Ambos grupos subrayaron la necesidad de preservar la unidad a toda costa. | UN | وشددت المجموعتان على ضرورة الحفاظ على الوحدة أيا كان الثمن. |
Interpretarla de otra manera iría contra la necesidad de preservar la integridad de la Convención, objetivo al cual mi delegación atribuye especial importancia. | UN | وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة. |
Y, por favor, no deliberemos sobre las fallas en cuanto al mantenimiento de la paz mientras prosiga la guerra ni sobre la necesidad de preservar la integridad de las Naciones Unidas o de sus principios. | UN | وأرجو ألا نناقش اخفاقات حفظ السلم بينما الحرب مستمرة، أو ضرورة الحفاظ على كرامة اﻷمم المتحدة وعلى مبادئها. |
También destacaron la necesidad de preservar la confidencialidad de la información referente al movimiento de los materiales nucleares. | UN | وأكدوا أيضا على ضرورة المحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بحركة المواد النووية. |
El Uruguay es consciente de la necesidad de preservar la calidad del entorno físico y humano, así como también de los peligros derivados de la degradación de los recursos naturales. | UN | وتدرك أوروغواي ضرورة المحافظة على نوعية البيئة المادية واﻹنسانية واﻷخطار الناجمة عن نضوب الموارد الطبيعية. |
El Sr. Odoi-Anim toma nota con satisfacción de que en el informe también se ha prestado atención a la necesidad de preservar la eficacia de los regímenes de sanciones. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن التقرير إهتم أيضا بضرورة الحفاظ على فاعلية نظم الجزاءات. |
Marruecos subraya también la necesidad de preservar la unidad y la soberanía del Iraq en todo su territorio. | UN | كما يؤكد على ضرورة الحفاظ على وحدة العراق وسيادته على كل أراضيه. |
Se señaló en particular la necesidad de preservar la flexibilidad y el libre arbitrio en lo concerniente al ajuste de los métodos de trabajo por la Secretaría. | UN | وأشير بوجه خاص إلى ضرورة الحفاظ على المرونة وتوخّي الحكمة في تعديل أساليب عمل اللجنة من قِبل الأمانة. |
Se señaló en particular la necesidad de preservar la flexibilidad y el libre arbitrio en lo concerniente al ajuste de los métodos de trabajo por la Secretaría. | UN | وأشير بوجه خاص إلى ضرورة الحفاظ على المرونة وتوخّي الحكمة في تعديل أساليب عمل اللجنة من قِبل الأمانة. |
También se subrayó la necesidad de preservar la integridad de la Convención y de maximizar su contribución a la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما شدد المؤتمر على ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وزيادة مساهمتها إلى أقصى حد في تحقيق السلام والأمن الدوليين. |
También subrayaron la necesidad de preservar la inviolabilidad de la Embajada del Brasil en Tegucigalpa y de su personal diplomático, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وابرزوا أيضا ضرورة الحفاظ على حرمة سفارة البرازيل في تيغوسيغالبا وموظفيها الدبلوماسيين، وفقا للقانون الدولي. |
La Comisión destaca asimismo la necesidad de preservar la integridad del proceso de adquisiciones en consulta con la División de Adquisiciones. | UN | وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة الحفاظ على سلامة عملية الشراء بإجراء المشاورات اللازمة مع شعبة المشتريات. |
Se recordó que muchas delegaciones habían reiterado durante los debates la necesidad de preservar la integridad del derecho internacional humanitario. | UN | وأشارت إلى أن وفوداً عديدة كررت طوال المناقشات ضرورة الحفاظ على سلامة القانون الإنساني الدولي. |
La Oficina es muy consciente de la necesidad de preservar la diversidad y la independencia jurídica de cada órgano creado en virtud de un tratado y evitar una armonización excesiva de las observaciones generales. | UN | وأضاف قائلاً إن مكتب المفوضية يدرك تماماً مدى ضرورة الحفاظ على التنوع والاستقلال القانوني في كل هيئة من هيئات المعاهدات وتجنب المواءمة التي لا لزوم لها في التعليقات العامة. |
A este respecto, todos los Estados tienen presente la necesidad de preservar la eficacia de la Comisión. | UN | وفي هذا الصدد تضع جميع الدول في الاعتبار ضرورة المحافظة على كفاءة اللجنة. |
También afirma la necesidad de preservar la independencia de los recursos y de la administración del programa especial de información sobre la cuestión de Palestina. | UN | كما أنه يؤكد ضرورة المحافظة على استقلالية موارد وإدارة البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين. |
La cuestión de la violación marital se enmarca en una problemática en la que la necesidad de preservar la institución del matrimonio se opone a la necesidad de condenar la violación bajo todas sus formas. | UN | وتندرج مسألة الاغتصاب بين الزوجين في إشكالية ضرورة المحافظة على مؤسسة الزواج مقابل ضرورة إدانة العنف بجميع أشكاله. |
13. Los Ministros de Relaciones Exteriores ponen de relieve la necesidad de preservar la unidad e indivisibilidad de Sarajevo como capital de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ١٣ - ويؤكد وزراء الخارجية ضرورة المحافظة على وحدة سراييفو وعدم قابليتها للتقسيم بوصفها عاصمة لجمهورية البوسنة والهرسك. |
La decisión se fundamenta en la necesidad de preservar la cultura y la tradición nacional y religiosa del país y de garantizar el respeto debido a la literatura y a la lengua nacionales, según se informó. | UN | ويستند القرار على ضرورة المحافظة على الثقافة والتقاليد الوطنية والدينية للبلد، وضمان الاحترام الواجب لﻷدب واللغة الوطنيين، وفقا لما جاء في النبأ. |
El PNUMA elaboró un programa concebido para ayudar a los gobiernos y los asociados principales a organizar actos de concienciación sobre la necesidad de preservar la calidad y la cantidad del agua potable para las generaciones futuras. | UN | كما أعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة برنامجا يرمي إلى مساعدة الحكومات والجهات المشاركة الرئيسية على التخطيط لأنشطة لزيادة الوعي بضرورة الحفاظ على كم ونوعية المياه العذبة لأجيال المستقبل. |
Señaló que el sistema de procedimientos especiales era la piedra angular del mecanismo de derechos humanos y subrayó la necesidad de preservar la independencia y autonomía de los titulares de mandatos en el cumplimiento de éstos. | UN | وأشار إلى أن نظام الإجراءات الخاصة بمثابة العمود الفقري لآلية حقوق الإنسان، كما أكد الحاجة إلى المحافظة على استقلال المكلفين بولايات وحريتهم في تنفيذ ولاياتهم. |
38. Teniendo presentes los distintos niveles de desarrollo de los Estados Partes, es fundamental que cualquier sistema de protección de los intereses morales y materiales de los autores por razón de sus producciones científicas, literarias o artísticas, facilite o promueva la cooperación , teniendo debidamente en cuenta al mismo tiempo la necesidad de preservar la diversidad biológica. | UN | 38- وبالنظر إلى تفاوت الدول الأطراف في مستويات تطوُّرِها، فمن الضروري أن ييسر أي نظام يتعلق بحماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الأثر العلمي والأدبي والفني للفرد وأن يعزز التعاون في مجال التنمية ونقل التكنولوجيا والتعاون العلمي والثقافي(ج ج( وأن يولي في الوقت نفسه العناية الواجبة لضرورة الحفاظ على التنوع البيولوجي(دد(. |
En la reforma, es indispensable que nos guiemos por la necesidad de preservar la índole interestatal de esta Organización mundial. | UN | ومن الضروري أن نهتدي في اتخاذ القرارات بشأن الإصلاح بضرورة المحافظة على الطابع الدولي لهذه المنظمة العالمية. |