Los servicios que presta el OOPS deben considerarse el mínimo necesario para que los refugiados puedan llevar una vida sana y productiva. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة. |
Los servicios que presta el OOPS deben considerarse el mínimo necesario para que los refugiados puedan llevar una vida sana y productiva. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة. |
Corresponde ahora a la comunidad internacional prestar el apoyo necesario para que los somalíes dependan menos de terceros para garantizar la seguridad en su país. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي الآن توفير الدعم اللازم لجعل الصوماليين أقل اعتمادا على الخارج لضمان الأمن في بلدهم. |
Es fundamental que se disponga lo necesario para que todas las misiones reciban a tiempo información sobre las medidas de seguridad. | UN | ومن الأساسي اتخاذ اللازم لكي تتلقى البعثات المعلومات عن تدابير الأمن في الوقت المناسب. |
Esperaban que la labor de esta Dependencia constituiría el vínculo necesario para que el ACNUR pudiera traspasar las actividades de rehabilitación a otros organismos. | UN | وأعربت عن أملها في أن يوفر عمل هذه الوحدة الوصلة اللازمة لتمكين المفوضية من إسناد أنشطة إعادة التأهيل إلى وكالات أخرى. |
Existe buena parte del marco jurídico necesario para que estos repatriados tengan acceso, sin discriminación, a oportunidades y servicios socioeconómicos, pero se sigue disponiendo de poca información sobre las leyes y acuerdos sobre su aplicación. | UN | ولئن كان الإطار القانوني اللازم لكفالة استفادة العائدين دون تمييز من التسهيلات والفرص الاجتماعية والاقتصادية قائما، فإن المعلومات المتعلقة بالقوانين والاتفاقات السارية وإنفاذها لا تزال محدودة. |
El Gobierno presta el apoyo necesario para que la asociación nacional capacite a sus miembros y participe en la adopción de decisiones significativas. | UN | وتقدم الحكومة الدعم اللازم لضمان تزويد أعضاء هذا الفرع بالقدرات ليشارك في صنع القرار بصورة مجدية. |
Consideramos la cooperación regional como un paso necesario para que África se beneficie de la mundialización. | UN | إننا نعتبر التعاون الإقليمي خطوة ضرورية لتمكين أفريقيا من الاستفادة من العولمة. |
Continúan los debates sobre el mecanismo necesario para que pueda continuar la labor del Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas. | UN | والمناقشات جارية بشأن الآلية اللازمة لكي يستمر عمل الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية. |
Lo exhorto a proporcionar el apoyo necesario para que el Tribunal pueda cumplir su mandato. | UN | وأحث مجلس اﻷمن على توفير الدعم اللازم لتمكين المحكمة من الاضطلاع بولايتها. |
Los servicios prestados por el OOPS deben considerarse como el mínimo necesario para que los refugiados puedan llevar vidas productivas. | UN | ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Los servicios prestados por el OOPS deben considerarse como el mínimo necesario para que los refugiados puedan llevar vidas productivas. | UN | ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة مثمرة. |
El apoyo político y la participación de todos los interesados son indispensables para crear el impulso necesario para que esta importante iniciativa se convierta en realidad en 2015. | UN | ويعتبر الدعم السياسي من جانب جميع أصحاب المصلحة واشتراكهم في ذلك أمرا أساسيا في تشكيل الزخم اللازم لجعل هذا المسعى الرئيسي ممكنا بحلول عام 2015. |
Pero pensamos que un suceso aún mayor sería contar con el compromiso político necesario para que la Declaración del Milenio se convierta en una realidad. | UN | ولكننا نعتقـــد أن النتيجــــة الأفضل من ذلك هي أن يتوفر لدينا الالتزام السياسي اللازم لكي نترجم إعلان الألفية إلى حقيقة واقعة. |
Los Estados miembros están dispuestos a aportar contingentes, pero a menudo carecen del equipo necesario para que se desempeñen con eficacia. | UN | فالدول الأعضاء مستعدة لتقديم القوات، لكنها كثيرا ما تفتقر إلى المعدات اللازمة لتمكين هذه القوات من العمل بشكل فعال. |
Los Estados Miembros deben ofrecer el apoyo necesario para que los avances en la democratización y los derechos humanos traigan consigo estabilidad, seguridad y prosperidad. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن توفر الدعم اللازم لكفالة أن يؤدي التقدم على طريق تطبيق الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان إلى تحقيق الاستقرار والأمن والازدهار. |
Es de esperar que las próximas elecciones aportarán el marco institucional necesario para que Haití cuente de nuevo con suficiente ayuda. | UN | ومن المأمول أن توفر الانتخابات المقبلة اﻹطار المؤسسي اللازم لضمان تحقق الكفاية مرة أخرى في تدفقات المعونة الموجهة إلى هايتي. |
Pensamos que el mejoramiento de los métodos de trabajo es algo necesario para que las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, puedan abordar de manera colectiva las amenazas y desafíos del mundo de hoy. | UN | ونؤمن بأن أساليب العمل المحسنة ضرورية لتمكين الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، من التصدي بطريقة أفضل وبصورة جماعية لتهديدات وتحديات عالم اليوم المعولم. |
Alentó al Gabón a garantizar el seguimiento necesario para que los beneficiarios de esos servicios no se vieran afectados si se agotaban los antirretrovirales, como se había constatado poco después de la aplicación de dicha decisión. | UN | وشجع الفريق القطري غابون على تأمين المتابعة اللازمة لكي لا يعاني المستفيدون من هذه الخدمات من نفاد مخزونات العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة، على غرار ما لوحظ بُعيد تطبيق هذا القرار. |
Además, el Gobierno del Iraq trabaja sin descanso para establecer el marco administrativo y logístico necesario para que las fuerzas de seguridad iraquíes sean autosuficientes. | UN | كما تعمل الحكومة العراقية وبشكل دؤوب لبناء المنظومة الإدارية واللوجستية الضرورية لجعل قواتنا العراقية معتمدة على نفسها. |
Este período es necesario para que la sociedad se adapte social y sicológicamente a las nuevas condiciones inherentes a la economía de mercado. | UN | ومن الضروري من أجل أن يتكيف المجتمع اجتماعيا ونفسيا لﻷحوال الجديدة، أن نحدد الاقتصاد السوقي. |
Si el parto ocurre en fecha posterior a la prevista al comienzo de la licencia, ésta se extiende el tiempo necesario para que dure nueve semanas completas después del parto. | UN | وإذا حدثت الولادة في تاريخ لاحق للتاريخ الذي كان متوقعاً في بداية الإجازة، يضاف الوقت اللازم إلى الإجازة بحيث تصبح مدتها تسعة أسابيع كاملة بعد الولادة. |
Los servicios que presta el OOPS han de considerarse el mínimo necesario para que los refugiados vivan unas vidas productivas. | UN | ويجب النظر إلى الخدمات التي تقدمها الأونروا باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم كي يحيا اللاجئون حياة مثمرة. |
La adopción de nuestras propuestas comenzará a crear el espacio necesario para que las islas pequeñas puedan prosperar. | UN | وسيمثّل اعتماد اقتراحاتنا البداية لتهيئة الحيّز الذي تحتاجه الجزر الصغيرة من أجل تحقيق الازدهار. |
Así se ha conseguido reducir considerablemente el tiempo necesario para que un contrato, una vez firmado, llegue a la Oficina del Programa para el Iraq. | UN | وقد أسفر ذلك عن انخفاض ملحوظ في الوقت الذي يستغرقه العقد، فما أن يتم توقيعه، حتى يصل إلى مكتب برنامج العراق. |
" El Grupo considera que es particularmente relevante para adoptar tal decisión el período de tiempo necesario para que la empresa de que se trate se recupere de los efectos de la invasión iraquí, por ejemplo, encontrando otro mercado o reasignando sus recursos a otras actividades mercantiles. | UN | " ويعتبر الفريق أنه من الأهمية بمكان لمثل هذا التحديد مراعاة الفترة الزمنية اللازمة للعمل التجاري المذكور للإبلال من آثار الغزو العراقي وذلك على سبيل المثال، باختيار أسواق أخرى أو إعادة تخصيص موارده لأنشطة تجارية أخرى. |