La aplicación eficaz no genera necesariamente una disminución inmediata de los precios. | UN | فالإنفاذ الفعّال لا يؤدِّي بالضرورة إلى انخفاض فوري في الأسعار. |
Esta fragmentación de la cuestión de las migraciones internacionales exige necesariamente una reforma del régimen aplicable desde una perspectiva unificada y global. | UN | وتدعو هذه التجزئة لقضية الهجرات الدولية بالضرورة إلى اصلاح النظام الساري من منظور عالمي موحد. |
La elaboración de cualquier instrumento jurídico internacional requería necesariamente una transacción entre las delegaciones que representaban sistemas jurídicos diferentes. | UN | وأشار إلى أن إعداد أي صك قانوني دولي يحتاج بالضرورة إلى تراض بين الوفود الممثلة لمختلف النظم القانونية. |
No obstante, esto no significa necesariamente una adición neta al capital nacional del país receptor. | UN | بيد أن ذلك لا ينطوي بالضرورة على إضافة صافية لأرصدة رأس المال في الاقتصاد المضيف. |
El crecimiento de las exportaciones basado en las ETN no refleja necesariamente una mayor competitividad. | UN | وليس نمو الصادرات بفعل الشركات عبر الوطنية دليلاً بالضرورة على ازدياد القدرة على المنافسة في التصدير. |
Se aclaró también que no se pretendía que tal notificación requiriera necesariamente una modificación de la legislación del Estado Contratante sino que más bien se exigía al Estado Contratante que informara al resto del mundo si daría efecto o no a acuerdos de elección de jurisdicción exclusiva en condiciones menos estrictas que las establecidas en el párrafo 2. | UN | وقُدّم توضيح آخر، وهو أن المقصود ليس أن يقتضي ذلك الإشعار بالضرورة إجراء تغيير على القانون في الدولة المتعاقدة، وإنما أن يقتضي من الدولة المتعاقدة أن تُعلم بقية العالم بما إذا كانت ستُنفِّذ اتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة بشروط أقل صرامة من تلك المبيَّنة في الفقرة 2. |
Esta debilidad entraña necesariamente una mala gestión de los recursos disponibles y favorece la corrupción. | UN | إنه يقود بالضرورة إلى إدارة رديئة للموارد المتوفرة وييسر الفساد. |
No obstante, eso no demuestra necesariamente una erosión permanente de nuestra voluntad política común y de nuestro programa común. | UN | بيد أن ذلك لا يشير بالضرورة إلى تآكل دائم لإرادتنا السياسية المشتركة وجدول أعمالنا المشترك. |
La autonomía económica de la mujer no conlleva necesariamente una mayor participación en la adopción de decisiones en el hogar y en las comunidades locales. | UN | كما أن التمكين الاقتصادي للمرأة لا يؤدي بالضرورة إلى تعزيز حق المرأة في صنع القرار في الأسرة المعيشية وفي المجتمعات المحلية. |
Asimismo, el crecimiento y la difusión de la alfabetización antes del decenio de 1950 en el mundo no tenía necesariamente una relación causal con el desarrollo económico. | UN | كما أن تنامي وانتشار محو الأمية قبل الخمسينات في العالم لم تكن تعزى بالضرورة إلى التنمية الاقتصادية. |
Tampoco se consideró que fuera necesariamente una cuestión demasiado compleja para abordarla en relación con el examen del tema por la Comisión. | UN | ولا تعتبر المسألة معقدة بالضرورة إلى حد لا يسمح بتبنيها في سياق نظر اللجنة في الموضوع. |
Optar por una medida no prejuzgaría necesariamente una decisión respecto de la otra. | UN | ورأت أن اختيار أحد التدبيرين لا يؤدي بالضرورة إلى المساس باتخاذ قرار في شأن الاقتراح الآخر. |
No está claro que el infractor hubiera reconocido necesariamente una matrícula diplomática. | UN | وليس من الواضح أن المعتدي المزعوم تعرف بالضرورة على لوحة دبلوماسية. |
En esos períodos de sesiones se observó que los objetivos de desarrollo del Milenio no incluían necesariamente una perspectiva de derechos humanos. | UN | وأشارت هذه الدورات إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية لا تشتمل بالضرورة على منظور حقوق الإنسان. |
Estos actos legítimos no indican necesariamente una intención de genocidio. | UN | وقد لا تنطوي هذه الأفعال المشروعة بالضرورة على نية الإبادة الجماعية. |
Según otra opinión ese derecho no tenía necesariamente una influencia directa en la cuestión de la expulsión. | UN | ومع أنه اقتُرح توضيح الآثار في الشرح، فقد ورد رأي آخر يقول بأن الحق لا يؤثر بالضرورة على مسألة الطرد بصورة مباشرة. |
La existencia de una ley antiterrorista no tiene repercusiones negativas en los medios de comunicación ni implica, necesariamente, una limitación de las libertades garantizadas por la Constitución. | UN | وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور. |
El incesto no implica necesariamente una relación biológica, pero sí social, entre el niño y la persona que encarna la figura paterna o materna. | UN | ولا ينطوي سفاح القربى بالضرورة على قيام علاقة بيولوجية بل قد تكون العلاقة اجتماعية بين الطفلة ومن تعتبره في مرتبة والدها. |
39. En el presente caso, si la Asamblea General pide a la Corte que determine las " consecuencias jurídicas " derivadas de la construcción del muro, el uso de estos términos implica necesariamente una evaluación sobre si dicha construcción viola o no ciertas normas y principios del derecho internacional. | UN | 39 - وفي الحالة المعروضة، فإنه إذا كانت الجمعية العامة تطلب من المحكمة أن تبين " الآثار القانونية " الناشئة عن تشييد الجدار، فإن استخدام هذه الصيغة يتضمن بالضرورة إجراء تقييم بشأن ما إذا كان هذا التشييد يعتبر أو لا يعتبر انتهاكا لقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Una UNCTAD vigorizada será necesariamente una organización más cercana a las personas que en todas partes buscan la justicia económica y social. | UN | فالأونكتاد النشيط هو بالضرورة تلك المؤسسة التي تكون قريبة إلى الناس الذين يسعون إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية في جميع أنحاء العالم. |
124. Las dos categorías de asuntos a que se hace referencia en los párrafos que anteceden no reflejan necesariamente una diferencia de planteamiento. | UN | 124- وهاتان الفئتان من القضايا المشار إليها في الفقرات السابقة لا تبينان بالضرورة وجود اختلاف في النهج. |
La lista es provisional y no entraña necesariamente una decisión en firme de la DCI. | UN | والقائمة غير نهائية ولا تعني بالضرورة أن وحدة التفتيش المشتركة تلتزم التزاما صارما بتناول هذه المواضيع. |
Estas nuevas visiones exigen necesariamente una revaluación de los marcos institucionales que deben atender las necesidades contemporáneas. | UN | وهذه اﻷفكار الجديدة تقتضي بالضرورة إعادة تقييم اﻷطر المؤسسية التي يستهدف منها الوفاء بالاحتياجات المعاصرة. |
No todas las detenciones secretas, aunque duren incluso dos meses como la que sufrió Idriss Aboufaied, deben considerarse necesariamente una desaparición forzada, porque por sí solo este hecho no es prueba suficiente de que haya habido una privación del amparo de la ley. | UN | فليس كل احتجاز في مكان مجهول، حتى وإن استمر لمدة شهرين، كما تعرض له إدريس أبو فايد، يقع بالضرورة ضمن الحالات المشمولة بتعريف الاختفاء القسري، نظراً لأنه لا يمكن الاستناد إلى ذلك وحده لتقديم دليل كاف لإثبات الحرمان من حماية القانون. |