El debate frecuente del presupuesto no mejora necesariamente la capacidad de los Estados Miembros de vigilar y controlar los gastos que han autorizado. | UN | وأضاف أن تكرار مناقشة الميزانيات لم يؤد بالضرورة الى تعزيز قدرة الدول اﻷعضاء على رصد ومراقبة النفقات التي أذنت بها. |
Una de las razones era de procedimiento: cualquier determinación de responsabilidad de Australia entrañaría necesariamente la de los otros dos Estados. | UN | وكان أحد أسبابها في ذلك سببا إجرائيا: إذ كان إثبات مسؤولية استراليا يستتبع بالضرورة قيام مسؤولية الدولتين الأخريين. |
Sin embargo, esto no significa que todas las camareras ejerzan, necesariamente, la prostitución. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن جميع الساقيات يمارسن البغاء بالضرورة. |
Una transición ordenada no es necesariamente la que se logra firmemente desde el centro o por un grupo político. | UN | والانتقال المنظم ليس بالضرورة انتقالاً يدار إدارة مباشرة من المركز أو من قبل فئة سياسية واحدة. |
Esto no implica necesariamente la atribución de un comportamiento a la parte responsable. | UN | ولا ترد بالضرورة إشارة ضمنية إلى إسناد التصرف إلى الطرف المسؤول. |
Aún así, todos sabemos que avanzar es difícil y que se trata de una tarea que exige necesariamente la plena cooperación de todos los países. | UN | وحتى في هذه الحالة، يمكننا جميعا أن ندرك صعوبة إحراز تقدم وأن هذه المهمة تستوجب بالضرورة التعاون التام من جميع البلدان. |
Se destaca el control ejercido por el Estado sobre el detenido, pero ese control no constituye necesariamente la base de la decisión. | UN | وتشدد هذه السوابق على السيطرة التي تمارسها الدولة على الشخص المحتجز، بيد أن ذلك لا يشكل بالضرورة أساساً للقرار. |
Esto no implica necesariamente la atribución de un comportamiento a la parte responsable. | UN | ولا ترد بالضرورة إشارة ضمنية إلى إسناد التصرف إلى الطرف المسؤول. |
Esto no implica necesariamente la atribución de un comportamiento a la parte responsable. | UN | ولا ترد بالضرورة إشارة ضمنية إلى إسناد التصرف إلى الطرف المسؤول. |
Sin embargo, se indicó que el establecimiento de estas zonas no implicaba necesariamente la prohibición de todas las actividades humanas en dichas zonas. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق لا ينطوي بالضرورة على حظر جميع الأنشطة البشرية في تلك المناطق. |
Estos modelos de responsabilidad no reflejan necesariamente la culpa de la empresa en sí misma. | UN | وهذه النماذج من المسؤولية لا تعبِّر بالضرورة عما ترتكبه الشركة نفسها من أخطاء. |
Otras señalaron que no podía excluirse necesariamente la posibilidad de contribuciones voluntarias a la base de datos. | UN | وأشارت وفود أخرى الى أن امكانية تقديم تبرع من أجل قاعدة البيانات ينبغي ألا تستبعد بالضرورة. |
Otras señalaron que no podía excluirse necesariamente la posibilidad de contribuciones voluntarias a la base de datos. | UN | وأشارت وفود أخرى الى أن امكانية تقديم تبرع من أجل قاعدة البيانات ينبغي ألا تستبعد بالضرورة. |
El logro de ese objetivo no implica necesariamente la creación de un nuevo mecanismo. | UN | إن تحقيق هذا الهدف لا يترتب عليه بالضرورة إنشاء آلية جديدة. |
La mera eliminación del sistema de apartheid no significa necesariamente la eliminación de ese fenómeno en Sudáfrica. | UN | وقال إن مجرد القضاء على نظام الفصل العنصري ليس معناه بالضرورة القضاء على هذه الظاهرة في جنوب افريقيا. |
A juicio de la delegación de Túnez, el fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales no entraña necesariamente la creación de nuevos órganos. | UN | كما يؤمــن وفده بأن تعزيــز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية لا يعني بالضرورة إنشاء هيئات جديدة. |
De conformidad con otros instrumentos, la transferencia del territorio no entraña necesariamente la consecuencia de adquisición automática de una nueva nacionalidad y pérdida de la nacionalidad original. | UN | ووفقا لصكوك أخرى، فإن نقل تبعية اﻹقليم لا يترتب عليه بالضرورة اكتساب جنسية جديدة وفقدان الجنسية اﻷصلية بصورة تلقائية. |
Un desarrollo con una dimensión humana, que combine crecimiento económico y justicia social, supone necesariamente la participación de hombres y mujeres. | UN | إن تنمية ذات طابع إنساني تستند إلى النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية تفترض بالضرورة مشاركة الرجال والنساء. |
Aunque así lo establece el Código, la creación de una sensación de inseguridad entre la ciudadanía no es necesariamente la única consecuencia de la comisión de actos de terrorismo. | UN | ومع أن هذا ما ينص عليه القانون فإن خلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين ليس بالضرورة الناتج الوحيد لارتكاب فعل اﻹرهاب. |
Ello implicaría necesariamente la introducción de una enorme cantidad de cambios en las legislaciones. | UN | وجميع هذا ينطوي بالضرورة على إجراء مقادير ضخمة من التغييرات التي ينبغي إحداثها في القوانين. |
Además la administración de justicia era cara y crear nuevas instancias lo que haría desde luego sería aumentar el costo de esta administración sin que necesariamente la mejorase. | UN | وعلاوة على ذلك، فإقامة العدل مكلفة، ومن شأن إضافة المزيد من الهيئات إليها أن يفضي حتماً إلى زيادة تكاليفها بدون أن يؤدي بالضرورة إلى الإرتقاء بها. |