La ONUDI debe procurar prestar asistencia en el fomento de la capacidad necesaria en África. | UN | وينبغي لليونيدو أن تسعى إلى تقديم المساعدة في بناء القدرات اللازمة في أفريقيا. |
La Misión también se centrará en el establecimiento de la infraestructura operacional necesaria en Bamako, Gao, Tombuctú y, posteriormente, Kidal. | UN | وستركز البعثة أيضا على إنشاء الهياكل الأساسية التشغيلية اللازمة في باماكو، وغاو، وتومبكتو وبعد ذلك في كيدال. |
El personal de las Naciones Unidas continuará llevando a cabo la labor necesaria en esta esfera en los próximos meses. | UN | وسيواصل موظفو اﻷمم المتحدة القيام بالمزيد من اﻷعمال المطلوبة في هذا المجال في غضون اﻷشهر القليلة المقبلة. |
Solicita detalles sobre la evaluación de la estructura genética necesaria en el caso de personas con enfermedades hereditarias. | UN | وطلبت إلى الوفد تفاصيل عن تقدير التركيب الجيني اللازم في حالة اﻷشخاص الذين يعانون من أمراض وراثية. |
Como se mencionó anteriormente los Estados Federados de Micronesia prevén completar la reglamentación necesaria en el primer semestre de 2006. | UN | وكما ذكر آنفاً تتوقع ولايات ميكرونيزيا الموحدة الانتهاء من اللوائح الضرورية في النصف الأول من عام 2006. |
Por lo tanto, es necesario establecer unos principios rectores para determinar si la medida en cuestión es necesaria en una sociedad democrática. | UN | ومن ثم فإنه يلزمها أن تحدد مبادئ توجيهية للنظر في ما إذا كان الإجراء المعني ضروريا في مجتمع ديمقراطي. |
Esa precisión es ciertamente necesaria en los regímenes de derecho penal interno a fin de proteger los derechos de los acusados. | UN | ولا شك أن هذه الدقة ضرورية في نظم القانون الجنائي الداخلي لحماية حقوق اﻷشخاص المتهمين. |
que deberán tener la especialización necesaria en asuntos administrativos y de recursos humanos. 13- 35513* (S) 260613 280613 | UN | وكل هؤلاء ينبغي أن تتوافر فيهم الخبرة اللازمة في المسائل الإدارية والمسائل المتعلقة بالموارد البشرية. |
Por ello hay que tener la transparencia necesaria en las actividades nucleares de los Estados, para crear confianza en su carácter pacífico. | UN | وبالتالي تتوفر الشفافية اللازمة في اﻷنشطة النووية للدول، مما يؤدي إلى بناء الثقة في طابعها السلمي. |
Tenemos que desarrollar la capacidad necesaria en África. | UN | ويجــب علينا أن نبني القدرات اللازمة في افريقيا. |
Probablemente, las normas que rigen la " reactivación " obliguen a las mujeres a utilizar el sistema de licencias con miras a obtener la preparación necesaria en el mercado laboral. | UN | ولعل قواعد التنشيط تكفل أن تستهدف النساء من وراء استفادتهن من نظام الإجازات الحصول على المؤهلات المطلوبة في سوق العمل. |
En la votación realizada en esa sesión, el Sr. Thomas Buergenthal obtuvo la mayoría de votos necesaria en el Consejo de Seguridad. | UN | وعند إجراء التصويت في تلك الجلسة، حصل السيد توماس بويرغنثال على أغلبية الأصوات المطلوبة في مجلس الأمن. |
En ese contexto, mi país manifiesta que abriga esperanzas en que la comunidad internacional proporcionará la ayuda necesaria en todas las etapas del proceso electoral. | UN | وفي هذا السياق يعرب بلدي عن الأمل في أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة المطلوبة في جميع مراحل العملية الانتخابية. |
La Presidencia del Consejo garantizará la coordinación necesaria en este ámbito. | UN | وستكفل رئاسة المجلس التنسيق اللازم في هذا المجال. |
- Asegurará la logística pedagógica necesaria en Turín y Ginebra. | UN | :: ضمان اللوجستيك التعليمي اللازم في تورين وجنيف؛ |
En dependencia de la cooperación necesaria en la detención y rendición de las personas, los primeros juicios podrían comenzar el próximo año. | UN | وتبعا للتعاون اللازم في اعتقال الأشخاص وتسليمهم، قد تبدأ المحاكمات الأولى في العام المقبل. |
La experiencia con las normas ISO 9000 demuestra que la ausencia de la infraestructura necesaria en los países en desarrollo reduce las posibilidades de obtener la certificación. | UN | وتظهر التجربة مع السلسلة إيزو ٠٠٠٩ أن غياب الهياكل اﻷساسية الضرورية في البلدان النامية يقلل فرص الحصول على الشهادات. |
:: La intuición, que a menudo es necesaria en los casos más difíciles. | UN | :: الحدس الذي غالبا ما يكون ضروريا في معظم الحالات الصعبة. |
La prensa es una institución necesaria en una sociedad libre y democrática, y toda intimidación u hostigamiento de periodistas atenta contra la libertad de prensa. | UN | فالصحافة مؤسسة ضرورية في مجتمع حر وديمقراطي، وأي تخويف للصحفيين ومضايقتهم يشكل هجوما على حرية الصحافة. |
El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. | UN | وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي. |
En la causa se planteó si la injerencia en la libertad de expresión del periódico y de su redactor era necesaria en una sociedad democrática. | UN | وأثارت القضية مسألة ما إذا كان التدخل في حرية رأي الصحيفة ورئيس تحريرها ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
Por consiguiente, seguimos denunciando la negativa de Israel a brindar la cooperación necesaria en esta investigación y a responder a las solicitudes de información. | UN | لذلك نستمر في شجب رفض إسرائيل تقديم التعاون المطلوب في هذا التحقيق وإخفاقها في الاستجابة للطلبات بتقديم المعلومات. |
Otros sistemas propuestos incluso pueden presentar la información necesaria en una pantalla situada en el tablero de instrumentos del automóvil. | UN | وثمة شبكات مقترحة أخرى يمكن أن تظهر المعلومات اللازمة على شاشة موجودة في لوحة القيادة. |
Sólo el 12,2% de los trabajadores tiene la capacitación técnica necesaria en un lugar de trabajo moderno. | UN | إن ١٢,٢ في المائة فقط من العمال يتوفر لديهم التدريب الفني الضروري في أماكن العمل الحديثة. |
Sin embargo, la asistencia de éstos sigue siendo necesaria en determinadas ocasiones, en particular para las vistas de la Corte. | UN | بيد أنه لا تزال هناك حاجة في بعض الأحيان إلى المساعدة الخارجية في الترجمـــة التحريرية ولا سيما بالنسبة لجلسات المحكمة. |
291. Se sugirió también que, aunque útil, la presencia del representante residente o sus funcionarios superiores en todas las reuniones y visitas a proyectos no era necesaria en algunos casos. | UN | ٢٩١ - وأشير أيضا إلى أن حضور الممثل المقيم أو كبار موظفيه جميع الاجتماعات والزيارات المشاريعية، وإن كان مفيدا إلا أنه ليس مطلوبا في بعض الحالات. |
Esos datos demuestran que preocupa profundamente a Armenia la gravedad del cambio climático, por lo que se ha comprometido a trabajar con la intensidad que sea necesaria en los planos nacional e internacional para mitigar los efectos de los procesos negativos. | UN | وتلك البيانات تثبت أن أرمينيا تأخذ تغيرات المناخ مأخذا جديا للغاية وهي ملتزمة بالعمل بالقدر الضروري على الصعيدين القطري والدولي للتخفيف من العمليات السلبية. |
El Comité destacó que la obligación de cumplir las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad en virtud del Capítulo VII de la Carta podía constituir una de las " restricciones " a que se refería el párrafo 3 del artículo 12, necesaria en particular para proteger la seguridad nacional o el orden público. | UN | ولاحظت اللجنة أن الالتزام بامتثال قرارات مجلس الأمن المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق قد يشكل " تقييداً " تتوخاه الفقرة 3 من المادة 12، وهو ضروري بوجه خاص لحماية الأمن الوطني والنظام العام. |