El Consejo reiteró el compromiso de proteger a los civiles y destacó la necesidad de luchar contra la impunidad. | UN | وكرر المجلس تأكيد التزامه بحماية المدنيين، وشدد على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب. |
45. La necesidad de luchar contra la impunidad y de ofrecer a las víctimas vías de recurso eficaces, acompañadas de indemnizaciones justas y equitativas. | UN | 45- ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وتوفير سبل انتصاف فعالة للمتضررين، فضلاً عن الجبر العادل والمنصف لما لحق بهم من ضرر. |
La Unión Europea también recalca que el proceso nacional de paz y reconciliación debe llevarse a cabo de manera plenamente compatible con la necesidad de luchar contra la impunidad y garantizar la justicia por crímenes pasados y violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي أيضاً على أن عملية السلام والمصالحة الوطنية يجب أن تتم على نحو يتسق تماماً مع ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضمان إقامة العدالة فيما يتعلق بالجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي وقعت في الماضي. |
Con su labor, la Comisión ha respondido al clamor nacional sobre la necesidad de luchar contra la impunidad, problema que se ha convertido en una de las principales preocupaciones de todos los sectores de la sociedad guatemalteca. | UN | ومن خلال عملها، استجابت اللجنة إلى مطالبة وطنية صاخبة بضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وهي مشكلة أصبحت في مقدمة شواغل جميع قطاعات المجتمع الغواتيمالي. |
El principal fundamento de la jurisdicción universal es la necesidad de luchar contra la impunidad. | UN | والمبرِّر الرئيسي الذي تستند إليه الولاية القضائية العالمية إنما يتمثّل في الحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Se debe establecer un equilibrio entre la necesidad de respetar la soberanía de los Estados y asegurar la estabilidad internacional, por un lado, y la necesidad de luchar contra la impunidad respecto de los crímenes más graves del derecho internacional, por el otro. | UN | وطالب بضرورة إيجاد توازن، من ناحية، بين ضرورة المحافظة على سيادة الدول وضمان الاستقرار الدولي، ومن ناحية أخرى، بين ضرورة مكافحة الإفلات من العقوبة على أشد الجرائم خطورة بمقتضى القانون الدولي. |
Los miembros del Consejo expresaron profunda preocupación por la situación humanitaria, de la seguridad y de los derechos humanos en la República Centroafricana, destacando la necesidad de luchar contra la impunidad. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الحالة الأمنية والإنسانية وحالة حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى، وشددوا على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب. |
Recordando la necesidad de un proceso inclusivo y eficaz de desarme, desmovilización y reintegración (DDR), así como de repatriación (DDRR) en el caso de los combatientes extranjeros respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة الاضطلاع بعملية جامعة وفعالة لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وأيضا إعادتهم إلى أوطانهم فيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، مع مراعاة ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، |
Recordando la necesidad de un proceso efectivo de desarme, desmovilización y reintegración, así como de repatriación en el caso de los combatientes extranjeros, respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة إجراء عملية شاملة وفعلية لنزع سلاح المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وإعادة الأجانب منهم إلى أوطانهم، مع احترام ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، |
Recordando la necesidad de un proceso efectivo de desarme, desmovilización y reintegración, así como de repatriación en el caso de los combatientes extranjeros, respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة إجراء عملية شاملة وفعلية لنزع سلاح المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وإعادة الأجانب منهم إلى أوطانهم، مع احترام ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، |
Recordando la necesidad de un proceso inclusivo y eficaz de desarme, desmovilización y reintegración (DDR), así como de repatriación (DDRR) en el caso de los combatientes extranjeros respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة الاضطلاع بعملية جامعة وفعالة لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وأيضا إعادتهم إلى أوطانهم فيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، مع مراعاة ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، |
8. Reafirma la necesidad de luchar contra la impunidad y la importancia de que la comunidad internacional preste su apoyo en tal sentido y destaca que la Dependencia de Delitos Graves deberá concluir todas las investigaciones para noviembre de 2004 y los procesos y demás actividades lo antes posible y a más tardar el 20 de mayo de 2005; | UN | 8 - يؤكد من جديد ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وأهمية أن يقدم المجتمع الدولي دعمه بهذا الخصوص، ويشدد على ضرورة أن تُنهي الوحدة المعنية بالجرائم الخطيرة جميع تحقيقاتها بحلول تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وأن تستكمل المحاكمات والأنشطة الأخرى في أقرب وقت ممكن، وفي موعد لا يتجاوز 20 أيار/مايو 2005؛ |
8. Reafirma la necesidad de luchar contra la impunidad y la importancia de que la comunidad internacional preste su apoyo en tal sentido y destaca que la Dependencia de Delitos Graves deberá concluir todas las investigaciones para noviembre de 2004 y los procesos y demás actividades lo antes posible y a más tardar el 20 de mayo de 2005; | UN | 8 - يؤكد من جديد ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وأهمية أن يقدم المجتمع الدولي دعمه بهذا الخصوص، ويشدد على ضرورة أن تُنهي الوحدة المعنية بالجرائم الخطيرة جميع تحقيقاتها بحلول تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وأن تستكمل المحاكمات والأنشطة الأخرى في أقرب وقت ممكن، وفي موعد لا يتجاوز 20 أيار/مايو 2005؛ |
Además, Suiza destaca la necesidad de luchar contra la impunidad y de adoptar medidas con destinatarios bien definidos para enjuiciar a los culpables de violaciones graves, de conformidad con la voluntad expresada por el Consejo de Seguridad en sus resoluciones, y exhorta a los Estados a que ratifiquen el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados. | UN | وتؤكد سويسرا أيضا على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ تدابير هادفة لمحاكمة الذين يرتكبون هذه الانتهاكات الخطيرة وفقا للإرادة التي عبّر عنها مجلس الأمن في قراراته، وتناشد الدول التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
Existe un acuerdo casi universal sobre la necesidad de luchar contra la impunidad de los delitos graves asegurando el enjuiciamiento de los culpables. El Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda son avances importantes al respecto. | UN | وأضافت أن ثمة اتفاقا يكاد يكون عالميا على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بكفالة تقديم الجناة إلى العدالة، وأن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا خطوتان هامتان في هذا الاتجاه. |
107. El tema de la obligación de extraditar o enjuiciar (aut dedere aut judicare) sigue siendo pertinente a resultas de la necesidad de luchar contra la impunidad respecto de los crímenes más graves contemplados por el derecho internacional. | UN | 107 - وأضاف بأن موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يزال يتسم بالأهمية بالنظر إلى ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم في القانون الدولي. |
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación también por las informaciones y denuncias que indican la persistencia de graves violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por las fuerzas de defensa y seguridad congoleñas, y reitera la necesidad de luchar contra la impunidad a este respecto. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه أيضا بشأن التقارير والادعاءات التي تشير إلى استمرار الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني التي ترتكبها قوات الدفاع والأمن الكونغولية، ويكرر تأكيد ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب في هذا الصدد. |
c) Las diversas posiciones adoptadas por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad respecto a la necesidad de luchar contra la impunidad. | UN | (ج) المواقف العديدة التي اتخذتها الجمعية العامة ومجلس الأمن فيما يتعلق بضرورة مكافحة الإفلات من العقاب. |
En ese contexto, recuerda su recomendación sobre la necesidad de luchar contra la impunidad y enjuiciar a todos los autores de violaciones graves de los derechos humanos (A/HRC/25/73, párr. 88 a)). | UN | ويذكر في هذا السياق بتوصيته المتعلقة بضرورة مكافحة الإفلات من العقاب ومحاكمة من ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان (الفقرة 88(أ) من الوثيقة A/HRC/25/73). |
En primer lugar, desde su creación, estos dos Tribunales han traducido y encarnado la necesidad de luchar contra la impunidad y de impedir que los autores de delitos que afligen la conciencia de la humanidad puedan escaparse de la justicia. | UN | أولا، إن كلتا المحكمتين، منذ إنشائهما، جسَّدتا الحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب ورفض السماح لمرتكبي جرائم فظيعة أخلاقيا، بأن يفروا من العدالة. |