ويكيبيديا

    "naturaleza jurídica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الطابع القانوني
        
    • طابع قانوني
        
    • الطبيعة القانونية
        
    • طبيعة قانونية
        
    • طبيعته القانونية
        
    • الشكل القانوني
        
    • الطبيعية القانونية
        
    • بالطابع القانوني
        
    • طبيعتها القانونية
        
    • طابعه القانوني
        
    • والطبيعة القانونية
        
    Esta naturaleza jurídica hacía que tuviera importantes limitaciones para su accionar y la experiencia de trabajo desde el Centro permitió ver que: UN وقد أدى هذا الطابع القانوني إلى اصطدام عمله بعوائق كثيرة، وساعدت تجربة المركز في العمل على تبيّن ما يلي:
    Además, en la realización de sus tareas, los grupos de trabajo podrían remitirle cuestiones de naturaleza jurídica. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن لﻷفرقة العاملة، في سياق اضطلاعها بأنشطتها، أن تلجأ إليها في اﻷمور ذات الطابع القانوني.
    No son el enunciado ni la denominación de una declaración unilateral lo que determinan su naturaleza jurídica sino el efecto jurídico que tiene por objeto producir. UN إن ما يحدد الطابع القانوني ﻹعلان انفرادي ليس صيغته أو تسميته وإنما اﻷثر القانوني الذي يسعى إلى تحقيقه.
    Además, el Tribunal iniciará otras labores preparatorias de naturaleza jurídica y administrativa para evolucionar sin tropiezos hacia las funciones residuales. UN وعلاوة على ذلك، ستبدأ المحكمة أعمالا تحضيرية أخرى ذات طابع قانوني وإداري لازمة للانتقال السلس إلى ما تبقى من مهام.
    A juicio del orador, el carácter mercantil de una transacción se debe de determinar teniendo en cuenta únicamente su naturaleza jurídica y no su finalidad. UN وقال إن وفده يعتبر أن الطابع التجاري للمعاملة ينبغي تقريره بأن توضع في الاعتبار الطبيعة القانونية فقط للمعاملة، لا الغرض منها.
    Su delegación espera que el debate a este respecto sea exclusivamente de naturaleza jurídica. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تكون مناقشة هذه المسألة ذات طبيعة قانونية صرفة.
    Se pidió que en el párrafo 23 se aclarara la naturaleza jurídica de una decisión del perito árbitro o de una junta de examen de controversias. UN وطلب أن يوضح في الفقرة 23 الطابع القانوني للقرار الذي يتخذه الحكَم أو هيئة لتسوية النزاعات.
    Es más, el ámbito actual de aplicación del veto plantea varias inquietudes de naturaleza jurídica. UN علاوة على ذلك، فإن نطاق تطبيق حق النقض حاليا يثير عددا من الشواغل ذات الطابع القانوني.
    añadido. Algunas delegaciones señalaron que la naturaleza jurídica de la propuesta la hacía apropiada para que la examinara el Comité Especial de la Carta. UN 102 - أشارت بعض الوفود إلى أن الطابع القانوني للاقتراح يعطيه ميزة خاصة تبرر نظر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق فيه.
    En todo esto existe, sin duda, además de una cuestión de naturaleza jurídica, un desafío cultural. UN ولا شك في أن في ذلك كله تحدياً ثقافياً، إضافة إلى المسائل ذات الطابع القانوني.
    En los casos de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social o la Comisión de Derechos Humanos, sabemos que la naturaleza jurídica de sus resoluciones es distinta. UN ونعلم أن الطابع القانوني مختلف بالنسبة لقرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان.
    Además, la mayoría de los derechos y obligaciones de las partes previas al incumplimiento dependerá de la forma en que cada Estado conciba la naturaleza jurídica de la operación de financiación de la adquisición. UN ويضاف إلى ذلك أن حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير تعتمد في معظمها على الطريقة التي ترى بها أية دولة معينة الطابع القانوني للمعاملة التي ينشأ عنها حق تمويل الاحتياز.
    Entre otras cosas, Indonesia manifestó que la solicitud debía rechazarse por extemporánea y que Filipinas no había demostrado tener un interés de naturaleza jurídica que podría ser afectado por una decisión de la Corte en la causa. UN وذكرت إندونيسيا جملة أمور منها أن الطلب ينبغي أن يرفض بسبب تقديمه في وقت غير مناسب ولأن الفلبين لم توضح أن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي قرار يصدر من المحكمة في القضية.
    Entre otras cosas, Indonesia manifestó que la solicitud debía rechazarse por extemporánea y que Filipinas no había demostrado tener un interés de naturaleza jurídica que pudiera resultar afectado por una decisión de la Corte en la causa. UN وذكرت إندونيسيا جملة أمور منها أن الطلب ينبغي أن يرفض بسبب تقديمه في وقت غير مناسب ولأن الفلبين لم توضح أن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي قرار يصدر من المحكمة في القضية.
    Como es lógico, el principio que regula la aplicación de los tratados es un principio de buena voluntad: por ello, cuando un órgano creado en virtud de un tratado concluye que un Estado no cumple las obligaciones que le incumben, ese incumplimiento es una acto de naturaleza jurídica. UN والمبدأ الذي ينظم تطبيق المعاهدات هو بطبيعة الحال مبدأ حسن النية، إذ بمجرد ما تتحقق هيئة ما من مخالفة أي معاهدة، فإن هذه المخالفة تتعلق بعملية ذات طابع قانوني.
    Atendiendo a la naturaleza jurídica de la controversia planteada Libia sometió el caso a la Corte Internacional de Justicia. UN وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها.
    Se habían expresado dudas acerca de la naturaleza jurídica o política de tales declaraciones. UN وكان قد تم الإعراب عن شكوك بشأن الطبيعة القانونية أو السياسية لهذه الإعلانات.
    La naturaleza jurídica de los contratos de explotación de campos de petróleo kuwaitíes, estudio presentado al Director del Departamento de Explotación de Campos de Petróleo de Kuwaitíes, Ministerio del Petróleo, 1999. UN الطبيعة القانونية لعقود وتطوير حقول النفط الكويتية، بحث مقدم إلى مؤتمر تطوير حقول النفط الكويتية، وزارة النفط، 1999
    No hace falta decir que este criterio sólo podrá utilizarse cuando exista un vínculo de naturaleza jurídica entre las unidades constituyentes del Estado predecesor y las personas afectadas en virtud del derecho interno de dicho Estado. UN وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف واﻷشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة.
    Pero quedan todavía por resolver algunas cuestiones básicas de naturaleza jurídica, de investigación o de planificación de la programación, algunas de las cuales fueron señaladas ya por el Noveno Congreso y por la Comisión. UN ولكن لا تزال هناك أسئلة أساسية ذات طبيعة قانونية أو تتعلق بالبحوث وتخطيط البرامج، وبعض هذه اﻷسئلة قد لاحظها المؤتمر التاسع واللجنة.
    En efecto, mediante una recalificación, su autor no pone en cuestión el contenido de la declaración inicial, sino su naturaleza jurídica y el régimen que se le debería aplicar. UN فبتقديم طلب لإعادة التكييف، لا يشكك صاحب الطلب() في مضمون الإعلان الأصلي، ولكن في طبيعته القانونية والنظام الذي ينبغي أن ينطبق عليه().
    Al examinar cada una de las relaciones entre empresas vinculadas se debe prestar atención a la esencia de la relación y no únicamente a la naturaleza jurídica de la misma. UN ولدى النظر في كل علاقة محتملة لشريك ما، ينصب الاهتمام على جوهر العلاقة وليس على مجرد الشكل القانوني.
    Su delegación apoya básicamente el criterio de utilizar un término más neutro para no suscitar un debate académico sobre la naturaleza jurídica de la reserva. UN وأضاف أن وفده يؤيد من حيث المبدأ نهج استخدام مصطلح محايد تفادياً للدخول في مناقشات أكاديمية بشأن الطبيعية القانونية للتحفظات.
    En todo caso, debe advertirse que con ello no se produce en ningún caso el efecto de alterar la naturaleza jurídica de la inmunidad, que continúa siendo una institución netamente procesal. UN وعلى أية حال، ينبغي الحرص على عدم المساس بأي شكل من الأشكال بالطابع القانوني للحصانة، وهو طابع إجرائي محض.
    También se propuso examinar en primer lugar la juridicidad de la solicitud de opinión consultiva de la Corte, centrándose en su naturaleza jurídica y carácter abstracto y en la necesidad de definir claramente el tema a consultar. UN وقيل أيضا إنه من المستحسن أولا النظر في مشروعية طلب فتوى من المحكمة، بالتركيز على طبيعتها القانونية وطابعها المجرد والحاجة إلى تحديد موضوعها.
    87. A lo largo de su preparación, el instrumento se ha concebido como un suplemento de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico y debería tratarse en pie de igualdad con el instrumento que lo precedió y compartir con él la misma naturaleza jurídica. UN 87- ظل القانون النموذجي يتصور، طوال عملية اعداده، باعتباره اضافة الى قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية ينبغي أن تعامل على قدم المساواة معه وأن يكون لها نفس طابعه القانوني.
    C. El derecho interno y la naturaleza jurídica de la protección diplomática UN القانون الداخلي والطبيعة القانونية للحماية الدبلوماسية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد