Se está tratando también de promover el clima necesario para garantizar que las elecciones puedan ser calificadas de libres y limpias. | UN | كما تسعى اللجنة جاهدة الى تعزيز المناخ اللازم لضمان إجرء انتخابات حرة نزيهة. |
Con este fin, se ha creado el marco legislativo y normativo necesario para garantizar la seguridad y la calidad de los alimentos. | UN | وقد وُضع الإطار القانوني والتنظيمي اللازم لضمان سلامة الأغذية وجودتها. |
Ello es necesario para garantizar la seguridad de la sede de la misión en el recinto de las embajadas debido a que en Mogadishu las condiciones de seguridad son imprevisibles. | UN | وسيكون ذلك ضروريا لضمان سلامة وأمن مقر البعثة في مجمع السفارات بسبب الحالة اﻷمنية في مقديشيو التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Ante críticas sobre el número excepcionalmente grande de nombramientos, el Primer Ministro respondió que era necesario para garantizar el carácter inclusivo. | UN | ورد رئيس الوزراء على النقد المتعلق بكبر عدد المعينين بشكل غير معتاد بقوله بأنه ضروري لضمان إشراك الجميع. |
Las estructuras de gestión de los clientes se racionalizarán y se mantendrán al nivel mínimo necesario para garantizar el desarrollo institucional y una relación estrecha con los clientes. | UN | وسيتم ترشيد الهياكل الإدارية للعملاء والإبقاء عليها في الحد الأدنى الضروري لضمان تطور العمل والعلاقات الوثيقة بين العملاء. |
Debemos proporcionar el apoyo político, financiero y técnico necesario para garantizar una confianza plena en el proceso de desarme. | UN | ويجب علينا أن نوفر الدعم السياسي والمالي والتقني اللازم لكفالة الثقة التامة في عملية نزع السلاح. |
Esto sería necesario para garantizar una financiación suficiente para seis meses en el marco de los arreglos existentes, y por otro período de seis meses sobre la base de la proporción del presupuesto en cifras brutas aprobado con arreglo a los mecanismos revisados. | UN | وسيكون هذا ضروريا لكفالة التمويل الكافي لمدة ستة أشهر في إطار الترتيبات الحالية، ولفترة ستة أشهر أخرى فيما بعد على أساس الحصة من الميزانية الإجمالية الموافق عليها في إطار الترتيبات المنقحة. |
Dijo que el grupo de apoyo del FNUAP en Bangkok seguiría proporcionando el respaldo técnico necesario para garantizar una relación eficaz entre las actividades de IEC y la ejecución del programa. | UN | وأعلن أن فريق الدعم القطري التابع للصندوق في بانكوك سيواصل تقديم الدعم التقني اللازم لضمان الصلة الفعالة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج. |
Dijo que el grupo de apoyo del FNUAP en Bangkok seguiría proporcionando el respaldo técnico necesario para garantizar una relación eficaz entre las actividades de IEC y la ejecución del programa. | UN | وأعلن أن فريق الدعم القطري التابع للصندوق في بانكوك سيواصل تقديم الدعم التقني اللازم لضمان الصلة الفعالة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج. |
Dijo que el grupo de apoyo del FNUAP en Bangkok seguiría proporcionando el respaldo técnico necesario para garantizar una relación eficaz entre las actividades de IEC y la ejecución del programa. | UN | وأعلن أن فريق الدعم القطري التابع للصندوق في بانكوك سيواصل تقديم الدعم التقني اللازم لضمان الصلة الفعالة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج. |
Además, insto al Gobierno a que mantenga vigentes todos los grupos de trabajo existentes en los sectores económico y social y a que provea el financiamiento necesario para garantizar la plena aplicación de los aspectos pendientes de ejecución de los acuerdos de paz. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أحث الحكومة على اﻹبقاء على عمل جميع اﻷفرقة العاملة التي تؤدي حاليا مهامها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وعلى توفير التمويل اللازم لضمان تمام تنفيذ ما تبقى من جوانب اتفاقات السلام، كلا على حدة. |
Debido a su incesante interés en la intensificación de la lucha contra el paludismo, el Consejo Económico y Social es un foro importante para mantener el compromiso político necesario para garantizar la ejecución de programas eficaces en función del costo. | UN | ويوفر استمرار اهتمام المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتكثيف جهود مكافحة الملاريا محفلا مهما لﻹبقاء على الالتزام السياسي اللازم لضمان تنفيذ برامج فعالة من حيث التكلفة. |
El crecimiento económico sostenido es necesario para garantizar la erradicación de numerosos males de nuestro planeta. | UN | وأصبح النمو الاقتصادي المتواصل ضروريا لضمان استئصال علل عديدة من كوكبنا. |
1. Se puede encomiar el proyecto de protocolo facultativo como un esfuerzo loable y necesario para garantizar y proteger in extenso los derechos del niño. | UN | ١- يمكن الترحيب بمشروع البروتوكول الاختياري باعتباره جهدا محمودا ضروريا لضمان وحماية كافة حقوق اﻷطفال. |
Las restricciones se limitarán a lo que sea necesario para garantizar otros derechos o intereses protegidos por la Constitución. | UN | وتقتصر القيود على ما هو ضروري لضمان الحقوق والمصالح اﻷخرى التي يحميها الدستور. |
Ese sistema también es necesario para garantizar que se responsabilice de sus actos a quienes cometan o hayan cometido violaciones de los derechos humanos. | UN | كما أن ذلك النظام ضروري لضمان مساءلة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، بمن فيهم المسؤولون عن الانتهاكات التي وقعت في الماضي. |
Quiero asegurar a la Asamblea General que la delegación del Senegal brindará todo el apoyo necesario para garantizar que tengamos un Consejo de Seguridad renovado que sea más democrático, más transparente y esté mejor preparado para afrontar los desafíos urgentes del mundo de hoy. | UN | وبإمكاني التأكيد للجمعية العامة على أن وفد السنغال سيقدم كل الدعم الضروري لضمان أن يكون لدينا مجلس أمن متجدد، وأكثر ديمقراطية وشفافية واستعدادا لمواجهة التحديات الملحة لعالم اليوم. |
El examen de los proyectos de ley permite realizar un detenido análisis prelegislativo, necesario para garantizar la transparencia y el profesionalismo y contribuir a establecer determinados criterios. | UN | فاستعراض مشاريع القوانين يساعد على توفير الفحص التشريعي المسبق اللازم لكفالة الشفافية والمهنية ويساعد على وضع المعايير. |
Se considera que la igualdad de género es un elemento necesario para garantizar el éxito de la Plataforma de Acción de Beijing, los Objetivos de Desarrollo del Milenio y cualquier futuro Objetivo de Desarrollo Sostenible. | UN | وتعتبر المساواة بين الجنسين عنصرا ضروريا لكفالة النجاح لمنهاج عمل بيجين والأهداف الإنمائية للألفية أو أي هدف من أهداف التنمية المستدامة في المستقبل. |
Ahora depende de nosotros que aprovechemos el impulso político necesario para garantizar que se logre un acuerdo amplio en la cumbre mundial sobre el cambio climático que se celebrará en Bali, Indonesia. | UN | ويعود الأمر الآن إلينا لبناء الزخم السياسي المطلوب لضمان التوصل إلى اتفاق شامل في مؤتمر القمة العالمي المعني بتغير المناخ في بالي، إندونيسيا. |
Ello es necesario para garantizar que las relaciones laborales se ajusten a las nuevas normas de negociación entre los empleadores y los trabajadores, lo que permitirá que estén más en consonancia con la actual dinámica social, política y económica del Brasil. | UN | وإن تغيرا من ذلك النوع أمر مطلوب لضمان تكيف علاقات العمل مع المعايير الجديدة في مجال التفاوض بين الإدارة والعاملين مما يتمشى أكثر مع المسار الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الراهن في البرازيل. |
El Comité recomienda de nuevo al Estado parte que haga lo necesario para garantizar en todo momento que no se expulse a nadie que esté en peligro de ser sometido a tortura si es devuelto a otro Estado. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لكي تضمن في كل الأحوال عدم تنفيذ أي قرار طرد بشأن أي شخص يُحتمل أن يتعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى دولة أخرى. |
El aumento de su composición figura en nuestro programa, puesto que lo consideramos necesario para garantizar una mejor distribución geográfica y una representación más equitativa en el Consejo. | UN | وزيادة العضوية مدرجة على جدول أعمالنا لأننا نعتبرها ضرورية لضمان توزيع جغرافي أفضل تمثيلا وأكثر إنصافا في المجلس. |
Esto es necesario para garantizar que los avances del proceso de paz no se pierdan. | UN | وهذا ضروري لكفالة ألا تضيع مكاسب عملية السلام. |
Esperamos que ello dé el impulso necesario para garantizar la cohesión en todos los avances relacionados con África. | UN | ونرجو أن يوفر هذا الحافز الضروري لكفالة حدوث التماسك في جميع التطورات المتعلقة بأفريقيا. |
Las escuelas privadas pueden prohibir el uso del velo y de otros símbolos religiosos únicamente si es necesario para garantizar la observancia de la base religiosa o ideológica con que se fundaron. | UN | ويجوز للمدارس الخاصة أن تحظر ارتداء الحجاب أو غيره من الرموز الدينية في حالة واحدة، هي كون ذلك ضرورياً لضمان الامتثال للقواعد الدينية أو العقائدية التي تأسست استناداً إليها. |
Siguió haciéndose caso omiso de las reiteradas solicitudes por parte de los organismos de las Naciones Unidas de que se les permitiera recibir nuevo equipo de comunicaciones para las operaciones en el terreno, necesario para garantizar la seguridad del personal. | UN | واستمر تجاهل الطلبات المتكررة التي قدمتها وكالات اﻷمم المتحدة من أجل استيراد معدات الاتصال الجديدة للعمليات الميدانية، واللازمة لضمان سلامة الموظفين. |