ويكيبيديا

    "necesario para asegurar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اللازم لضمان
        
    • اللازم لكفالة
        
    • اللازم لتأمين
        
    • ضرورية لكفالة
        
    • الﻻزمة لضمان
        
    • الضرورية لكفالة
        
    • الضروري لكفالة
        
    • لازمة لضمان
        
    • ضروري لضمان
        
    • ضروري لكفالة
        
    • الضروريين لكفالة
        
    • مناسبا لكفالة
        
    • بالصورة الواجبة على كفالة
        
    • ضرورياً لضمان
        
    • ضرورية للتأكد
        
    El Relator Especial encarece que los órganos pertinentes de las Naciones Unidas y todos los Estados Miembros le brinden todo el apoyo necesario para asegurar la ejecución eficaz de su mandato. UN ويحث المقرر الخاص أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة وكل الدول اﻷعضاء على تقديم الدعم اللازم لضمان التطبيق الفعال لولايتها.
    Una cláusula social establecería el elemento estabilizador necesario para asegurar el éxito a largo plazo de un sistema comercial abierto. UN ومن شأن وجود شرط اجتماعي أن يوفر العنصر المعزز للاستقرار اللازم لضمان نجاح أي نظام تجاري مفتوح على المدى الطويل.
    Otros elementos importantes del examen eran la capacidad del programa de Dependencias de Puericultura de la Comunidad para hacer frente a un aumento del volumen de trabajo y la determinación del apoyo adicional necesario para asegurar los adelantos. UN وكان من العناصر الهامة اﻷخرى في الاستعراض قدرة برنامج الوحدات المجتمعية لرعاية الطفل على التصرف بعبء العمل المتزايد، وتحديد الدعم اﻹضافي اللازم لكفالة التقدم.
    En el plano nacional hay que movilizar recursos para el desarrollo sostenible y destinarlos a actividades de fomento de la capacidad y fortalecimiento de las instituciones y a la creación del marco jurídico necesario para asegurar el aprovechamiento sostenible de los recursos naturales. UN وعلى الصعيد الوطني ينبغي تعبئة الموارد للتنمية المستدامة وتخصيصها لبناء القدرات وتعزيز المؤسسات ولوضع اﻹطار القانوني اللازم لكفالة الاستغلال المستدام للموارد الطبيعية.
    Esas garantías constituyen el marco necesario para asegurar los derechos enunciados en el Pacto, por lo que son fundamentales para su objeto y fin. UN وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فانها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه.
    Esas modalidades debían aplicarse exclusivamente cuando fuera necesario para asegurar la participación de las entidades que ofrecieran las mejores condiciones de empleo prevalecientes en un lugar determinado. UN ولا ينبغي تطبيق هذه الأساليب إلا عندما تكون ضرورية لكفالة مشاركة الجهات المتخذة أساسا للمقارنة والتي تعرض أفضل الشروط المحلية السائدة للتوظيف.
    Para alcanzar este fin, podrá proceder a la rotación del caucho natural almacenado en la Reserva de Estabilización cuando ello sea necesario para asegurar tal nivel, teniendo debidamente en cuenta el costo de esa rotación y sus repercusiones sobre la estabilidad del mercado. UN ولمساعدته على تحقيق ذلك يجوز له أن يدوّر المطاط الطبيعي المودع في المخزون الاحتياطي على الوجه اللازم لضمان هذه المعايير، آخذا في اعتباره على الوجه المناسب تكلفة هذا التدوير وأثره على استقرار السوق.
    A fin de ofrecer las debidas garantías, se asignó a cada parte tanto tiempo como fuera necesario para asegurar que en el diálogo con el Grupo se trataran en detalle todos los temas en cuestión, maximizando así las posibilidades de alcanzar una resolución satisfactoria para ambas partes. UN ولضمان سلامة الإجراءات المتخذة خصِّص لكل طرف الوقت اللازم لضمان أن يشمل الحوار مع الفريق بالتفصيل جميع المسائل ذات الصلة بما يجعل احتمال التوصل إلى قرار يرضي الطرفين عند الحد الأقصى.
    La creación de un puesto para las funciones de Asesor Superior de Policía permitiría a la Misión contar con un mayor compromiso a largo plazo del funcionario, garantizando la continuidad, coherencia y sostenibilidad del impulso necesario para asegurar la aplicación adecuada del mandato policial. UN وسيؤدي إنشاء وظيفة يقوم شاغلها بمهام مستشار أقدم لشؤون الشرطة إلى مساعدة البعثة بشكل أفضل على إيجاد الالتزام الفردي على المدى الطويل بما يكفل تواصل الزخم اللازم لضمان تنفيذ ولاية الشرطة على الوجه الأكمل واتساق هذا الزخم واستدامته.
    Por último, el fuerte impulso a la inversión nacional necesario para asegurar un crecimiento autosostenido requeriría el acceso a financiación para el desarrollo a largo plazo, al menos en las etapas iniciales. UN وأخيرا، سيحتاج الاندفاع القوي للاستثمار المحلي اللازم لضمان النمو الذاتي إلى إمكانية الوصول إلى تمويل إنمائي طويل المدى، على الأقل في المراحل الأولى.
    El AGCS obliga a los miembros de la OMC a asegurar que las normas, prescripciones y procedimientos aplicables no constituyan obstáculos indebidos al comercio y, en particular, que no sean más gravosas de lo necesario para asegurar la calidad del servicio. UN ويقضي الاتفاق العام بأن يكفل الأعضاء ألا تشكل المعايير والشروط والإجراءات المعنية حواجز غير ضرورية أمام التجارة، وبصورة خاصة ألا تشكل عبئا أكبر من اللازم لكفالة جودة الخدمة.
    Para cada paнs, se fija la fecundidad al nivel necesario para asegurar una tasa de reproducciуn neta de 1 a partir del perнodo 2010-2015. UN يحدد معدل الخصوبة لكل بلد عند المستوى اللازم لكفالة تحقيق معدل إنجاب صافي قدره 1 بدءاً من الفترة 2010-2015.
    La secretaría también debe realizar el esfuerzo necesario para asegurar la igualdad de tratamiento de todos los idiomas de trabajo para los fines de la difusión de la información y la cobertura de noticias, con especial atención al sitio web oficial de la Comisión. UN وينبغي أن تبذل الأمانة أيضا الجهد اللازم لكفالة المساواة في المعاملة بين جميع لغات العمل من أجل نشر المعلومات وتغطية الأخبار، مع إيلاء اهتمام خاص للموقع الشبكي الرسمي للجنة الاقتصادية.
    Esas garantías constituyen el marco necesario para asegurar los derechos enunciados en el Pacto, por lo que son fundamentales para su objeto y fin. UN وتوفر هذه الضمانات الاطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فانها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لموضوع العهد وهدفه.
    Según la opinión general, ese resultado era necesario para asegurar la equivalencia económica de los mecanismos de propiedad y de garantía y para tratar en un pie de igualdad a todos los proveedores de fondos destinados a financiar adquisiciones. UN ورأى كثيرون أن هذه النتيجة ضرورية لكفالة التعادل الوظيفي لأدوات الملكية وأدوات الضمان من الناحية الاقتصادية ولمعاملة جميع مقدِّمي التمويل الاحتيازي على قدم المساواة.
    Convino en que el establecimiento oportuno de un acuerdo multilateral crearía el mecanismo a largo plazo necesario para asegurar la sostenibilidad de las poblaciones de peces en la alta mar del Atlántico sudoccidental. UN واتفقت اللجنة على أن وضع اتفاق متعدد الأطراف في الوقت المناسب سيوفر الآلية الطويلة الأجل الضرورية لكفالة استدامة الأرصدة السمكية في أعالي بحار الجنوب الغربي للمحيط الأطلسي.
    Por último, habida cuenta de la función central de las consideraciones de índole financiera, la secretaría debería procurar todo el apoyo necesario para asegurar la preparación oportuna de un documento sobre asistencia financiera y técnica para el segundo periodo de sesiones del comité. UN وأخيراً، فبالنظر إلى الدور المركزي للاعتبارات المالية، ينبغي للأمانة أن تستفيد من كل الدعم الضروري لكفالة إعداد وثيقة بشأن المساعدة المالية والتقنية للدورة الثانية للجنة في الوقت المناسب.
    En el párrafo 5 del mismo artículo se establece que, al tomar las medidas dispuestas, todo Estado deberá actuar de conformidad con los reglamentos, procedimientos y prácticas internacionales generalmente aceptados, y hará lo necesario para asegurar su observancia. UN وتنص الفقرة ٥ من المادة نفسها على أن تكون كل دولة، عند اتخاذ التدابير المطلوبة، مطالبة بأن تمتثل لﻷنظمة والاجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما وبأن تتخذ أية خطوات قد تكون لازمة لضمان مراعاتها.
    Haremos lo que sea necesario para asegurar la libertad y la paz en este planeta. Open Subtitles نحن نفل كل ما هو ضروري لضمان حريتنا والسلام الدائم في هذا الكوكب
    Sin embargo, la Comisión consideró que el pago de gastos de viaje y dietas era necesario para asegurar que el personal se tomara licencias de descanso. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن دفع تكاليف السفر هو أمر ضروري لكفالة استفادة الموظفين من إجازات الراحة.
    En él se explica la importancia crítica de retener el personal necesario para asegurar el buen funcionamiento de los Tribunales hasta que terminen sus mandatos, y se analizan los efectos probables de las altas tasas de movimiento del personal en el funcionamiento de los Tribunales, la reducción de la productividad y la pérdida de conocimientos institucionales. UN فهو يقدم شروحا للأهمية الجوهرية التي يتسم بها الاحتفاظ بالموظفين الضروريين لكفالة حسن استمرار عمل المحكمتين إلى غاية إنجاز ولايتيهما، والأثر المحتمل لارتفاع معدلات دوران الموظفين في عمل المحكمتين، والخسارة من حيث الإنتاجية والمعارف المؤسسية.
    En ese contexto, la Comisión reconoce también la necesidad de proceder a una planificación cuidadosa cuando sea necesario para asegurar que no existan casos de duplicación o solapamiento con otras intervenciones en curso o previstas. UN وفي هذا السياق، تسلم اللجنة أيضا بضرورة الاضطلاع بتخطيط دقيق حيثما كان ذلك مناسبا لكفالة عدم حدوث ازدواج أو تراكم مع التدخلات الجارية أو المخططة.
    Además, la Comisión recuerda que el contenido cuantitativo del IMDIS se debe complementar con información cualitativa sobre la evaluación de los programas; los directores de los programas deben hacer lo necesario para asegurar que en el sistema se introducen datos cualitativos concretos. UN وعلاوة على ذلك، تقر اللجنة بأن التركيز النوعي لعملية تقييم البرامج ينبغي أن يكون متمِّما للتركيز الكمِّي على نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق؛ وينبغي أن يحرص مديرو البرامج بالصورة الواجبة على كفالة تقديم بيانات محددة عن النوعية إلى نظام المعلومات المتكامل.
    El PNUMA reconoce la necesidad de un enfoque flexible en la aplicación de sus sistemas y prácticas, cuando ello sea necesario para asegurar la eficiencia y la eficacia de una secretaría en relación con los mandatos y las expectativas de la Conferencia de las Partes. UN ويعترف برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بضرورة التحلي بالمرونة في تطبيق نظمه وممارساته، عندما يكون هذا ضرورياً لضمان كفاءة وفعالية اﻷمانة المعنية فيما يتعلق بولايات وتوقعات مؤتمر اﻷطراف.
    El mecanismo nacional desempeña un importante papel en la introducción del enfoque de género como medio necesario para asegurar que tanto las mujeres como los hombres se beneficien de los resultados de los programas. UN وتلعب الآلية الوطنية دورا هاما في استحداث نهج يعنى بالمنظور الجنساني كوسيلة ضرورية للتأكد من أن كلا من النساء والرجال يستفيدون من نتائج البرنامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد