ويكيبيديا

    "necesidad de encarar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ضرورة معالجة
        
    • ضرورة التصدي
        
    • الحاجة إلى معالجة
        
    • بضرورة معالجة
        
    • الحاجة الى معالجة
        
    • ضرورة مواجهة
        
    • الحاجة إلى مواجهة
        
    Liberia y otros Estados Miembros han hablado de la necesidad de encarar algunos de los males estructurales e institucionales que continúan socavando la eficacia de la Organización. UN وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة.
    Nueva Zelandia apoya con firmeza la necesidad de encarar estas cuestiones por medio de estructuras regionales de ordenación pesquera adecuadas. UN وتؤيد نيوزيلندا بقوة أيضاً ضرورة معالجة هذه القضايا من خلال الهياكل الإقليمية المناسبة لإدارة مصائد الأسماك.
    En la mayor parte de las actividades de formulación de proyectos no se menciona suficientemente la necesidad de encarar este problema que es preciso atender mediante un enfoque global entre organismos. UN ولا تعالج معظم أنشطة صياغة المشاريع بالشكل المناسب ضرورة معالجة هذه المشكلة، ولابد من معالجتها من خلال نهج شامل مشترك بين الوكالات.
    Una vez más, a medida que las partes avancen en sus negociaciones, deseamos recalcar la necesidad de encarar con urgencia los principales problemas en el terreno. UN ومرة أخرى، وبينما يمضي الطرفان قدما في مفاوضاتهما، نود أن نشدد على ضرورة التصدي العاجل للتحديات الجسام الماثلة على أرض الواقع.
    Para erradicar ese flagelo, mi delegación reitera la necesidad de encarar con decisión las causas profundas que lo engendran, incluidas la injusticia, la exclusión, la pobreza y la intensificación de las diferencias sociales. UN وللقضاء على هذا البلاء، يؤكد وفد بلادي مجددا على الحاجة إلى معالجة أسبابه الجذرية بعزم وتصميم، بما في ذلك الإجحاف والاستبعاد والفقر وتعميق الفوارق الاجتماعية.
    Ese Grupo de Trabajo se creó porque los Estados Miembros reconocieron la necesidad de encarar el debilitamiento de la credibilidad y la falta de equidad en materia de representación en el Consejo de Seguridad. UN وتم إنشاء الفريق العامل لأن الدول الأعضاء أقرت بضرورة معالجة تراجع مصداقية مجلس الأمن وعدم تحقيق الإنصاف بالنسبة للتمثيل فيه.
    Esto debe permitir al Secretario General dar seguimiento a las resoluciones de la Asamblea General que hacen hincapié en la necesidad de encarar todas las principales cuestiones de formación de manera coherente. UN وينبغي أن يسمح هذا لﻷمين العام بمتابعة قرارات الجمعية العامة التي تؤكد على ضرورة معالجة جميع مسائل التدريب الرئيسية بطريقة متماسكة.
    El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de encarar el problema de los refugiados y los desplazados en el interior de sus países, el cual, además de sus consecuencias humanitarias, constituye una carga para los países afectados y puede convertirse en una fuente de conflicto. UN ويشدد مجلس الأمن على ضرورة معالجة مشكلة اللاجئين والمشردين داخليا التي تُعدّ، بالإضافة إلى عواقبها الإنسانية، عبئا على البلدان المتضررة والتي قد تتحول إلى مصدر للنزاع.
    Reconociendo la preocupación por la transferencia o las transacciones de activos de origen ilícito, y destacando la necesidad de encarar ese problema de conformidad con los principios establecidos en el capítulo V de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, UN ' ' وإذ تدرك القلق الذي ينجم عن تحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع و/أو عقد صفقات بشأنها، وتشدد على ضرورة معالجة هذا القلق وفقا لمبادئ الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد،
    Reconociendo la preocupación por el blanqueo y la transferencia de activos de origen ilícito derivados de la corrupción, y destacando la necesidad de encarar ese problema en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, UN وإذ تدرك القلق السائد إزاء غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد،
    Al tiempo que hace cumplir la ley, el Gobierno también tiene en cuenta la necesidad de encarar el problema de las tensiones sociales y de promover el diálogo entre los distintos grupos. UN وتراعي الحكومة أيضاً، لدى إنفاذ القانون، ضرورة معالجة التوتر الاجتماعي الناشئ عن ذلك وتشجيع قيام المزيد من الحوار بين الجماعات ذات الصلة.
    Reconociendo la preocupación por el blanqueo y la transferencia de activos de origen ilícito derivados de la corrupción, y destacando la necesidad de encarar ese problema en consonancia con la Convención, UN وإذ تدرك القلق الذي يسببه غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع الاتفاقية،
    Reconociendo la preocupación por el blanqueo y la transferencia de activos de origen ilícito derivados de la corrupción, y destacando la necesidad de encarar ese problema en consonancia con la Convención, UN وإذ تدرك القلق الذي يسببه غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع الاتفاقية،
    Reconociendo la preocupación por el blanqueo y la transferencia de activos de origen ilícito derivados de la corrupción, y destacando la necesidad de encarar ese problema en consonancia con la Convención, UN وإذ تدرك القلق الذي يسببه غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع الاتفاقية،
    El Grupo también destacó la necesidad de encarar las consecuencias del presupuesto por programas de conformidad con las disposiciones de la resolución 41/213 de la Asamblea General y el artículo 153 del reglamento de la Asamblea General. UN 55 - وأضاف قائلا إن المجموعة سعت أيضا إلى تأكيد ضرورة معالجة الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 41/213 والمادة 153 من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Reconociendo la preocupación por la transferencia o las transacciones de activos de origen ilícito, y destacando la necesidad de encarar ese problema de conformidad con los principios establecidos en el capítulo V de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, UN وإذ تدرك القلق الذي ينجم عن نقل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع و/أو عقد صفقات بشأنها، وتشدد على ضرورة معالجة هذا القلق وفقا لمبادئ الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد،
    En este contexto, destacaron la necesidad de encarar de manera global el cambio climático en el proceso de alcanzar los Objetivos, en especial el Séptimo Objetivo, relativo a la sostenibilidad del medio ambiente. UN وفي هذا السياق، شدد المشاركون على ضرورة التصدي بشكل شامل لمسألة تغيُّر المناخ في عملية تحقيق الأهداف الإنمائية بنجاح، ولا سيما الهدف 7 منها المتعلق بالاستدامة البيئية.
    En esa ocasión, los países que aportan contingentes acogieron con satisfacción los hechos positivos relacionados con el proceso de paz, subrayaron la necesidad de encarar la tensión entre los países de la Unión del Río Mano y manifestaron su apoyo al programa de desarme, desmovilización y reinserción y a las actividades de la policía civil de la UNAMSIL. UN وبهذه المناسبة، رحبت البلدان المساهمة بقوات بالتطورات الإيجابية في عملية السلام وأكدت على ضرورة التصدي للتوتر بين بلدان اتحاد نهر مانو وأعربت عن دعمها لبرنامج نزع الأسلحة والتسريح وإعادة الاندماج في المجتمع فضلا عن أنشطة الشرطة المدنية التابعة للبعثة.
    Considero que el hecho de que en los últimos cinco años no haya surgido de este órgano ningún acuerdo ni recomendaciones revela la necesidad de encarar directamente este tema en el contexto de un programa. UN وأعتقد أن عدم صدور اتفاق أو توصيات عن هذه الهيئة خلال السنوات الخمس الماضية هو مؤشر على الحاجة إلى معالجة هذه المسألة بشكل مباشر في إطار جدول للأعمال.
    Algunos gobiernos, entre ellos los de Sudáfrica, Nigeria y Finlandia, apoyaron sugerencias sobre la necesidad de encarar los efectos adversos de la mundialización y la liberalización del comercio creando un nuevo modelo de desarrollo sostenible, encarando los problemas planteados en relación con la industria mediante la participación de las partes interesadas. UN 25 - وأيد عدد من الحكومات، بما فيها جنوب أفريقيا، ونيجيريا وفنلندا الاقتراحات المتعلقة بضرورة معالجة التأثير السلبي للعولمة وتحرير التجارة عن طريق إنشاء نموذج جديد للتنمية المستدامة، ومعالجة المشاكل التي أثيرت فيما يتعلق بالصناعة من خلال مشاركة أصحاب المصلحة.
    La oradora destacó la necesidad de encarar las necesidades individuales de la mujer y no sólo las necesidades vinculadas con la familia. UN وأكدت على الحاجة الى معالجة احتياجات المرأة الفردية، وليس مجرد احتياجاتها العائلية.
    Reiteraron la necesidad de encarar los desequilibrios en materia de capacidad heredados del apartheid dentro del contexto de una democracia no racista viable. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    El hecho de compartir valores democráticos comunes genera la necesidad de encarar activamente las violaciones de los derechos humanos siempre que ocurran en el mundo. UN فالاشتراك في قيم ديمقراطية واحدة يوجد الحاجة إلى مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان بشكل نشط أينما حدثت في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد