Esta fórmula ofrece la flexibilidad necesaria que requiere esta institución en la presente coyuntura. | UN | وتتيح هذه الصيغة المرونة اللازمة التي تحتاجها هذه المؤسسة في السياق الحالي. |
Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que proporcione la asistencia necesaria que ha prometido a fin de preservar esa paz incipiente. | UN | ونحن في هذا الصدد نناشد المجتمع الدولي أن يقدم المساعدات اللازمة التي وعد بتقديمها حتى يحمي السلام الوليد. |
A este respecto, los Estados deberían beneficiarse de la asistencia técnica necesaria que les sería facilitada, a petición suya, por el Alto Comisionado de Derechos Humanos. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تستفيد الدول من المساعدة التقنية اللازمة التي يمكن أن تقدمها إليها، بناء على طلبها، المفوضة السامية لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, el orador desea destacar que el Pacto establece una norma mínima necesaria que debe observarse. | UN | ومع ذلك فإنه يود التأكيد على أن العهد يضع حدا أدنى من المعايير الضرورية التي يتوجب التقيد بها. |
Su postura básica no ha cambiado: no puede haber bases sólidas para el proceso de paz en el Oriente Medio sin la autoridad jurídica necesaria, que sólo puede provenir del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ولم يتغير موقفه الأساسي: فلن تقوم عملية السلام في الشرق الأوسط على أساس متين في غياب السلطة الشرعية الضرورية التي يمكن أن تنبثق عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وحده دون سواه. |
Esos Estados deberían beneficiarse de la asistencia técnica necesaria que podría prestarles al respecto la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos a petición de ellos. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه الدول من المساعدة التقنية اللازمة التي توفرها المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بناء على طلبها. |
Croacia seguirá ofreciendo apoyo concreto e irrestricto, así como toda la asistencia necesaria que soliciten el Tribunal y la Oficina del Fiscal. | UN | وستواصل كرواتيا تقديم دعم ملموس وغير مشروط للمحكمة وكل المساعدات اللازمة التي تطلبها المحكمة ومكتب المدعـي العام. |
La planificación de los recursos institucionales, una vez que se aplique en toda su extensión, creará la capacidad necesaria que permitiría hacer el seguimiento de los ingresos obtenidos en toda la Secretaría. | UN | وسيوفر نظام تخطيط الموارد، عندما يكتمل تنفيذه، القدرة اللازمة التي تتيح إمكانية التتبع على نطاق الأمانة العامة بأسرها. |
El Programa Mundial de Acción, aprobado por esta Asamblea en 1990, esboza la estrategia necesaria que debemos tratar de aplicar. | UN | وبرنامج العمل العالمي الذي اعتمدته هذه الجمعية في عام ١٩٩٠، يحدد الاستراتيجية اللازمة التي يجب علينا أن نسعى الى تنفيذها. |
El superior que simplemente pasa por alto la información que apunta claramente a la probabilidad de una conducta criminal por parte de sus subordinados comete una negligencia grave respecto de su deber de impedir o reprimir tal conducta al no desplegar esfuerzos razonables para obtener la información necesaria que le permita tomar medidas apropiadas. | UN | وأي رئيس يتجاهل فحسب المعلومات التي تشير بوضوح الـى احتمـال قيام مرؤوسيه بسلـــوك اجرامــي يعتبر مهملا اهمالا خطيرا لتقصيره في أداء واجبه المتمثل في منع أو قمع هذا السلوك وذلك نتيجة لعدم قيامه بجهد معقول للحصول على المعلومات اللازمة التي تسمح له باتخاذ الاجراء المناسب. |
Mi delegación espera que en el próximo ciclo la Comisión sea capaz de realizar recomendaciones sustantivas, concitando la voluntad política necesaria que en el pasado nos ha ayudado a todos a lograr resultados en la Comisión. | UN | ويأمل وفدي أن تتمكن الهيئة، خلال الدورة القادمة، من تقديم توصيات أساسية، من خلال حشد الإرادة السياسية اللازمة التي ساعدتنا جميعا على تحقيق نتائج إيجابية في الهيئة في الماضي. |
Necesitamos disparos neuronales de experiencias repetidas para que el cuerpo estriado consiga la neuroplasticidad necesaria que le permite apagar el piloto automático del "ve a buscar heroína". | TED | نحتاجُ إلى إثارة الأعصاب لتجارب مكررة لكي يستطيع الجسم المخطط ليخضع لتك المرونة العصبية اللازمة التي تسمح له للذهاب والعثور على الهيرويين بينما الطيار الآلي لا يعمل. |
6. Exhorta a todos los gobiernos a que colaboren con el Relator Especial sobre la Tortura y le presten asistencia para que pueda desempeñar su labor, y a que le faciliten toda la información necesaria que solicite y atiendan debidamente sus llamamientos urgentes; | UN | ٦ - تطلب إلى جميع الحكومات التعاون مع المقرر الخاص المعني بالمسائل المتصلة بالتعذيب ومساعدته في أداء مهمته وتزويده بجميع المعلومات اللازمة التي يطلبها والاستجابة على نحو ملائم لنداءاته العاجلة؛ |
B/1 Determinación de la información suplementaria necesaria que debe incorporarse en los inventarios anuales de las emisiones de gases de efecto invernadero de las Partes del anexo I en virtud del párrafo 1 del artículo 7; | UN | باء/1 تحديد المعلومات التكميلية اللازمة التي ينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول تضمينها في قوائم الجرد السنوية لغازات الدفيئة بموجب المادة 7-1؛ |
B/2 Determinación de la información suplementaria necesaria que debe incorporarse en las comunicaciones nacionales de las Partes del anexo I en virtud del párrafo 2 del artículo 7; | UN | باء/2 تحديد المعلومات التكميلية اللازمة التي ينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول تقديمها في البلاغات الوطنية بموجب المادة 7-2؛ |
Subrayaron que se requería asistencia internacional para apoyar los esfuerzos de desarrollo en los sectores económico y social, incluida la reconstrucción de la infraestructura necesaria que fue destruida durante los largos años de ocupación. | UN | وأكدوا على الحاجة إلى مساعدة دولية لدعم الجهود اﻹنمائية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك إعادة بناء الهياكل اﻷساسية الضرورية التي دُمرت في أثناء سنوات الاحتلال الطويلة. |
Lo que procuramos de la comunidad internacional es su apoyo y comprensión humana proporcionándonos la asistencia necesaria que permita a los liberianos gozar de los derechos humanos fundamentales a los alimentos, la seguridad y la paz. | UN | وما ننشده من المجتمع الدولي هو تعاطفه وتفهمه الإنساني لدى تقديمه المساعدة الضرورية التي تمكن الليبريين من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية في الغذاء والأمن والسلام. |
2. En el cumplimiento de la misión, utilizar únicamente la fuerza necesaria que cause el menor daño colateral posible. | UN | 2- أثناء إنجاز المهمة، لا تستخدم إلا القوة الضرورية التي تسبب أقل قدر من الضرر المدني الجانبي. |
24. Exhorta a todos los Estados a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en el desempeño de sus tareas y le proporcionen toda la información necesaria que les pida; | UN | 24- يهيب بجميع الدول أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تساعده في أداء مهامه وأن تقدم كل المعلومات الضرورية التي يطلبها؛ |
La solicitud incluirá pormenores sobre el precio de compra y el precio justo de mercado, la ruta de exportación, la apertura de una carta de crédito pagadera a la " Cuenta para el Iraq " y otra información necesaria que pida el Comité. | UN | ويشمل الطلب تفاصيل سعر الشراء بقيمة سوقية منصفة، وطريق التصدير، وفتح خطاب اعتماد للدفع ﻟ " حساب العراق " ، وغير ذلك من المعلومات الضرورية التي تتطلبها اللجنة. |
La Declaración de Barbados y el Programa de Acción identifican las próximas medidas para crear la estructura necesaria que asegure la futura sostenibilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وقد أتى إعلان بربادوس وبرنامج العمل فحددا الخطوات التالية لوضع النسيج الضروري الذي يكفل الاستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة. |
El Coordinador de la Misión ha pedido a los gobiernos que cuentan con la capacidad técnica necesaria que le faciliten con regularidad toda la información pertinente relacionada con su mandato de que dispongan, pero desde el último informe no ha recibido ninguna información de ese tipo. | UN | وقد واظب منسق البعثة على توجيه طلبات إلى الحكومات التي تمتلك القدرة التقنية على إمداد البعثة بالمعلومات المتعلقة بالولاية المنوطة بها. إلا أنه لم يتلق، منذ التقرير اﻷخير أي معلومات إضافية. |
La cooperación de los Estados en este dominio se hace más necesaria que nunca. | UN | وقد أصبح تعاون الدول في هذه الحلبة أشد ضرورة منه في أي وقت مضى. |
1. Estamos convencidos de que la cooperación multilateral, sobre la base de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y en la Declaración sobre los principios orientadores de las relaciones entre los Estados miembros de la Conferencia sobre Interacción y Medidas de Fomento de la Confianza en Asia y el Acta de Almaty es hoy más necesaria que nunca para mantener la paz y la seguridad en la región y el mundo. | UN | أولا 1 - إننا على اقتناع بأن التعاون المتعدد الأطراف، القائم على أساس المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، وفي إعلان المبادئ التوجيهية للعلاقات بين دول المؤتمر، وفي ميثاق ألماتي، هي الآن إلزام مما كانت في أي وقت مضى لحفظ السلام والأمن على المستويين الإقليمي والدولي. |