables a todos los programas y dependencias operacionales. UN ٨٣١ - يعمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على ترجمة هذا الدور الموضح، إلى خطة عمل واضحة للسنوات الخمس القادمة، على أن تتضمن الخطة أهدافا ومؤشرات أساسية للتقدم قابلة للقياس، أو على اﻷقل للملاحظة، بحيث يمكن تطبيقها على كل برنامج ووحدة تنفيذية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد