Requiere el acceso del inspector a los contenedores aunque no necesariamente al componente | UN | التعليق تتطلب وصول المفتش إلى الحاوية ولكن ليس بالضرورة إلى العنصر |
La ausencia de inmunidad no daría lugar necesariamente al inicio de actuaciones penales, ya que aún debían cumplirse las condiciones jurisdiccionales. | UN | وقالوا أن انتفاء الحصانة لن يفضي بالضرورة إلى إجراءات جنائية، حيث يظل من الضروري الوفاء بشروط الولاية القضائية. |
El examen por un órgano de control de la aplicación de un tratado no cambia las relaciones entre los Estados contratantes en virtud del tratado, ni conduce necesariamente al retiro de una reserva. | UN | واستعراض هيئة رصد تنفيذ المعاهدة لا يغير العلاقات التعاهدية بين الدول المتعاقدة ولا يؤدي بالضرورة إلى سحب التحفظ. |
La Comisión Consultiva no se opone necesariamente al uso de ese tipo de personal. | UN | واللجنة الاستشارية لا تعترض بالضرورة على استخدام أولئك الموظفين. |
Los combustibles para buques no se cargan necesariamente al comienzo del viaje, sino que pueden cargarse en cualquier etapa del plan de operaciones del buque que resulte conveniente. | UN | ولا تُحمﱠل أنواع الوقود البحري بالضرورة في بداية الرحلة بل إنها قد تُحمﱠل في أي وقت مناسب في جدول تشغيل السفينة. |
Sin embargo, la mera existencia de una obligación internacional que incumbe a la organización no exime necesariamente al Estado de responsabilidad internacional. | UN | إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية. |
No obstante, la Organización tendrá que recurrir necesariamente al apoyo de las instituciones del Reino para hacer frente a esa responsabilidad. | UN | إلا أن المنظمة ستلجأ بالضرورة إلى الاعتماد على مؤسسات المملكة للاضطلاع بهذه المسؤولية. |
Por otra parte, aunque a menudo se considera un imperativo político y moral, el desarme no conduce necesariamente al desarrollo. | UN | ومن جهة أخرى، فإن نزع السلاح، وإن كان غالبا ما يُرى على أنه ضرورة سياسية وأخلاقية فإنه لا يُفضي بالضرورة إلى التنمية. |
En opinión de otros miembros, sin embargo, el deber de proteger existía como obligación jurídica sin extenderse necesariamente al uso de la fuerza. | UN | ولكن أعضاء آخرين رأوا أن مسؤولية الحماية توجد باعتبارها التزاماً قانونياً دون أن يمتد ذلك بالضرورة إلى استعمال القوة. |
Esa respuesta puede y debe adoptar distintas formas, sin recurrir necesariamente al uso de la fuerza. | UN | وتلك الاستجابة يمكن بل وينبغي أن تتخذ أشكالا مختلفة بدون اللجوء بالضرورة إلى استخدام القوة. |
Este enfoque conduce necesariamente al principio de la responsabilidad compartida. | UN | ويقود ذلك النهج بالضرورة إلى مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Un fuerte crecimiento no conduce necesariamente al desarrollo humano y a la felicidad. | UN | والنمو الكبير لا يؤدي بالضرورة إلى زيادة تنمية البشر وسعادتهم. |
El orador estaba de acuerdo con el informe en que la liberalización del comercio no conducía necesariamente al crecimiento y a la reducción de la pobreza, pero una liberalización del comercio bien administrada, junto con otras medidas de política, era una condición necesaria para el crecimiento a largo plazo y la reducción de la pobreza. | UN | وأشار إلى أنه يوافق على ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة لا يؤدي بالضرورة إلى النمو والحد من الفقر، ولكن تحرير التجارة على أساس حسن التنظيم، إذا ما اقترن بتدابير أخرى في مجال السياسة العامة، يعد شرطاً ضرورياً للنمو الطويل الأمد والحد من الفقر. |
Un informe realizado por un órgano de control no modificaba las relaciones convencionales entre los Estados contratantes, ni tampoco llevaba necesariamente al retiro de una reserva, que competía al Estado que la formulase. | UN | وقيل أيضا إن الاستعراض الذي تقوم به الهيئة المسؤولة عن التنفيذ لا يغير العلاقات بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالمعاهدة، ولا يؤدي بالضرورة إلى سحب التحفظ، باعتباره حقا من حقوق الدولة صاحبة التحفظ. |
El comercio no conducía necesariamente al desarrollo sostenible o a la reducción de la pobreza, pero dar marcha atrás en el camino hacia mercados más abiertos sería perjudicial para todos. | UN | والتجارة لا تؤدي بالضرورة إلى التنمية المستدامة أو الحد من الفقر، ولكن قلب اتجاه العملية لزيادة انفتاح الأسواق قد يكون مضراً بالجميع. |
El orador estaba de acuerdo con el informe en que la liberalización del comercio no conducía necesariamente al crecimiento y a la reducción de la pobreza, pero una liberalización del comercio bien administrada, junto con otras medidas de política, era una condición necesaria para el crecimiento a largo plazo y la reducción de la pobreza. | UN | وأشار إلى أنه يوافق على ما ورد في التقرير من أن تحرير التجارة لا يؤدي بالضرورة إلى النمو والحد من الفقر، ولكن تحرير التجارة على أساس حسن التنظيم، إذا ما اقترن بتدابير أخرى في مجال السياسة العامة، يعد شرطاً ضرورياً للنمو الطويل الأمد والحد من الفقر. |
También hay que recordar que, debido a la complejidad de las relaciones comerciales, la decisión de una de las partes de entablar acciones judiciales no debe afectar necesariamente al proceso de conciliación entre el resto de las partes. | UN | وينبغي أن يستذكر أيضا أنه، بسبب تعقد العلاقات التجارية، لا ينبغي لقرار أحد الأطراف باتخاذ اجراءات قانونية أن يؤثر بالضرورة على عملية التوفيق بين بقية الأطراف. |
20. También a nivel regional las iniciativas no se refieren necesariamente al transporte. | UN | 20- وعلى الصعيد الإقليمي أيضاً، لا تقتصر المبادرات المتخذة بالضرورة على ميدان النقل. |
Cabe observar que la protección con arreglo a las leyes no se aplica necesariamente al caso de las migrantes que han entrado ilegalmente en el país receptor. | UN | وتنبغي اﻹشارة إلى أن الحماية التي توفر بمقتضى القوانين لا تنطبق بالضرورة على المهاجرين الذين وصلوا إلى البلد المستقبل بشكل غير قانوني، فهؤلاء العمال معرضون إلى العنف بصفة خاصة بسبب وضعهم غير القانوني. |
Lamentó que se hubiera insistido demasiado en las actividades de control internacional de políticas nacionales, como se sugería en diferentes párrafos del proyecto del informe, puesto que las actividades de control internacionales no contribuyen necesariamente al ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وأبدى أسفه ﻹيلاء قدر كبير للغاية من التشديد على أنشطة الرصد الدولية للسياسات الوطنية، كما أشير في فقرات مختلفة من مشروع التقرير، وذلك ﻷن أنشطة الرصد الدولية لا تسهم بالضرورة في إعمال الحق في التنمية. |
Esto abarca una serie de actividades que incluyen la exploración, la explotación, la conservación y ordenación de los recursos marinos, la protección y la preservación del medio marino y la investigación científica marina, que contribuyen necesariamente al desarrollo social y económico de los países en desarrollo. | UN | وهذا يتضمــن مجموعــة كاملة من اﻷنشطة المتعلقة باستكشاف الموارد البحرية واستغلالها وصيانتها وإدارتها، وحماية البيئة البحرية والبحث العلمي البحري والمحافظة عليهما. وكل ذلك يسهم بالضرورة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول النامية. |
Sin embargo, la mera existencia de una obligación internacional que incumbe a la organización no exime necesariamente al Estado de responsabilidad internacional. | UN | إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية. |