Dichas partes deben adoptar las medidas necesarias para crear un clima favorable al regreso de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ويجب على تلك اﻷطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لتهيئة مناخ موات لعودة اللاجئين والمشردين. |
También convinieron en adoptar las medidas necesarias para crear condiciones favorables para los inversionistas. | UN | كما وافقوا أيضا على اتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة الظروف المواتية للمستثمرين. |
El Estado debe agilizar la adopción de las medidas jurídicas necesarias para crear un mecanismo nacional de prevención independiente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسرع باعتماد التدابير القانونية اللازمة لإنشاء آلية وقائية وطنية مستقلة. |
Elaborar manuales y guías de aplicación para explicar de manera sencilla los beneficios que proporciona el registro, y las medidas necesarias para crear uno. | UN | وضع كتيبات وتوجيهات التنفيذ لكي تشرح بصورةمبسطة فوائد السجل والخطوات الضرورية لإنشاء سجل. |
Son fundamentales las políticas y las medidas necesarias para crear un ambiente internacional que apoye firmemente los esfuerzos nacio-nales de desarrollo. | UN | إن السياسات والتدابير اللازمة لخلق بيئة دولية تدعم بقوة جهود التنمية الوطنية ضرورية ضرورة حيوية. |
Además, los Estados tienen la obligación de adoptar las medidas necesarias para crear condiciones propicias a fin de que el Tribunal cumpla su cometido y todos los criminales acusados comparezcan ante la justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لزام على الدول أن تتخذ الإجراءات الضرورية لتهيئة الظروف اﻷساسية لتمكين المحكمة من أداء المهمة التي أنشئت من أجلها ومحاكمة جميع المجرمين المتهمين. |
Los donantes y las instituciones financieras reconocen la importancia de la infraestructura y de las medidas de mejoramiento de la calidad necesarias para crear capacidad comercial y prestan apoyo a los programas correspondientes. | UN | الجهات المانحة ومؤسسات التمويل تعترف بأهمية تدابير الارتقاء بالبنية التحتية والنوعية، اللازمة لبناء القدرات التجارية، وتدعم البرامج ذات الصلة. |
Creemos que abarca todas las esferas que resultan necesarias para crear un mundo apropiado para los niños. | UN | ونحن نعتقد أنه يغطي كل المجالات اللازمة لتهيئة عالم مناسب للأطفال. |
Esas medidas se oponen a la promoción de la cooperación y las asociaciones tan necesarias para crear un ambiente propicio en beneficio de todos a nivel internacional. | UN | وتتعارض هذه التدابير مع تعزيز التعاون والشراكات اللازمة لتهيئة بيئة ملائمة يستفيد منها الجميع على الصعيد الدولي. |
Entretanto, exhorto al Gobierno a que tome todas las medidas necesarias para crear un entorno propicio para la celebración de unas elecciones libres, justas y pacíficas. | UN | وفي غضون ذلك، أهيب بالحكومة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتهيئة بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية. |
La comunidad internacional ha de comprender que sus propios esfuerzos en pos de este objetivo perderán cada vez más credibilidad si seguimos sin adoptar las medidas necesarias para crear un entorno propicio que permita entablar contactos serios. | UN | وينبغي أن يفهم المجتمع الدولي أن الجهود التي يبذلها بحد ذاته لتحقيق تلك الغاية ستفتقر بصورة متزايدة إلى المصداقية إذا استمر إخفاقنا في اتخاذ الخطوات اللازمة لتهيئة بيئة تفضي إلى مشاركة جادة. |
Asimismo, el Estado debe agilizar la adopción de las medidas necesarias para crear un mecanismo nacional de prevención de la tortura y velar por que dicho mecanismo disponga de recursos suficientes para funcionar eficientemente. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تعجّل باعتماد التدابير اللازمة لإنشاء آليةٍ وطنية لمنع التعذيب وتحرص على تزويد هذه الآلية بما يكفي من موارد لضمان عملها بكفاءة. |
En el capítulo IV se examinan algunas medidas necesarias para crear o fortalecer los vínculos entre la inversión nacional y la IED, y en el capítulo V se enumeran algunos temas para el debate. | UN | ويتناول الفصل الرابع بعض التدابير اللازمة لإنشاء أو تقوية الروابط بين الاستثمار المحلي والاستثمار الأجنبي المباشر، بينما يسلط الفصل الخامس الضوء على بعض القضايا المطروحة للنقاش. |
Asimismo, el Estado debe agilizar la adopción de las medidas necesarias para crear un Mecanismo Nacional de Prevención de la Tortura y velar para que dicho mecanismo disponga de recursos suficientes para funcionar eficientemente. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تعجّل باعتماد التدابير اللازمة لإنشاء آليةٍ وطنية لمنع التعذيب وتحرص على تزويد هذه الآلية بما يكفي من موارد لضمان عملها بكفاءة. |
Además, el Estado parte debería emprender las reformas necesarias para crear un sistema penitenciario independiente. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تضطلع بالإصلاحات الضرورية لإنشاء نظام سجون مستقل. |
Además, el Estado parte debería emprender las reformas necesarias para crear un sistema penitenciario independiente. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تضطلع بالإصلاحات الضرورية لإنشاء نظام سجون مستقل. |
Se deben adoptar todas las medidas necesarias para crear condiciones económicas internacionales propicias a la erradicación de la pobreza y el desarrollo. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لخلق بيئة اقتصادية دولية مواتية للقضاء على الفقر وللتنمية. |
- Establecer las políticas necesarias para crear puestos de trabajo a nivel rural, diseñar proyectos y fomentar las capacidades, así como aumentar el nivel de acceso a orientación en las comunidades locales; | UN | وضع السياسات اللازمة لخلق فرص عمل ريفية وتوفير المشروعات وبناء القدرات وزيادة مستوى إرشادهن في المجتمعات المحلية. |
Esas medidas tienen repercusiones negativas en la promoción de la cooperación y de las asociaciones que son necesarias para crear un entorno favorable que beneficie a todos en el plano internacional. | UN | وتنطوي هذه التدابير على آثار سلبية على تعزيز التعاون والشراكات الضرورية لتهيئة بيئة مواتية من أجل فائدة الجميع على الصعيد الدولي. |
110. La UNCTAD debe llevar a cabo investigaciones, análisis y trabajos de asesoramiento sobre las industrias creativas, la contribución que las exportaciones pueden hacer al desarrollo nacional y las políticas necesarias para crear un ambiente propicio. | UN | 110- وينبغي للأونكتاد الاضطلاع بالبحث والتحليل والعمل الاستشاري بشأن الصناعات الإبداعية، والمساهمة التي يمكن أن تقدمها الصادرات للتنمية الوطنية، والسياسات الضرورية لتهيئة بيئة تمكينية داعمة. |
Earthcorps y sus ex alumnos de la Federación de Rusia están trabajando para desarrollar las aptitudes comunitarias y apoyar la infraestructura necesarias para crear el Gran Sendero del Lago Baikal, una red de senderos de 1.500 millas de longitud que, una vez finalizada, bordeará el lago de agua dulce más grande del mundo. | UN | تعمل منظمتنا مع خريجينا الروس من أجل تطوير المهارات في المجتمعات المحلية ودعم البنية التحتية اللازمة لبناء طريق بحيرة بايكال، وهو عبارة عن شبكة طرقية طولها 500 1 ميل ستطوق إحدى أكبر بحيرات الماء العذب في العالم. |
125. Los Estados tienen la responsabilidad de adoptar todas la medidas necesarias para crear condiciones en las esferas social, económica, política y de otra índole que permitan garantizar el goce de las libertades y los derechos humanos en la práctica. | UN | 125- وتقع على عاتق الدول مسؤولية اعتماد جميع التدابير اللازمة لإيجاد ظروف في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها من الميادين تكفل التمتع بحقوق الإنسان والحريات بشكل عملي. |
Se requiere un experto en comunicaciones con conocimientos prácticos de las técnicas y la tecnología de las comunicaciones más modernas y adecuadas para las condiciones sobre el terreno con miras a facilitar el taller, cuyo objetivo fundamental es proporcionar a los participantes las competencias necesarias para crear una capacidad de información pública efectiva en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويلزم الاستعانة بخبير في شؤون الاتصالات لديه معرفة عملية بأحدث تقنيات الاتصالات والتكنولوجيات الملائمة للظروف الميدانية لتيسير حلقة العمل التي سيكون هدفها الأساسي هو تزويد المشاركين بالمهارات المطلوبة لإنشاء قدرة إعلامية فعالة في بعثات حفظ السلام. |
El informe llega a la conclusión de que todavía no se han adoptado las medidas jurídicas y políticas necesarias para crear una cultura de respeto de los derechos humanos y garantizar su protección mediante el imperio de la ley. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الخطوات القانونية والسياسية اللازمة لاستحداث ثقافة احترام حقوق الإنسان وضمان حماية الحقوق من خلال سيادة القانون، لم تُتخذ بعد. |
12. Los gobiernos deberían adoptar las medidas necesarias para crear tribunales de consumidores. | UN | 12- ينبغي للحكومات أن تتخذ الخطوات اللازمة لإقامة محاكم خاصة بالمستهلكين. |
e) Respeten el derecho internacional humanitario, y en particular garanticen la seguridad de todos los civiles, y adopten y pongan en práctica todas las medidas necesarias para crear condiciones propicias al regreso voluntario de todos los refugiados y desplazados; | UN | (هـ) احترام القانون الإنسان الدولي، ولا سيما كفالة سلامة جميع المدنيين، واتخاذ وتنفيذ كل التدابير الضرورية لخلق الظروف اللازمة للعودة الطوعية لجميع اللاجئين والمشردين؛ |