Observando la necesidad de garantizar fondos adecuados y predecibles en el futuro, | UN | وإذ يلاحظ ضرورة ضمان التمويل الكافي والممكن التنبؤ به للمستقبل، |
Un orador mencionó la necesidad de garantizar que las contribuciones para fines especiales estuvieran respaldadas por gastos generales adecuados. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى ضرورة ضمان أن تكون التبرعات الخاصة الغرض مرتكزة على نفقات عامة مناسبة. |
Esas tendencias subrayan la necesidad de garantizar el acceso a la tierra, el agua y otros recursos naturales. | UN | وهذه الاتجاهات تسلط الضوء على ضرورة كفالة الحصول على الأراضي والمياه وغيرهما من الموارد الطبيعية. |
Evidentemente la necesidad de garantizar el fundamento de una seguridad común va más allá de la reducción o eliminación de los conflictos militares e incluye la seguridad humana en su conjunto. | UN | إن ضرورة كفالة أساس لﻷمن المشترك تتخطى على ما يظهر خفض أو إزالة الصراعات العسكرية فتشمل أمن الانسان بصورة عامة. |
Una de las razones principales fue la necesidad de garantizar que el Banco Africano de Desarrollo (BAfD) estuviera en condiciones de albergar y dirigir el fondo de diversificación. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع. |
Asimismo, estipuló que la libertad sindical será plenamente respetada y que se reconoce la necesidad de garantizar la efectividad de los derechos laborales. | UN | كذلك نص الاتفاق على أن تحترم الحرية النقابية احتراما كاملا وعلى الاعتراف بضرورة ضمان التمتع الفعلي بالحقوق العمالية. |
Nunca se insistirá lo suficiente en la necesidad de garantizar estos derechos. | UN | ولا يمكن زيادة التأكيد على الحاجة إلى كفالة حقوق الإنسان. |
Nos parece que ha de infundirse nueva vitalidad a la Asamblea General, tanto en lo que se refiere a la necesidad de garantizar el principio de universalidad como a modernizar su programa y procedimientos. | UN | ونرى أن ثمة حاجة لبث حيويـــــة جديدة في الجمعية العامة سواء فيما يتصل بضرورة كفالة مبدأ العالمية أو تحديث جدول أعمالها وإجراءاتها. |
El quinto desafío es la necesidad de garantizar el bienestar y la dignidad humana, dentro del Estado nación y dentro de la sociedad. | UN | والتحدي الخامس هو ضرورة ضمان الرفاهيـة والكرامـة لﻹنسـان داخـل الـدول وداخـل المجتمعات. |
Se indica la necesidad de garantizar recursos justos y eficaces a las mujeres y niñas víctimas de la violencia, con objeto de facilitarles la obtención de una reparación por el perjuicio sufrido, incluida la reparación de los daños causados y la indemnización. | UN | وتلاحظ ضرورة ضمان وصول النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للعنف إلى سبل للانتصاف بما في ذلك التعويض عن اﻷضرار والخسائر. |
Su delegación atribuye especial importancia a la necesidad de garantizar la seguridad de los funcionarios, especialmente en puestos de destino peligrosos. | UN | وأردف قائلا إن وفده يعلق أهمية خاصة على ضرورة ضمان سلامة الموظفين وأمنهم، ولا سيما الموظفين الذين يشغلون وظائف خطرة. |
Las reformas propuestas nacen en parte de la necesidad de garantizar la viabilidad y sostenibilidad operacional de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | واﻹصلاحــات المقترحـة تنبــع جزئيــا من ضرورة ضمان النجاعة التشغيليــة ﻷنشطة اﻷمم المتحــدة واستدامتها. |
La selección de los miembros de los grupos se basará en la necesidad de garantizar una presencia equilibrada de los temas seleccionados y el equilibrio lingüístico y regional. | UN | وينبغي أن يستند اختيار أعضاء اﻷفرقة إلى ضرورة ضمان تقديم عرض متوازن للمواضيع المختارة، فضلا عن التوازن اللغوي واﻹقليمي. |
En primer lugar, la directriz básica para la composición futura del Consejo es la necesidad de garantizar su carácter representativo, así como la eficacia y la eficien-cia de su labor. | UN | أولا، المبدأ التوجيهي اﻷساسي للتشكيل المقبل للمجلس هو ضرورة كفالة طابعه التمثيلي فضلا عن فعالية وكفاءة أعماله. |
Acogemos con beneplácito que el Departamento de Asuntos Humanitarios se centre en cinco esferas amplias, especialmente en la necesidad de garantizar la observancia del derecho humanitario. | UN | إننا نرحب بتركيز إدارة الشؤون اﻹنسانية على خمسة مجالات عريضة، ولا سيما على ضرورة كفالة الامتثال للقانون اﻹنساني. |
La Comisión Consultiva recalca la necesidad de garantizar un estricto control presupuestario y aplicar programas cuidadosamente planeados para la financiación complementaria, teniendo en cuenta las incertidumbres inherentes a este concepto de financiación. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة كفالة المراقبة الدقيقة للميزانية والتخطيط الدقيق لبرامج التمويل التكميلي، على أن تؤخذ في الاعتبار أوجه عدم التيقن الكامنة في هذا المفهوم التمويلي. |
97. Algunas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de garantizar que como resultado del traslado no disminuyera la eficacia del programa de VNU. | UN | ٩٧ - وأكد بعض الوفود على الحاجة إلى ضمان عدم تأثير فعالية برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة سلبا كنتيجة لنقل مقره. |
97. Algunas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de garantizar que como resultado del traslado no disminuyera la eficacia del programa de VNU. | UN | ٩٧ - وأكد بعض الوفود على الحاجة إلى ضمان عدم تأثير فعالية برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة سلبا كنتيجة لنقل مقره. |
Las autoridades judiciales y administrativas pertinentes deberán ser informadas de la necesidad de garantizar el cumplimiento de las obligaciones enunciadas en el Pacto en estas circunstancias. | UN | وينبغي إحاطة السلطات القضائية والإدارية المعنية علماً بضرورة ضمان الامتثال لالتزامات العهد في هذه المسائل. |
En esas circunstancias, la necesidad de garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas se ha convertido en un problema prioritario. | UN | وفي مثل هذه الظروف، أصبحت الحاجة إلى كفالة سلامة موظفي اﻷمم المتحدة مشكلة ملحة. |
Ello no descarta la necesidad de garantizar la gestión responsable de esos recursos. | UN | وهذا لا ينفي ضرورة تأمين إدارة هذه الموارد إدارة تخضع للمساءلة. |
Considerando, por último, la necesidad de garantizar oportunidades iguales a la juventud y a las generaciones futuras, | UN | وأخيرا، نظرا لضرورة ضمان فرص متساوية للشباب وللأجيال القادمة، |
También incluyen la necesidad de garantizar que las mujeres puedan ejercer la libre determinación al tomar decisiones con respecto a su salud reproductiva. | UN | ويشمل ذلك أيضا ضرورة التأكد من تمكن المرأة من ممارسة حق تقرير المصير في اتخاذ هذه القرارات بشأن صحتها الإنجابية. |
También se ha tenido presente la necesidad de garantizar la participación efectiva de las delegaciones, en particular de las delegaciones pequeñas, y, sobre todo, de hacer el uso más eficiente posible de los recursos de conferencias. | UN | كذلك فإنه قد خُطط لها على نحو يكفل المشاركة الفعالة من جانب الوفود، وخاصة من جانب الوفود الصغيرة، وبما يكفل أولاً وقبل كل شيء أكفأ استخدام لموارد المؤتمرات. |
Asimismo, la autoridad contratante procurará formular criterios de calificación y evaluación que den la suficiente importancia a la necesidad de garantizar la continua prestación del servicio público de que se trate y, en su caso, el acceso universal al mismo. | UN | وكذلك سوف تستهدف السلطة المتعاقدة صياغة معايير أهلية وتقييم تعطي وزنا كافيا لضرورة كفالة استمرار توفير الخدمة العمومية المعنية وضرورة إتاحة الانتفاع بها بصورة عامة، حسب الاقتضاء. |
El UNFPA es consciente de la necesidad de garantizar un funcionamiento eficiente y de reducir costos, y ha introducido reducciones en diversas esferas para compensar parcialmente el incremento reglamentario de los gastos. | UN | والصندوق يدرك أن هناك حاجة إلى ضمان إتسام العمليات بالكفاءة وانخفاض التكاليف، كما أنه أجرى تخفيضات في مجالات مختلفة كي يعادل جزئياً الزيادات القانونية في التكاليف. |
Reafirmamos nuestro convencimiento en la necesidad de garantizar el respeto por los principios de la Carta, las normas del derecho internacional humanitario y la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad sobre esta materia. | UN | ونؤكد من جديد إيماننا بأن من الضروري ضمان الاحترام لمبادئ الميثاق، وقواعد القانون الإنساني الدولي وتنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
La Unión Europea alberga también reservas sobre la propuesta de que se establezca una Junta de Arbitraje, incluida la necesidad de garantizar la independencia de los árbitros. | UN | كما أعرب الاتحاد اﻷوروبي أيضا عن تحفظاته حول الاقتراح بإنشاء مجلس تحكيم، بما في ذلك الحاجة لكفالة استقلالية المحكمين. |
El orador destacó la necesidad de garantizar que los recursos asignados a los programas del FNUAP no declinaran y exhortó a la comunidad internacional a que proporcionara el apoyo necesario. | UN | وأكد ضرورة الحرص على ألا تنخفض موارد برنامج صندوق الأمم المتحدة للسكان وحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم اللازم. |