El Iraq pidió justicia en las relaciones políticas y económicas y afirmó la necesidad de respetar el derecho internacional. | UN | ودعا العراق الى العدالة في العلاقات السياسية والاقتصادية وأكد ضرورة احترام القانون الدولي. |
En la resolución sobre este tema se insistía en la necesidad de respetar el principio de la distribución geográfica equitativa, y es de esperar que se cumpla esa recomendación. | UN | وقد شدد القرار الخاص بهذه المسألة على ضرورة احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، واﻷمل معقود على تنفيذ تلك التوصية. |
A ese respecto, los Estados de la CARICOM desean subrayar la necesidad de respetar el patrimonio ambiental de la región, incluidas sus vías navegables y los mares. | UN | وتود دول الاتحاد الكاريبي أن تؤكد في هذا الصدد ضرورة احترام التراث البيئي للمنطقة بما في ذلك المجاري المائية والبحار. |
A ese respecto, subraya la necesidad de respetar el derecho internacional al aplicar medidas orientadas a la eliminación del terrorismo internacional. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد على الحاجة إلى احترام القانون الدولي في تنفيذ الإجراءات اللازمة للقضاء على الإرهاب الدولي. |
46. Un participante recordó a la reunión la necesidad de respetar el derecho de los gobiernos al procedimiento en debida forma al responder a los informes de los expertos independientes. | UN | ٦٤- وذكر أحد المشتركين الاجتماع بضرورة احترام حق الحكومات في ممارسة عملية الرد على تقارير الخبراء المستقلين. |
El orador recordó la necesidad de respetar el principio de integridad territorial consagrado en la Carta. | UN | وأشار إلى ضرورة احترام مبدأ السلامة الإقليمية المتجسد في الميثاق. |
Para enfrentar los retos existentes y resolver los conflictos necesitamos hacer hincapié en la necesidad de respetar el Estado de derecho y los derechos humanos. | UN | إن مواجهة التحديات القائمة وحل النـزاعات يتطلبان منا التأكيد على ضرورة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
También destacará la necesidad de respetar el derecho de los trabajadores migrantes a una vivienda adecuada y a condiciones de vida decentes. | UN | وقالت إنها ستؤكد أيضا ضرورة احترام حق العمال المهاجرين في السكن اللائق وفي أحوال معيشية كريمة. |
La educación y la toma de conciencia deben referirse también a la necesidad de respetar el patrimonio y la diversidad culturales. | UN | ويدخل في ذلك توفير التعليم وإذكاء الوعي بشأن ضرورة احترام التراث الثقافي والتنوع الثقافي. |
Un representante subrayó la necesidad de respetar el mandato de otros acuerdos a la hora de recopilar datos. | UN | وشدد أحد الممثلين على ضرورة احترام اختصاصات الاتفاقات الأخرى لدى جمع البيانات. |
La educación y la toma de conciencia deben referirse también a la necesidad de respetar el patrimonio y la diversidad culturales. | UN | ويدخل في ذلك توفير التعليم وإذكاء الوعي بشأن ضرورة احترام التراث الثقافي والتنوع الثقافي. |
Un representante subrayó la necesidad de respetar el mandato de otros acuerdos a la hora de recopilar datos. | UN | وشدد أحد الممثلين على ضرورة احترام اختصاصات الاتفاقات الأخرى لدى جمع البيانات. |
Se subrayó la necesidad de respetar el principio del numerus clausus. | UN | وشُدد على ضرورة احترام مبدأ العَدَد المغلَق. |
Destacamos una vez más la necesidad de respetar el alcance del Programa de Acción y de evitar la injerencia en los mandatos y procesos; | UN | ونؤكد مرّة أخرى على ضرورة احترام نطاق برنامج العمل وتفادي التدخل في الولايات والعمليات؛ |
Por último, los Países Bajos insisten en la necesidad de respetar el principio de un juicio imparcial y el derecho a la defensa, desde el comienzo de las actuaciones y durante todo el procedimiento. | UN | وأخيرا، تصر هولندا على ضرورة احترام مبدأ المحاكمة العادلة وحق المتهم في الدفاع عن نفسه، ابتداء من الشروع في اﻹجراءات وحتى نهاية المحاكمة. |
158. En cuanto a la solicitud de que se presentasen documentos, se señaló que había que aclarar en las observaciones la necesidad de respetar el carácter confidencial de los documentos presentados. | UN | ٨٥١ - فيما يتعلق بطلبــات إبراز المستندات، طرح اقتراح بأن توضح التعليقات ضرورة احترام سرية ما يتم إبرازه من المستندات. |
En ese contexto, reafirmamos la necesidad de respetar el derecho inalienable de todos los Estados al uso de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى احترام حق جميع الدول غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Subrayó la necesidad de respetar el imperio de la ley y afirmó que, a su juicio, los rebeldes tenían tal confianza en la imposibilidad de su desarme por la fuerza que no veían necesidad alguna de un debate democrático. | UN | وأعرب، مشدداً على الحاجة إلى احترام سيادة القانون، عن اعتقاده بأن المتمردين على ثقة كبيرة بأن لا أحد يرغب في نزع سلاحهم بالقوة أو يستطيع ذلك، فلم يروا ضرورة للدخول في حوار ديمقراطي. |
Polonia destacó la necesidad de respetar el margen de valoración de los Estados con respecto al uso de los recursos. | UN | وأكدت بولندا الحاجة إلى احترام هامش السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق باستخدام الموارد. |
Diversas resoluciones aprobadas por la Asamblea General han proclamado que la prevención de la discriminación y la protección de las minorías son dos de los aspectos más importantes de la actividad de las Naciones Unidas, y la Corte Internacional de Justicia ha reconocido ampliamente la necesidad de respetar el principio de no discriminación. | UN | وقد أعلنت قرارات مختلفة اتخذتها الجمعية العامة بأن منع التمييز وحماية اﻷقليات هما جانبان من أهم جوانب عمل اﻷمم المتحدة، وأقرت المحكمة الدولية إقرارا تاما بضرورة احترام مبدأ عدم التمييز. |
La necesidad de respetar el derecho internacional en la conducción de las relaciones internacionales ha sido reconocida por la mayoría de los miembros de este órgano, como lo testimonia el creciente apoyo al proyecto de resolución sobre este tema. | UN | وقد اعترفت معظم الدول الأعضاء في هذه الهيئة بالحاجة إلى احترام القانون الدولي في إدارة العلاقات الدولية، كما دلل على ذلك التأييد المتزايد لمشروع القرار بشأن هذا البند. |