Con frecuencia la destrucción de bienes parece exceder los límites de la necesidad militar. | UN | وتدمير الممتلكات الناجم عن هذه العمليات كثيرا ما يتجاوز حدود الضرورة العسكرية. |
El humanismo y la misericordia deben prevalecer en aquellas circunstancias en que hoy aún priman la idea de la necesidad militar y el deseo a infligir, a cualquier precio, las mayores pérdidas posibles al adversario. | UN | ويجب أن تسود اﻹنسانية والرحمة حيث تهيمن اليوم أفكار الضرورة العسكرية والرغبة في إنزال أكبر عدد من اﻹصابات بالعدو. |
Lo que constituye estragos que excedan de la necesidad militar requiere en esos casos pruebas detalladas de carácter táctico y operativo. | UN | وتحديد ما يشكل دمارا يتجاوز الضرورة العسكرية في هذه اﻷحوال يتطلب اثباتا مفصلا ذا طابع عملي وتكتيكي. |
La destrucción y devastación causadas conjuntamente por los Janjaweed y las fuerzas del Gobierno no obedecían a necesidad militar alguna. | UN | ولم تكن هناك أي ضرورة عسكرية لذلك التدمير والتخريب اللذين نجما عن الأعمال المشتركة للجنجويد وقوات الحكومة. |
En primer lugar, es preciso que el uso de los métodos o medios de hacer la guerra prohibidos no se justifique por la necesidad militar. | UN | أولا، إن استخدام أساليب أو وسائل القتال المحظورة لا تبرره الضرورة العسكرية. |
En el primer caso, hay un acuerdo mayoritario en el sentido de que la aversión moral ante estas armas supera su necesidad militar. | UN | ففي الحالة اﻷولى، يوجد توافق في اﻵراء على أن الشعوب بالاشمئزاز اﻷخلاقي إزاء هذه اﻷسلحة يفوق الضرورة العسكرية لها. |
“Hay pruebas en el expediente de que no hubo necesidad militar de proceder a esta destrucción y devastación. | UN | " يتضمن الملف أدلة تفيد بأن الضرورة العسكرية لم تكن تقتضي دمارا وتخريبا بهذا الحجم. |
Las FDI dijeron a la Alta Comisionada que la doctrina de la necesidad militar significaba que en esas circunstancias no se pagaban indemnizaciones. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
Las FDI dijeron a la Alta Comisionada que la doctrina de la necesidad militar significaba que en esas circunstancias no se pagaban indemnizaciones. | UN | وأخبر جيش الدفاع الاسرائيلي المفوضة السامية بأن مبدأ الضرورة العسكرية يعني عدم وجوب التعويض في هذه الظروف. |
En este proceso será preciso tener en cuenta muchos factores diferentes, como la necesidad militar y la definición de objetos militares legítimos. | UN | وفي هذه العملية، يجب مراعاة العديد من العوامل المختلفة، مثل الضرورة العسكرية وتحديد الأهداف العسكرية المشروعة. |
El Muro se construye sobre tierras palestinas expropiadas por orden militar israelí por motivos de necesidad militar. | UN | ويبنى الجدار على أراض فلسطينية صودرت بأمر عسكري إسرائيلي مبرره الضرورة العسكرية. |
El principio de la necesidad militar es parte del derecho consuetudinario y, en consecuencia, es vinculante para todos los Estados. | UN | ومبدأ الضرورة العسكرية جزء من القانون العرفي وهو لذلك ملزم لجميع الدول. |
Por consiguiente, el principio de la necesidad militar supone también que la fuerza empleada debe limitarse a la necesaria para lograr este propósito militar. | UN | وبالتالي، فإن مبدأ الضرورة العسكرية يستلزم أن يكون حجم القوة المستخدمة محدوداً بما تقتضيه الضرورة لتحقيق الغرض العسكري السالف الذكر. |
La necesidad militar viene condicionada por la consideración de que los medios y métodos de guerra no son ilimitados, no porque haya medios y métodos no permitidos. | UN | وليس المقصود بشرط الضرورة العسكرية أن وسائل الحرب وأساليبها ليست مباحة وإنما أن وسائل الحرب وأساليبها ليست بلا حدود. |
7. Sin embargo, el Canadá sostiene que la necesidad militar no es un principio que pueda considerarse en forma aislada. | UN | 7- وتؤكد كندا، رغم ذلك، أن الضرورة العسكرية ليست مبدأ يمكن النظر فيه في معزل عن غيره. |
En particular, la necesidad militar no justifica acciones que constituyan violaciones del DIH, porque éste es un factor que se toma en cuenta al formular las normas aplicables a la conducción de las hostilidades. | UN | فبصفة خاصة، لا تبرر الضرورة العسكرية الأفعال التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
La libertad de circulación solo puede ser restringida temporalmente en caso de necesidad militar imperativa. | UN | ويمكن أن تقيَّد حرية الحركة مؤقتا فقط في حالة وجود ضرورة عسكرية قاهرة. |
Así pues, la destrucción no podía justificarse de ninguna manera como necesidad militar. | UN | وهذا يعني أن التدمير الذي لحق بها لا يمكن تبريره على أي أساس بوصفه ضرورة عسكرية. |
La norma es suficientemente clara, pero la determinación de hecho de lo que constituye necesidad militar es difícil. | UN | وهذه القاعدة واضحـة بقدر كاف لكن التحديد الواقعي للمقصود بالضرورة العسكرية أمر صعب. |
Sin embargo, hemos participado en el proceso de regulación de las minas terrestres antipersonal con nuestra adhesión a la Convención sobre las armas convencionales y su Protocolo II enmendado, en el marco de los cuales participamos activamente en toda una serie de deliberaciones para lograr un uso responsable de las minas terrestres basado en un equilibrio prudente entre la necesidad militar y los intereses humanitarios. | UN | بيد أننا شاركنا في عملية تنظيم الألغام الأرضية المضادة للأفراد، وذلك بانضمامنا لاتفاقية الأسلحة التقليدية وبروتوكولها المعدل الثاني التي نشارك في إطارها بنشاط في مجموعة من المناقشات لكفالة الاستخدام المسؤول للألغام الأرضية على أساس إقامة توازن حصيف بين الضرورات العسكرية والشواغل الإنسانية. |
En conflictos armados de índole no internacional, también puede seleccionarse como blanco de ataques a miembros de fuerzas opuestas siempre que participen directamente en las hostilidades, pero esto también dependerá de la necesidad militar. | UN | أما في النزاعات المسلحة غير الدولية، فيجوز أيضا استهداف أفراد قوات الخصم بقدر مشاركتهم المباشرة في الأعمال العدائية، لكن هذا يخضع أيضا للضرورة العسكرية. |
Según la Corte Suprema de Israel, la construcción de una barrera está en sí misma autorizada por el derecho internacional aplicable a una ocupación si obedece a una necesidad militar. | UN | فبناء الجدار الفاصل بالنسبة للمحكمة الإسرائيلية العليا أمر مسموح به في حد ذاته حسب القانون الدولي المطبق في حالة الاحتلال، وذلك إذا كان في بناء هذا الجدار استجابة لضرورة عسكرية. |
Lo que las minas y otras MSE tienen en común es que todas ellas son capaces de cobrarse víctimas entre la población civil mucho tiempo después de haber cesado la necesidad militar de la munición. | UN | والصفة المشتركة بين الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة هي أنها جميعاً قادرة على إيقاع ضحايا بين المدنيين بعد وقت طويل من انقضاء الفترة التي كان فيها للذخيرة حاجة عسكرية. |
199. Se estima que el 33% de los asentamientos se ha construido en terrenos de propiedad privada de palestinos, muchos de ellos expropiados por el Estado de Israel aduciendo necesidad militar. | UN | 199- ويُقدر أن 33 في المائة من المستوطنات مقامة على أراض خاصة يملكها فلسطينيون، قامت دولة إسرائيل بمصادرة الكثير منها متذرعة بأسباب تتصل بالضرورات العسكرية. |
La necesidad militar justifica el uso de la fuerza de conformidad con el DIH en la medida necesaria para realizar los objetivos de las operaciones militares. | UN | والضرورة العسكرية تبرر تطبيق القوة وفقا للقانون الإنساني الدولي بالقدر الضروري لتحقيق الغرض من العمليات العسكرية. |
25. Los Estados se esforzarán por que las características técnicas de los mecanismos (dispositivos) producidos que causan la autodestrucción de las minas o su neutralización garanticen que una vez expirado el período de necesidad militar quede el menor número posible de minas activas. | UN | 25- تبذل الدول الجهود اللازمة كي تضمن أن المواصفات التقنية للآليات (الأجهزة) المُنتَجَة التي تؤدي إلى الدمار الذاتي للغم أو تجعله دون مفعول، تكفل الإبقاء على أقل عدد ممكن من الألغام الفاعلة بعد انقضاء فترة ضرورتها العسكرية. |
Recordemos también que las negociaciones en materia de desarme requieren equilibrar las necesidades de seguridad de los Estados con la necesidad de preservar la seguridad internacional, mientras que las negociaciones en el campo humanitario requieren equilibrar la necesidad militar de neutralizar al adversario con la necesidad de proteger a los no combatientes. | UN | دعونا نتذكر أيضاً أن المفاوضات في ميدان نزع السلاح تدعو إلى تحقيق توازن بين متطلبات أمن الدول، والحاجة إلى الحفاظ على اﻷمن الدولي، في حين أن المفاوضات في المجال اﻹنساني تقتضي تحقيق توازن بين الحاجة العسكرية إلى تحييد العدو، والحاجة إلى حماية غير المقاتلين. |